Lucas 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tova saꞋeyana Yesu giveꞋoveꞋoꞋola. GiveꞋoꞋola gihavaina ana tomuliya saꞋeyana gigahena gigayo, “Kauveya, bana Yoni ana tomuliya veꞋoꞋola givehawaledi amine, meda ime udavehawalema.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Yesu gigahedi gigayo, “WanaveꞋoꞋola againe hidede amine wanagahe wanagayo,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Aiyeta saꞋeyana saꞋeyana amaga udavelevelema.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Yama koyona O udavenuwauluyena, faꞋina gaveyao moyaꞋaidi agaimeya hikoyo
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Tu kaꞋi tobohiya vetawaneya gidagahe gidagayo, Keke unakiveꞋiveꞋitaku. Wana ahe gafalina natukweyao buye aꞋenobala. Au keke akufaiweya ganamidi tamo gavadi ganavele.
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 E gavaiyami? Keke-moꞋa ginamidi aꞋa ginavele bana tobohiya faꞋine tu ya veꞋoꞋola againe uꞋatuvefaꞋila be bana keke nuwanuwana wowomumu ginanuhagani faꞋina, ginamidi be gavadi nuwanuwa ma ginavele.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Ada Iya gagahemi, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, ma kaꞋi keke igana tu oloto wadaveledi? Keke.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo kamukamu foudi gadaꞋana, ma kaꞋi atagikwamana wadaveledi? Keke.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Omi tokoyona tu nuwakabubu hagihagina natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe AluꞋaluwa Mahalina agaimiya ginahawahegena ginahawahege-moꞋena.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Tova saꞋeyana Yesu kaliva wayafunena ginuhagana. Bana kalivai-nadi yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana. Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au yoꞋo hiyaulowoga.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Tu tufoidi higayo, “Biyelisibuli Yesu gifaiwalaveleni-yo yafune giwaviwavidi, bana yafune adi tokaiwabu higa Setani.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Kadu tufoidi nuwanuwadi hinavebauna faꞋina, higahena higayo, “Aituha fifiwalana unafaisewani-yo O ya inuba velemoꞋena Yaubada againe ma anahalamanena.”
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be taudiyao hinavehavaidi.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo ginavenibainedi, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina. Omi wagahe vaita Biyelisibuli higa Setani gidafaiwalaveleku-yo yafune gadawaviwavidi. KaꞋi Setani hidedemi gidafaiwalaveleku digo, ana nuwanuwa vaita tauna yana yoꞋo gidawaviwavidi. Hima keke hidedemi.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Hida wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kaliva hinavenuwaꞋatami.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Atu kaꞋi Iya Yaubada yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 KaꞋi kaliva fifiwalana yana wafuluma yana wagiyo yana manuwa giꞋitaꞋitaveꞋavina, au yana lokoloko moyaꞋaina ginada yamumuna.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gifaiwalahegena-ma ginaꞋela ginamununa be ginafaiwalahegehegena, au yana fuluma yana giyo givetumaganena-ma ginanauwena ada yana yabwana ginafolakena.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi yafune kaliva ginanuyabuyabuna amine, ginanauna aiꞋaveya abaveyawai ginalelena. KaꞋi ginalele-wayoga au ginagayo, Ganana be yaku abamiyami ganuyabuyabuna-ma againe ganayewaku.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 E, bana yafune ginalakayemu yana manuwa yegayegana ma ginanuhagana vaita tamo hakwadi gidaꞋihagihagiyeni.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami ginakoyo-moꞋa.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu hidedemi gigahegahe tu kwamayoku saꞋeyadi yoꞋo agaidiya Bana againe hikova higayo, “Badi kwamayoku O hivenatune be hivehuhu amanadi yadi wavemwamwala.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Tu Yesu gigayo, “Ika tu badi Yaubada bonana hinogalina be hiꞋabina amanadi yadi vemwamwala gavatubuga.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Kaliva hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu givebutu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi yami nuwanuwa koyo-moꞋena. Nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 FaꞋina gava iyaꞋiyaya tuwai-moꞋena Yona giyemaunena medema miNiniva faꞋidiya amine, meda Iya TohobuꞋela iyaꞋiyaya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi faꞋimiya.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 KaduꞋe tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina, tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.” Au hidedemi Yesu yoꞋo gigahedi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Kadu gigayo, “KaꞋi kaliva lamufa ginakabuna, keke ginasevauyeni o kaꞋi avaeka againe ginavetalabodani, keke. Au ana abasewadi againe ginaselakahina be badi manuweya hinaluku-ma matadi ginamahalina.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matami vaita nuwami ana lamufa amine. KaꞋi matami itaꞋitaꞋeyana amine nuwami matatabuna mahamahalina. Tu kaꞋi matami itaꞋitalugana amine, nuwami matatabuna uyuꞋuyuyuna, nuwanuwaluga againe wamimiyami.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Medema faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi nuwami vaita mahamahalina tu velemoꞋena uyuꞋuyuyuna.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Au kaꞋi nuwami matatabuna mahamahalina tu keke tamo uyuyu gidadauda, au omi velemona mahamahalimiga lamufa yana mahalina gituvemahalimi amine.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Yesu gilukahihi gihavaina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Au giluku giꞋenolukekela be ginaꞋa.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Yesu keke gidavenimakola tu giꞋauꞋa. Bana Falisi giꞋita-yo giyaulowoga.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Au Kaiwabu gigahena gigayo, “Omi Falisi waꞋitami, ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu nuwanuwa koyo-moꞋena againe gimaga.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Omi kwavakwavamiyao! Yaubada keke wowomiga gidabubuni. Au kadu nuwahinagemi gibubuna faꞋina luhei wanaꞋihagihagiyedi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Gavadi gavadi ami foseya gidadauda, medema koyokoyo agaidiya wanafolakena be yami yegayega velemoꞋena ma moyaꞋaidi matadiya wanaseyemaunena.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Atu hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋina wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina kadu yami nuwanuwa keke Yaubada againe wadaseuseni. Mena vehimeya lakahina nuwanuwa tunutunugina Yaubada ana nuwanuwa wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina nuwanuwami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe wanavetoga, kadu kaliva abakimokimone againe yadi waveꞋamohimohina hinalusiuleyemi.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina omi vaita lahi keke ana tutuꞋala be kaliva hivagavagana vaita babi-kawowo, tu hinagena gilada. Meda kaliva wowomi hiꞋitaꞋitana vaita hagihagimiyao tu aseꞋasemiya bwanene gidadauda.” Au hidedemi Yesu gigahe.
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Tu vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana gigahena gigayo, “Tovehawala, mena ya gahe againe vaita udagahe kadu ime kaliva koyomeyao.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Yesu gigayo, “Meda hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Kadu omi aimo vita lakahina wananuhagana. Yami vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina kaliva wadaveꞋavalani tu taumiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita wadavelugadi.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Hoiyoi omiꞋiyao, aimo vita lakahina wananuhagana! FaꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena bwanenemiyao hiluveꞋalikadi-ma adi tomohuyahuya wakidewedewena.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Hidedemi wakidewedewena faꞋina bwanenemiyao yadi luveꞋalika omi wahalamanena ma waseyemaunena, kadu mena yadi dewa koyona wahawaveyamumuyena. Badi Yaubada yana kaliva hiluveꞋalikadi tu omi adi tomohuyahuya wakidewedewena.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Au hidedemi wahuluva faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Tonuwahuya-moꞋa gigahe gigayo, Bonaku ana toꞋawatalatalaina kadu ana towahidadana agaidiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi hinakivekoyodi tufoidi hinaluveꞋalikadi.
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Aimo vita lakahina wananuhagana. Yaubada ana halamana ana kihi waꞋabina. Kaliva nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa hinahalamanena tu omi badi agaidiya keke wadayauni. Omi keke Yaubada ana halamana againe wadahawahegemi, ada badi nuwanuwadi hinahalamanena-ma wahawatadi.” Au hidedemi Yesu vehimeya ana tonuwahuya gidakeyedi.
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.