João 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, bana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi ana yoꞋo kalivana, ana egana Nikodimo, ada bana miYuda yama tovehimeya saꞋeyana.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ada bogi saꞋeyana againe hida kalivai-nadi Yesu againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala lakahi, ime ahalamane Yaubada giꞋiveninise be bonana unavehawalema, faꞋina tova moyaꞋaina nima ana iyaꞋiyaya ufifaisewana. KaꞋi Yaubada keke O buye wadamiyami o, iyaꞋiyaya-nadi keke afaiweya.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Au Yesu gigahena gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva keke ginatubuga-havagi, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ana luku ginahalamaneni.”
3 Jesus respondeu:
4 Bana Nikodimo gigayo, “GavaiyaꞋamine kaliva lakahina kwamana amine ginatubuvagu? Bana keke anafaiweya hinana kamodiya ginaluku-yo kadu ginatubuga-havagi, keke.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva yawaina ivaguna gufa againe kadu AluꞋaluwa Mahalina againe keke ginavaini, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku.
5 Jesus disse:
6 BanaꞋe amanadi kaliva dayagine ginatubuga, au kaliva wowona luluna ginavaina tu banaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina yawaine ginatubuga, au AluꞋaluwa yawaina ginavaina.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Iya gagahe gagayo, Omi wanatubuga-havagi. Hida yaku gahe againe keke nuwami ginavegafoꞋuyaꞋuya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Kaliva yana tubuga AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe medema vaita bolimana amine. Bolimana ginauna tauna givehimeyena amine. Butuna wanogalina higa ana aituha, tu inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni. Meda anafaiweya AluꞋaluwa Mahalina yawaina inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni, tu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe ginatubuga, medema yawaina ivaguna ana aituha yana huluva againe waꞋitana.” Hidemi Yesu gigahe.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Tu Nikodimo gigahena gigayo, “Kaliva yana tubuga-havagi gavaiyaꞋamine? Iya keke gadahalamaneni.”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Bana Yesu gigayo, “Gavadi-yo o tovehawala lakahi miIsileli agaideya tu hida gaitoma galukahihiyena-ma ufaniyeni.
10 Jesus respondeu:
11 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Ime bona ahalamane-moꞋena ma alukahihiyena ada gavadi aꞋita-moꞋena ma ahawavemogatalena tu omi tovehawala ma bonama keke wadavenogaleni.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Babi ana miya faꞋina omi agaimiya galukahihiyena tu keke wadavetumaganeku. KaꞋi lobama ana miya faꞋina ganalukahihi, keke-moꞋa wanavetumaganeku.
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ada keke tamo hakwadi lobameya gidalaka-yo gidahobuꞋela tu Iya TohobuꞋela akukaibe. Au lobameya gamiyami be gahobuꞋela.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Boi tuwai-moꞋena walaꞋa againe Mosese oloto kainumuleya gibubuna be ai againe gikivemididina. Kadu meda anafaiweya Iya TohobuꞋela ai againe makewa hinakivemididiku.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Gavana faꞋina-yo hinakivemididiku? Hinakivemididiku be higa gava kaliva Iya ginavetumaganeku, medema yawai-vagahina ginanuhagana.” Hidedemi Yesu gigahe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Au higa Yaubada nuwanuwana lakahi-moꞋena tomiyababi, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa gihawahegena be gava kaliva Bana againe ginavetumagana, medema keke ginaꞋalika-vagata tu yawai-vagahina ginanuhagana.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena keke vaita tomiyababi matahiwadi ginaveledi, keke-moꞋa. Au giꞋiveninisena be kaliva ginakibababaledi faꞋina.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Gava kaliva Yaubada Natuna againe ginavetumagana au medema Yaubada keke matahiwadi ginaveleni, tu gava kaliva gidibutoyoga be keke ginavetumaganeni au aheꞋi, ana wamatahiwadi Yaubada matane ahe gimimiyami, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa ana egana keke gidavetumaganeni.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Yaubada yana matahiwadi gavana ana inuba? Tomahala babiya gihobuꞋela nonogana, kaliva nuwanuwadi uyuꞋuyuyune hinamiyami be dewa koyona hinafaisewana faꞋina. Yadi dewa koyona faꞋina keke nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami. Hidema faꞋina Yaubada matahiwadi ginaveledi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Tokoyona keke nuwanuwadi mahalina. Au hivenikohiyena, faꞋina mahalina yadi dewa koyona giꞋiveyemaunina, ada au keke nuwanuwadi mahalina againe hinayemu.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Tu badi kaliva dewa tunutunugina hififaisewana-ma nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami be moyaꞋaidi hinahalamanena Yaubada yana faiwala againe yadi dewa tunutunugina hififaisewana.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Tu Yesu gilukahihi gihavaina, Yelusalema gihegena ana tomuliya buye hina Yudiya awaꞋawanine buye himiyami ada kaliva Yesu yana vehimeya againe hibafibafitaiso.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ada kadu Yoni melala ana egana Ainoni againe, medema Salimu liline, kaliva gikikivebafitaisoyedi melalai-nadi againe gufa lakahina gidauda faꞋina. Ada kaliva vevine bana againe hinauna hibafibafitaiso.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Medema tovai-nadi Yoni deliya aimo keke hidaseni.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Tu Yoni ana tomuliya tufoidi kwanamiYuda saꞋeyana buye hivekwageya. Bwanene ana abaꞋikolakola tafatafalolona faꞋina hivekwageya.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Au Yoni ana tomuliya bana againe hiꞋela hiꞋawatalatalaina higayo, “Tovehawala, Bana boi yuwa Yolidani buye wamiyami ada Bana faꞋine ulumamala-ma, Bana kalivai-nadi againe adamoya kaliva moyaꞋaidi hinauna hibafibafitaiso. Vaita o againiya hidaꞋela tu Bana againe hinauna.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Higahe-yo Yoni gigahedi gigayo, “Yaubada anakaibe vehimeya givetavetala. Hakwadi yana kikaiwabu lakahina kadu hakwadi yana kikaiwabu kabiꞋona ma Yaubada anakaibe givehimeyena.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Omi taumiyao boi iya gagahe yaku gahe wanogalina gagayo, Iya keke Keliso, BanaꞋe Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda amanadi, tu Yaubada giꞋiveniniseku be wai ganagona yana eda ganakidewedewena faꞋina. Hidemi gagahemi.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 WaꞋita, kaꞋi kaliva ginanagi, kwamayoku bana againe ginaꞋela buye hinalukahihi ada kaliva tobohiyana badi lilidiya ginamiyami-ma, tonagi agona yana wavemwamwala ginanogalina. Ginanogalini-yo bana kadu ginavemwamwala. Ada iya vaita kaliva toubohiyana amine. Meda anafaiweya moyaꞋaidi Yesu againe hiꞋelaꞋela faꞋina, iya Yesu tobohiyana gavemwamwala-moꞋa.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Ada aku vehimeya gavaina higa Bana yana kikaiwabu ginalakata tu iya yaku kikaiwabu ginakabiꞋo be ganamiya-kawowo.” Yoni au hidemi gigahe.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Tu Bana higa wese lobameya gihobuꞋela-ma moyaꞋaidi kikaiwabu againe gitubuhegedi. Kaliva babiya gilakayemu-ma bana babi ana kaliva kadu babi ana nuwanuwa gilukahihiyena, tu kaliva lobameya gihobuꞋela-ma Bana anakaibe Tokaiwabu.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ada gavadi lobameya giꞋitana be ginogalina, medema faꞋina gilukahihiyena tu keke tamo hakwadi Bana bonana gidavenogaleni.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Tu gava kaliva Bana bonana ginavenogalena, medema ginaꞋalakakila ginagayo, Yaubada Bana velemona.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 BanaꞋe Yaubada giꞋiveninisena-ma Yaubada bonana gilukahihiyena, faꞋina Yaubada Bana againe AluꞋaluwana keke maꞋita gidanuwaloloneni, au gidodobodabodana.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Tamada nuwanuwana Natuna ada abavehimeya gaitoma moyaꞋaidi agaidiya Bana nimane gisedi.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Gava kaliva Yaubada Natuna givetumaganena medema yawai-vagahina ginuhagana, tu gava kaliva Yaubada Natuna ginadibutoyogena be keke ginavetumaganeni medema yawai-vagahina keke-moꞋa ginanuhagani, au Yaubada yana ilaꞋa bana kalivai-nadi againe ginaduva-vagata. Au hidede amine.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.