Lucas 11
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Tova saꞋeyana Yesu giveꞋoveꞋoꞋola. GiveꞋoꞋola gihavaina ana tomuliya saꞋeyana gigahena gigayo, “Kauveya, bana Yoni ana tomuliya veꞋoꞋola givehawaledi amine, meda ime udavehawalema.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yesu gigahedi gigayo, “WanaveꞋoꞋola againe hidede amine wanagahe wanagayo,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Aiyeta saꞋeyana saꞋeyana amaga udavelevelema.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Yama koyona O udavenuwauluyena, faꞋina gaveyao moyaꞋaidi agaimeya hikoyo
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 — ausente —
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tu kaꞋi tobohiya vetawaneya gidagahe gidagayo, Keke unakiveꞋiveꞋitaku. Wana ahe gafalina natukweyao buye aꞋenobala. Au keke akufaiweya ganamidi tamo gavadi ganavele.
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 E gavaiyami? Keke-moꞋa ginamidi aꞋa ginavele bana tobohiya faꞋine tu ya veꞋoꞋola againe uꞋatuvefaꞋila be bana keke nuwanuwana wowomumu ginanuhagani faꞋina, ginamidi be gavadi nuwanuwa ma ginavele.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Ada Iya gagahemi, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, ma kaꞋi keke igana tu oloto wadaveledi? Keke.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo kamukamu foudi gadaꞋana, ma kaꞋi atagikwamana wadaveledi? Keke.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Omi tokoyona tu nuwakabubu hagihagina natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe AluꞋaluwa Mahalina agaimiya ginahawahegena ginahawahege-moꞋena.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Tova saꞋeyana Yesu kaliva wayafunena ginuhagana. Bana kalivai-nadi yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana. Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au yoꞋo hiyaulowoga.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Tu tufoidi higayo, “Biyelisibuli Yesu gifaiwalaveleni-yo yafune giwaviwavidi, bana yafune adi tokaiwabu higa Setani.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Kadu tufoidi nuwanuwadi hinavebauna faꞋina, higahena higayo, “Aituha fifiwalana unafaisewani-yo O ya inuba velemoꞋena Yaubada againe ma anahalamanena.”
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be taudiyao hinavehavaidi.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo ginavenibainedi, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina. Omi wagahe vaita Biyelisibuli higa Setani gidafaiwalaveleku-yo yafune gadawaviwavidi. KaꞋi Setani hidedemi gidafaiwalaveleku digo, ana nuwanuwa vaita tauna yana yoꞋo gidawaviwavidi. Hima keke hidedemi.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hida wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kaliva hinavenuwaꞋatami.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Atu kaꞋi Iya Yaubada yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 KaꞋi kaliva fifiwalana yana wafuluma yana wagiyo yana manuwa giꞋitaꞋitaveꞋavina, au yana lokoloko moyaꞋaina ginada yamumuna.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gifaiwalahegena-ma ginaꞋela ginamununa be ginafaiwalahegehegena, au yana fuluma yana giyo givetumaganena-ma ginanauwena ada yana yabwana ginafolakena.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi yafune kaliva ginanuyabuyabuna amine, ginanauna aiꞋaveya abaveyawai ginalelena. KaꞋi ginalele-wayoga au ginagayo, Ganana be yaku abamiyami ganuyabuyabuna-ma againe ganayewaku.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 E, bana yafune ginalakayemu yana manuwa yegayegana ma ginanuhagana vaita tamo hakwadi gidaꞋihagihagiyeni.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami ginakoyo-moꞋa.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Yesu hidedemi gigahegahe tu kwamayoku saꞋeyadi yoꞋo agaidiya Bana againe hikova higayo, “Badi kwamayoku O hivenatune be hivehuhu amanadi yadi wavemwamwala.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Tu Yesu gigayo, “Ika tu badi Yaubada bonana hinogalina be hiꞋabina amanadi yadi vemwamwala gavatubuga.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kaliva hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu givebutu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi yami nuwanuwa koyo-moꞋena. Nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 FaꞋina gava iyaꞋiyaya tuwai-moꞋena Yona giyemaunena medema miNiniva faꞋidiya amine, meda Iya TohobuꞋela iyaꞋiyaya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi faꞋimiya.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 KaduꞋe tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina, tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.” Au hidedemi Yesu yoꞋo gigahedi.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Kadu gigayo, “KaꞋi kaliva lamufa ginakabuna, keke ginasevauyeni o kaꞋi avaeka againe ginavetalabodani, keke. Au ana abasewadi againe ginaselakahina be badi manuweya hinaluku-ma matadi ginamahalina.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matami vaita nuwami ana lamufa amine. KaꞋi matami itaꞋitaꞋeyana amine nuwami matatabuna mahamahalina. Tu kaꞋi matami itaꞋitalugana amine, nuwami matatabuna uyuꞋuyuyuna, nuwanuwaluga againe wamimiyami.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Medema faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi nuwami vaita mahamahalina tu velemoꞋena uyuꞋuyuyuna.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Au kaꞋi nuwami matatabuna mahamahalina tu keke tamo uyuyu gidadauda, au omi velemona mahamahalimiga lamufa yana mahalina gituvemahalimi amine.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Yesu gilukahihi gihavaina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Au giluku giꞋenolukekela be ginaꞋa.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Yesu keke gidavenimakola tu giꞋauꞋa. Bana Falisi giꞋita-yo giyaulowoga.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Au Kaiwabu gigahena gigayo, “Omi Falisi waꞋitami, ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu nuwanuwa koyo-moꞋena againe gimaga.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Omi kwavakwavamiyao! Yaubada keke wowomiga gidabubuni. Au kadu nuwahinagemi gibubuna faꞋina luhei wanaꞋihagihagiyedi.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Gavadi gavadi ami foseya gidadauda, medema koyokoyo agaidiya wanafolakena be yami yegayega velemoꞋena ma moyaꞋaidi matadiya wanaseyemaunena.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Atu hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋina wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina kadu yami nuwanuwa keke Yaubada againe wadaseuseni. Mena vehimeya lakahina nuwanuwa tunutunugina Yaubada ana nuwanuwa wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina nuwanuwami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe wanavetoga, kadu kaliva abakimokimone againe yadi waveꞋamohimohina hinalusiuleyemi.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina omi vaita lahi keke ana tutuꞋala be kaliva hivagavagana vaita babi-kawowo, tu hinagena gilada. Meda kaliva wowomi hiꞋitaꞋitana vaita hagihagimiyao tu aseꞋasemiya bwanene gidadauda.” Au hidedemi Yesu gigahe.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Tu vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana gigahena gigayo, “Tovehawala, mena ya gahe againe vaita udagahe kadu ime kaliva koyomeyao.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yesu gigayo, “Meda hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Kadu omi aimo vita lakahina wananuhagana. Yami vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina kaliva wadaveꞋavalani tu taumiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita wadavelugadi.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Hoiyoi omiꞋiyao, aimo vita lakahina wananuhagana! FaꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena bwanenemiyao hiluveꞋalikadi-ma adi tomohuyahuya wakidewedewena.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hidedemi wakidewedewena faꞋina bwanenemiyao yadi luveꞋalika omi wahalamanena ma waseyemaunena, kadu mena yadi dewa koyona wahawaveyamumuyena. Badi Yaubada yana kaliva hiluveꞋalikadi tu omi adi tomohuyahuya wakidewedewena.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Au hidedemi wahuluva faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Tonuwahuya-moꞋa gigahe gigayo, Bonaku ana toꞋawatalatalaina kadu ana towahidadana agaidiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi hinakivekoyodi tufoidi hinaluveꞋalikadi.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Aimo vita lakahina wananuhagana. Yaubada ana halamana ana kihi waꞋabina. Kaliva nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa hinahalamanena tu omi badi agaidiya keke wadayauni. Omi keke Yaubada ana halamana againe wadahawahegemi, ada badi nuwanuwadi hinahalamanena-ma wahawatadi.” Au hidedemi Yesu vehimeya ana tonuwahuya gidakeyedi.
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.