Lucas 14

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu sabati saꞋeyana Yesu gina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivana kikaiwabuna againe be ginaꞋa, ada kaliva hiꞋitakwanekwanena.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ada medema manuwai-nadi againe kaliva saꞋeyana gimiyami, wowona gitubukoyo.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Au Yesu badi Falisi kadu Mosese yana vehimeya ana tonuwahuya gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi yada buki-vehimeya gihawahegeda be sabati againe kaliva kanasiveyawana o kaꞋi keke?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Tu hiveꞋamata. Au Yesu kaliva giꞋabina be gisiveyawana ada gigahena gigayo, “Au unana.”
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Kadu gitoliluveluvedi gigayo, “KaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya sabati againe natu o kaꞋi ya yomuyomu folufolu againe ginabeꞋu, sabati nonogana auheꞋamanadi unasilakahina o kaꞋi keke? MakewaꞋe unasilakahina.”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Au hidedemi gigahe tu keke tamo bonalaufata adifaiweya.
6 A isto nada puderam responder.
7 Kaliva Yesu buye Falisi againe hiꞋela be hinaꞋa tu wakawaka tufoidi abavetoga kikaiwabuna againe himaduhiyoto-ma giꞋitadi-yo gigahetalahobuhobuyedi.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 — ausente —
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 — ausente —
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Atu tamo hakwadi ginayowani againe, didiga kumine unahiyoto be higa aimo toniꞋinuba againiya ginaꞋela ginagayo, Kusebo, uꞋela didigaꞋuꞋu againe unahiyoto. Ada au hidede amine wakawaka velugadiyao moyaꞋaidi matadiya kaiwabu unanuhagana.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 FaꞋina hai kaliva tauna ana egana ginakilakahina, Yaubada mena kaliva ginakivewowomumuna. Hai kaliva tauna ginanuwahobu, medema ana egana Yaubada ginakilakahina.” Au hidedemi Yesu gigahedi.
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Tu kaliva Yesu au faꞋina giyowanina-ma againe gigahe gigayo, “Avemwamwala unasena ana toveya, keke a kusebomomo o tobohiyamomo, keke ya yoꞋo kalivai-dina o kaꞋi wakalivadiyao unayowanidi. KaꞋi badi unayowanidi digo, aimo ya nuwakabubu hinafatana ada au a laufata unavaina.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Atu avemwamwala unasena ana toveya, koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unayowanidi.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Badi keke adifaiweya ya nuwakabubu hinafatani faꞋina, vemwamwala gavatubuga ma unanuhagana. Aimo tova mulina Yaubada badi yegayegadiyao alikeya ginasivemidididi ana toveya, a laufata ginavele.” Au hidedemi Yesu gigahe.
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tu kaliva saꞋeyana Yesu buye hiꞋauꞋa-ma yana gahe ginogalini-yo gigahena gigayo, “Badi aimo Yaubada yana abageya hinaluku be yana tolameya hinavetoga yana avemwamwala hinaꞋana-ma yadi vemwamwala gavatubuga!”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu gahetalahobuhobu amine gigahena gigayo, “Kaliva saꞋeyana avemwamwala lakahina gisena ada kaliva moyaꞋaidi giyowanidi.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Avemwamwala ana tova gilakayemu againe, yana tomaduyowayowana giꞋiveninisena be kaliva avemwamwala againe giyowanidi-ma ginagahenauwedi ginagayo, Kidewadewa ahe gihavaina, au wanaꞋela.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Atu moyaꞋaidi hivebutu gavadi gavadi yadi nuwanuwa gisebodana faꞋina hiyakayakahina, yadi gahe leleleya. Kaliva nagona gigahe gigayo, Adamoya babi saꞋeyana gakimonena ada gilubodaku be ganana ganaꞋitana faꞋina siule lakahina keke akufaiweya ganaꞋela.
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Kadu kaliva anavelu gigayo, Adamoya okesi luhei luhei adi yoꞋo matatabuna teni gakimonedi be gananauna ganagaluveluvedi abakeyova hinatai-hagihagiyena o kaꞋi keke. FaꞋina siule lakahina, keke akufaiweya ganaꞋela.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Kadu saꞋeyana ma gigayo, Adamoya kwamayoku ganagina faꞋina keke akufaiweya ganaꞋela.
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 Ada tomaduyowayowana yana kauveya againe giyewana kaliva bonadi gilukahihiyena. Au toniꞋinuba yana wanuwakoyo ana agetoga gigahena gigayo, Unamaduna melala kadu eda agaidiya be koyokoyo felafela tonubeꞋubeꞋu tomatakoyo unavegaꞋauledi be hinaluku yaku manuweya.
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ada tomaduyowayowana gina be giyewana yana kauveya gigahena gigayo, O uvehimeya amine kaliva ahe gavegaꞋauledi tu yoꞋo aimo kabiꞋona.
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Au kauveya ana agetoga gigahena gigayo, Kadu unana eda lakahina againe ada eda kabiꞋona walaꞋaiya kaliva unasiveꞋauyedi be hinaꞋela yaku manuwa hinavemagana.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Wona velemona gagahe badi kalivai-dina gamidiyowanidi-ma agaidiya keke tamo hakwadi yaku avemwamwala aꞋana kasimina ginavaini.” Au hidedemi Yesu yana gahetalahobuhobu.
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 — ausente —
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 — ausente —
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Kadu hai kaliva keke nuwanuwana tavagikuya ginanunaudadana kadu Iya faꞋikuya alika againe ginahawahegeni, medema keke anafaiweya Iya agaikuya ginavetomuliya.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 KaꞋi nuwanuwami vetomuliya digo, nagona wananuwanuwa-hagihagi kaꞋi amifaiweya o kaꞋi keke. WaꞋita, kaꞋi kaliva saꞋeyana agaimiya nuwanuwana manuwa tunugi-vadavadaꞋaina ginakivemididina, gavaimi ginaga? Nagona yana mani ginahawana be ginahalamanena kaꞋi mani manuwa anafata o kaꞋi keke.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 — ausente —
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 — ausente —
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 KaduꞋe, kaꞋi tokaiwabu saꞋeyana mali tokaiwabu yana yoꞋo 20,000 buye gaviya faꞋina hiꞋelaꞋela ma valeyadi ginanogalina, gavaimi ginaga? Nagona ginanuwanuwa kaꞋi yana yoꞋo 10,000 anafaiweya yoꞋo 20,000 hinalugaviyadi o kaꞋi keke.
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 KaꞋi keke adifaiweya digo, tomaduyowayowana ginaꞋiveninisedi hinana mali tokaiwabu hinamidilauveni tu hinakova hinagayo, Ama tokaiwabu nuwanuwana veyao.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Meda anafaiweya kaꞋi keke wanahawahega be yami gaitoma moyaꞋaidi Iya faꞋikuya wanavekwaulaugedi, kadu keke amifaiweya Iya agaikuya wanavetomuliya.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 Lehaga gaitoma hagihagina. Tu kaꞋi lehaga yana digadigaga gidahavaina digo, keke adafaiweya kadakivedigagi-havagileni, au keke-moꞋa.
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 KaꞋi lehaga ana digadigaga keke, aꞋa o kevakeva ana iveyamumu faꞋina yana faisewa keke. Au kadahegena. Omi watagami bonaku wadavenogalena.” Au hidedemi Yesu givehawala.
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.