Lucas 11

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tova saꞋeyana Yesu giveꞋoveꞋoꞋola. GiveꞋoꞋola gihavaina ana tomuliya saꞋeyana gigahena gigayo, “Kauveya, bana Yoni ana tomuliya veꞋoꞋola givehawaledi amine, meda ime udavehawalema.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Yesu gigahedi gigayo, “WanaveꞋoꞋola againe hidede amine wanagahe wanagayo,
2 Então Jesus disse:
3 Aiyeta saꞋeyana saꞋeyana amaga udavelevelema.
3 o pão nosso de cada dia
4 Yama koyona O udavenuwauluyena, faꞋina gaveyao moyaꞋaidi agaimeya hikoyo
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 — ausente —
5 Jesus disse ainda:
6 — ausente —
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Tu kaꞋi tobohiya vetawaneya gidagahe gidagayo, Keke unakiveꞋiveꞋitaku. Wana ahe gafalina natukweyao buye aꞋenobala. Au keke akufaiweya ganamidi tamo gavadi ganavele.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 E gavaiyami? Keke-moꞋa ginamidi aꞋa ginavele bana tobohiya faꞋine tu ya veꞋoꞋola againe uꞋatuvefaꞋila be bana keke nuwanuwana wowomumu ginanuhagani faꞋina, ginamidi be gavadi nuwanuwa ma ginavele.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Ada Iya gagahemi, wanaveꞋoveꞋoꞋola be Yaubada ginavelemi. Wanalelele be wananuhagana. WanakikifisifisiꞋa be Yaubada wana ginayauna.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 WaꞋita, gaveyao hiveꞋoveꞋoꞋola medema Yaubada nimane hinavaina, kadu gaveyao hilelele medema hinanuhagana, ada gaveyao hikikifisifisiꞋa medema agaidiya Yaubada wana ginayauna.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Omi kaliva wanogali! KaꞋi natumiyao hidaꞋela hidagayo, Kamaku, tamo igana gadaꞋana, ma kaꞋi keke igana tu oloto wadaveledi? Keke.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 O kaꞋi hidaveꞋoꞋola hidagayo, Kamaku, tamo kamukamu foudi gadaꞋana, ma kaꞋi atagikwamana wadaveledi? Keke.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Omi tokoyona tu nuwakabubu hagihagina natumiyao waveleveledi. Atu kaꞋi Tamada lobameya wanaveꞋoveꞋoꞋolena amine, BanaꞋe AluꞋaluwa Mahalina agaimiya ginahawahegena ginahawahege-moꞋena.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Tova saꞋeyana Yesu kaliva wayafunena ginuhagana. Bana kalivai-nadi yafune giluvaiyena faꞋina, awana giꞋabodana. Ada Yesu yafune giwavi-yo kaliva awana gilaꞋana be givebutu gilukahihi. Au yoꞋo hiyaulowoga.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Tu tufoidi higayo, “Biyelisibuli Yesu gifaiwalaveleni-yo yafune giwaviwavidi, bana yafune adi tokaiwabu higa Setani.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Kadu tufoidi nuwanuwadi hinavebauna faꞋina, higahena higayo, “Aituha fifiwalana unafaisewani-yo O ya inuba velemoꞋena Yaubada againe ma anahalamanena.”
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Tu Yesu yadi nuwanuwa gihalamanena ada gigahedi gigayo, “Hai fafali ana melala tulina tulina buye hilulugaviya, medema taudiyao hinavehavaidi. Kadu hai yoꞋo ana kaliva tova moyaꞋaina buye hivekwavekwageya, medema hinaꞋabiꞋotaꞋota be taudiyao hinavehavaidi.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Meda anafaiweya kaꞋi Setani tauna yana yoꞋo ginavenibainedi, bana tauna yana yoꞋo ginavehavaidi ada au yana abavehimeya ginahavaina. Omi wagahe vaita Biyelisibuli higa Setani gidafaiwalaveleku-yo yafune gadawaviwavidi. KaꞋi Setani hidedemi gidafaiwalaveleku digo, ana nuwanuwa vaita tauna yana yoꞋo gidawaviwavidi. Hima keke hidedemi.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Hida wagahe vaita Biyelisibuli yana faiwala againe yafune gadawavidi. KaꞋi Iya Biyelisibuli yana faiwala againe gawavidi digo, hakwadi yami kalivamomo faiwala giveledi-yo yafune hiwavidi? KaꞋi Biyelisibuli faiwala giveledi? Keke-moꞋa. Omi wagahe-kawowo ma taumiyao yami kaliva hinavenuwaꞋatami.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Atu kaꞋi Iya Yaubada yana faiwala againe yafune gawavidi amine o Yaubada yana itaveꞋavina againe wavebutu wamimiyami aseꞋasemiya givehivehimeya.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 KaꞋi kaliva fifiwalana yana wafuluma yana wagiyo yana manuwa giꞋitaꞋitaveꞋavina, au yana lokoloko moyaꞋaina ginada yamumuna.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Tu kaꞋi kaliva saꞋeyana gifaiwalahegena-ma ginaꞋela ginamununa be ginafaiwalahegehegena, au yana fuluma yana giyo givetumaganena-ma ginanauwena ada yana yabwana ginafolakena.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Hai kaliva keke tobohiyaku, medema nibaiku kadu hai kaliva tomuliya adi yaudi againe keke gidavelugaku, medema gihuluva vaita kaliva gidawavidi be keke hinamuliyeku.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Kadu Yesu gigayo, “KaꞋi yafune kaliva ginanuyabuyabuna amine, ginanauna aiꞋaveya abaveyawai ginalelena. KaꞋi ginalele-wayoga au ginagayo, Ganana be yaku abamiyami ganuyabuyabuna-ma againe ganayewaku.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 E, bana yafune ginalakayemu yana manuwa yegayegana ma ginanuhagana vaita tamo hakwadi gidaꞋihagihagiyeni.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Au kadu ginana tobohiyaneyao yafune seveni ginavegaꞋauledi be badi moyaꞋaidi kaliva hinaluvaiyena. Bana yafune nagona koyona tu yafune seveni koyo-moꞋedi. Nagona kaliva yana miyami koyona tu muliya yafune moyaꞋaidi hinaluvaiyena againe yana miyami ginakoyo-moꞋa.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu hidedemi gigahegahe tu kwamayoku saꞋeyadi yoꞋo agaidiya Bana againe hikova higayo, “Badi kwamayoku O hivenatune be hivehuhu amanadi yadi wavemwamwala.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Tu Yesu gigayo, “Ika tu badi Yaubada bonana hinogalina be hiꞋabina amanadi yadi vemwamwala gavatubuga.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kaliva hiyoꞋoyoꞋo tu Yesu givebutu gigayo, “Omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi yami nuwanuwa koyo-moꞋena. Nimaku ana iyaꞋiyaya walelelena. Atu keke mena iyaꞋiyaya wanaꞋitani. Au iyaꞋiyaya saꞋeyanaga ganavehawalemi, higa iyaꞋiyaya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Yona againe gilakayemu-ma amine.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 FaꞋina gava iyaꞋiyaya tuwai-moꞋena Yona giyemaunena medema miNiniva faꞋidiya amine, meda Iya TohobuꞋela iyaꞋiyaya omi kaliva tova adamoya babiya watubuyemu amanadi faꞋimiya.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Aimo tova mulina vedewayauga ana toveya fafali saꞋeyana wabolimaneya ana tokaiwabu kwamayoku hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina tuwai-moꞋena yuwa lauveya hitauya be miIsileli yada tokaiwabu Solomoni yana vehawala nuwahuyahuyana hinanogalina. Atu tova adamoya yaku vehawala Solomoni yana vehawala gitubuhegena tu omi keke nuwanuwami wananogalini.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 KaduꞋe tova mulina vedewayauga ana toveya miNiniva hinatowamidi be omi hinahawavekoyoyemi. FaꞋina badi miNiniva bana Yona yana laumamala hinogalina againe hivenogalena be hinuwaviladi. Tu omi wanogali! Bana Yona yana laumamala gaitoma lakahina, tu tova adamoya yaku laumamala wanogalina-ma gaitoma lakahi-moꞋena tu omi keke wadavenogaleni.” Au hidedemi Yesu yoꞋo gigahedi.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Kadu gigayo, “KaꞋi kaliva lamufa ginakabuna, keke ginasevauyeni o kaꞋi avaeka againe ginavetalabodani, keke. Au ana abasewadi againe ginaselakahina be badi manuweya hinaluku-ma matadi ginamahalina.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Matami vaita nuwami ana lamufa amine. KaꞋi matami itaꞋitaꞋeyana amine nuwami matatabuna mahamahalina. Tu kaꞋi matami itaꞋitalugana amine, nuwami matatabuna uyuꞋuyuyuna, nuwanuwaluga againe wamimiyami.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Medema faꞋina wanaꞋitaveꞋavimi nuwami vaita mahamahalina tu velemoꞋena uyuꞋuyuyuna.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Au kaꞋi nuwami matatabuna mahamahalina tu keke tamo uyuyu gidadauda, au omi velemona mahamahalimiga lamufa yana mahalina gituvemahalimi amine.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Yesu gilukahihi gihavaina tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi kalivana Yesu giyowanina be buye hinaꞋa. Au giluku giꞋenolukekela be ginaꞋa.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Yesu keke gidavenimakola tu giꞋauꞋa. Bana Falisi giꞋita-yo giyaulowoga.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Au Kaiwabu gigahena gigayo, “Omi Falisi waꞋitami, ami gowa ami nauꞋa kwauna wakolakolana tu hinagena bwanebwanenena gidadauda amine, meda wowomi waꞋihagihagiyena tu nuwahinagemi kaiꞋafu nuwanuwa koyo-moꞋena againe gimaga.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Omi kwavakwavamiyao! Yaubada keke wowomiga gidabubuni. Au kadu nuwahinagemi gibubuna faꞋina luhei wanaꞋihagihagiyedi.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Gavadi gavadi ami foseya gidadauda, medema koyokoyo agaidiya wanafolakena be yami yegayega velemoꞋena ma moyaꞋaidi matadiya wanaseyemaunena.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Atu hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina vehimeya kabiꞋona waꞋitaveꞋavina, higa gaitoma-kawowo naiyaꞋauꞋa saikuku mawa gavadi gavadi wamagana ami kevakeva ana kivehivehimala faꞋina wavaivaina be Yaubada yana tufo waseusena, tu vehimeya lakahina keke wadaꞋitaveꞋavini. Omi keke wadanuwanuwa tunutunugina kadu yami nuwanuwa keke Yaubada againe wadaseuseni. Mena vehimeya lakahina nuwanuwa tunutunugina Yaubada ana nuwanuwa wadaꞋitaveꞋavina tu kadu vehimeya kabiꞋona wanaꞋitaveꞋavina, higa Yaubada yana tufo wanaseusena.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina nuwanuwami manuwa-abavehawala ana egana sinagogi agaidiya abavetoga kikaiwabuna againe wanavetoga, kadu kaliva abakimokimone againe yadi waveꞋamohimohina hinalusiuleyemi.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Hoiyoi omi Falisimomo! Aimo vita lakahina wananuhagana. FaꞋina omi vaita lahi keke ana tutuꞋala be kaliva hivagavagana vaita babi-kawowo, tu hinagena gilada. Meda kaliva wowomi hiꞋitaꞋitana vaita hagihagimiyao tu aseꞋasemiya bwanene gidadauda.” Au hidedemi Yesu gigahe.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Tu vehimeya ana tonuwahuya saꞋeyana gigahena gigayo, “Tovehawala, mena ya gahe againe vaita udagahe kadu ime kaliva koyomeyao.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Yesu gigayo, “Meda hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Kadu omi aimo vita lakahina wananuhagana. Yami vehawala tulina tulina au vitana, vaita vainuwana lakahina kaliva wadaveꞋavalani tu taumiyao mena vehimeya ana itaveꞋavina againe keke maꞋita wadavelugadi.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Hoiyoi omiꞋiyao, aimo vita lakahina wananuhagana! FaꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwai-moꞋena bwanenemiyao hiluveꞋalikadi-ma adi tomohuyahuya wakidewedewena.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Hidedemi wakidewedewena faꞋina bwanenemiyao yadi luveꞋalika omi wahalamanena ma waseyemaunena, kadu mena yadi dewa koyona wahawaveyamumuyena. Badi Yaubada yana kaliva hiluveꞋalikadi tu omi adi tomohuyahuya wakidewedewena.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Au hidedemi wahuluva faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada Tonuwahuya-moꞋa gigahe gigayo, Bonaku ana toꞋawatalatalaina kadu ana towahidadana agaidiya ganaꞋiveninisedi. Tufoidi hinakivekoyodi tufoidi hinaluveꞋalikadi.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Hoiyoi omi vehimeya ana tonuwahuya! Aimo vita lakahina wananuhagana. Yaubada ana halamana ana kihi waꞋabina. Kaliva nuwanuwadi Yaubada yana nuwanuwa hinahalamanena tu omi badi agaidiya keke wadayauni. Omi keke Yaubada ana halamana againe wadahawahegemi, ada badi nuwanuwadi hinahalamanena-ma wahawatadi.” Au hidedemi Yesu vehimeya ana tonuwahuya gidakeyedi.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 — ausente —
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.