João 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, bana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi ana yoꞋo kalivana, ana egana Nikodimo, ada bana miYuda yama tovehimeya saꞋeyana.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ada bogi saꞋeyana againe hida kalivai-nadi Yesu againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala lakahi, ime ahalamane Yaubada giꞋiveninise be bonana unavehawalema, faꞋina tova moyaꞋaina nima ana iyaꞋiyaya ufifaisewana. KaꞋi Yaubada keke O buye wadamiyami o, iyaꞋiyaya-nadi keke afaiweya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Au Yesu gigahena gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva keke ginatubuga-havagi, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ana luku ginahalamaneni.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Bana Nikodimo gigayo, “GavaiyaꞋamine kaliva lakahina kwamana amine ginatubuvagu? Bana keke anafaiweya hinana kamodiya ginaluku-yo kadu ginatubuga-havagi, keke.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva yawaina ivaguna gufa againe kadu AluꞋaluwa Mahalina againe keke ginavaini, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 BanaꞋe amanadi kaliva dayagine ginatubuga, au kaliva wowona luluna ginavaina tu banaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina yawaine ginatubuga, au AluꞋaluwa yawaina ginavaina.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Iya gagahe gagayo, Omi wanatubuga-havagi. Hida yaku gahe againe keke nuwami ginavegafoꞋuyaꞋuya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaliva yana tubuga AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe medema vaita bolimana amine. Bolimana ginauna tauna givehimeyena amine. Butuna wanogalina higa ana aituha, tu inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni. Meda anafaiweya AluꞋaluwa Mahalina yawaina inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni, tu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe ginatubuga, medema yawaina ivaguna ana aituha yana huluva againe waꞋitana.” Hidemi Yesu gigahe.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Tu Nikodimo gigahena gigayo, “Kaliva yana tubuga-havagi gavaiyaꞋamine? Iya keke gadahalamaneni.”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Bana Yesu gigayo, “Gavadi-yo o tovehawala lakahi miIsileli agaideya tu hida gaitoma galukahihiyena-ma ufaniyeni.
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Ime bona ahalamane-moꞋena ma alukahihiyena ada gavadi aꞋita-moꞋena ma ahawavemogatalena tu omi tovehawala ma bonama keke wadavenogaleni.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Babi ana miya faꞋina omi agaimiya galukahihiyena tu keke wadavetumaganeku. KaꞋi lobama ana miya faꞋina ganalukahihi, keke-moꞋa wanavetumaganeku.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ada keke tamo hakwadi lobameya gidalaka-yo gidahobuꞋela tu Iya TohobuꞋela akukaibe. Au lobameya gamiyami be gahobuꞋela.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Boi tuwai-moꞋena walaꞋa againe Mosese oloto kainumuleya gibubuna be ai againe gikivemididina. Kadu meda anafaiweya Iya TohobuꞋela ai againe makewa hinakivemididiku.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Gavana faꞋina-yo hinakivemididiku? Hinakivemididiku be higa gava kaliva Iya ginavetumaganeku, medema yawai-vagahina ginanuhagana.” Hidedemi Yesu gigahe.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Au higa Yaubada nuwanuwana lakahi-moꞋena tomiyababi, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa gihawahegena be gava kaliva Bana againe ginavetumagana, medema keke ginaꞋalika-vagata tu yawai-vagahina ginanuhagana.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena keke vaita tomiyababi matahiwadi ginaveledi, keke-moꞋa. Au giꞋiveninisena be kaliva ginakibababaledi faꞋina.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Gava kaliva Yaubada Natuna againe ginavetumagana au medema Yaubada keke matahiwadi ginaveleni, tu gava kaliva gidibutoyoga be keke ginavetumaganeni au aheꞋi, ana wamatahiwadi Yaubada matane ahe gimimiyami, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa ana egana keke gidavetumaganeni.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Yaubada yana matahiwadi gavana ana inuba? Tomahala babiya gihobuꞋela nonogana, kaliva nuwanuwadi uyuꞋuyuyune hinamiyami be dewa koyona hinafaisewana faꞋina. Yadi dewa koyona faꞋina keke nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami. Hidema faꞋina Yaubada matahiwadi ginaveledi.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Tokoyona keke nuwanuwadi mahalina. Au hivenikohiyena, faꞋina mahalina yadi dewa koyona giꞋiveyemaunina, ada au keke nuwanuwadi mahalina againe hinayemu.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tu badi kaliva dewa tunutunugina hififaisewana-ma nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami be moyaꞋaidi hinahalamanena Yaubada yana faiwala againe yadi dewa tunutunugina hififaisewana.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tu Yesu gilukahihi gihavaina, Yelusalema gihegena ana tomuliya buye hina Yudiya awaꞋawanine buye himiyami ada kaliva Yesu yana vehimeya againe hibafibafitaiso.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ada kadu Yoni melala ana egana Ainoni againe, medema Salimu liline, kaliva gikikivebafitaisoyedi melalai-nadi againe gufa lakahina gidauda faꞋina. Ada kaliva vevine bana againe hinauna hibafibafitaiso.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Medema tovai-nadi Yoni deliya aimo keke hidaseni.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Tu Yoni ana tomuliya tufoidi kwanamiYuda saꞋeyana buye hivekwageya. Bwanene ana abaꞋikolakola tafatafalolona faꞋina hivekwageya.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Au Yoni ana tomuliya bana againe hiꞋela hiꞋawatalatalaina higayo, “Tovehawala, Bana boi yuwa Yolidani buye wamiyami ada Bana faꞋine ulumamala-ma, Bana kalivai-nadi againe adamoya kaliva moyaꞋaidi hinauna hibafibafitaiso. Vaita o againiya hidaꞋela tu Bana againe hinauna.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Higahe-yo Yoni gigahedi gigayo, “Yaubada anakaibe vehimeya givetavetala. Hakwadi yana kikaiwabu lakahina kadu hakwadi yana kikaiwabu kabiꞋona ma Yaubada anakaibe givehimeyena.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Omi taumiyao boi iya gagahe yaku gahe wanogalina gagayo, Iya keke Keliso, BanaꞋe Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda amanadi, tu Yaubada giꞋiveniniseku be wai ganagona yana eda ganakidewedewena faꞋina. Hidemi gagahemi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 WaꞋita, kaꞋi kaliva ginanagi, kwamayoku bana againe ginaꞋela buye hinalukahihi ada kaliva tobohiyana badi lilidiya ginamiyami-ma, tonagi agona yana wavemwamwala ginanogalina. Ginanogalini-yo bana kadu ginavemwamwala. Ada iya vaita kaliva toubohiyana amine. Meda anafaiweya moyaꞋaidi Yesu againe hiꞋelaꞋela faꞋina, iya Yesu tobohiyana gavemwamwala-moꞋa.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ada aku vehimeya gavaina higa Bana yana kikaiwabu ginalakata tu iya yaku kikaiwabu ginakabiꞋo be ganamiya-kawowo.” Yoni au hidemi gigahe.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Tu Bana higa wese lobameya gihobuꞋela-ma moyaꞋaidi kikaiwabu againe gitubuhegedi. Kaliva babiya gilakayemu-ma bana babi ana kaliva kadu babi ana nuwanuwa gilukahihiyena, tu kaliva lobameya gihobuꞋela-ma Bana anakaibe Tokaiwabu.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ada gavadi lobameya giꞋitana be ginogalina, medema faꞋina gilukahihiyena tu keke tamo hakwadi Bana bonana gidavenogaleni.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Tu gava kaliva Bana bonana ginavenogalena, medema ginaꞋalakakila ginagayo, Yaubada Bana velemona.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 BanaꞋe Yaubada giꞋiveninisena-ma Yaubada bonana gilukahihiyena, faꞋina Yaubada Bana againe AluꞋaluwana keke maꞋita gidanuwaloloneni, au gidodobodabodana.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tamada nuwanuwana Natuna ada abavehimeya gaitoma moyaꞋaidi agaidiya Bana nimane gisedi.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Gava kaliva Yaubada Natuna givetumaganena medema yawai-vagahina ginuhagana, tu gava kaliva Yaubada Natuna ginadibutoyogena be keke ginavetumaganeni medema yawai-vagahina keke-moꞋa ginanuhagani, au Yaubada yana ilaꞋa bana kalivai-nadi againe ginaduva-vagata. Au hidede amine.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.