João 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami, bana tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi ana yoꞋo kalivana, ana egana Nikodimo, ada bana miYuda yama tovehimeya saꞋeyana.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ada bogi saꞋeyana againe hida kalivai-nadi Yesu againe giꞋela gigahena gigayo, “Tovehawala lakahi, ime ahalamane Yaubada giꞋiveninise be bonana unavehawalema, faꞋina tova moyaꞋaina nima ana iyaꞋiyaya ufifaisewana. KaꞋi Yaubada keke O buye wadamiyami o, iyaꞋiyaya-nadi keke afaiweya.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Au Yesu gigahena gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva keke ginatubuga-havagi, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ana luku ginahalamaneni.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Bana Nikodimo gigayo, “GavaiyaꞋamine kaliva lakahina kwamana amine ginatubuvagu? Bana keke anafaiweya hinana kamodiya ginaluku-yo kadu ginatubuga-havagi, keke.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Bana Yesu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. KaꞋi kaliva yawaina ivaguna gufa againe kadu AluꞋaluwa Mahalina againe keke ginavaini, kadu keke anafaiweya Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya ginaluku.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 BanaꞋe amanadi kaliva dayagine ginatubuga, au kaliva wowona luluna ginavaina tu banaꞋe ma AluꞋaluwa Mahalina yawaine ginatubuga, au AluꞋaluwa yawaina ginavaina.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Iya gagahe gagayo, Omi wanatubuga-havagi. Hida yaku gahe againe keke nuwami ginavegafoꞋuyaꞋuya.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Kaliva yana tubuga AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe medema vaita bolimana amine. Bolimana ginauna tauna givehimeyena amine. Butuna wanogalina higa ana aituha, tu inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni. Meda anafaiweya AluꞋaluwa Mahalina yawaina inubana kadu ana lauyabu keke wadahalamaneni, tu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina yawaina againe ginatubuga, medema yawaina ivaguna ana aituha yana huluva againe waꞋitana.” Hidemi Yesu gigahe.
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Tu Nikodimo gigahena gigayo, “Kaliva yana tubuga-havagi gavaiyaꞋamine? Iya keke gadahalamaneni.”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Bana Yesu gigayo, “Gavadi-yo o tovehawala lakahi miIsileli agaideya tu hida gaitoma galukahihiyena-ma ufaniyeni.
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Ime bona ahalamane-moꞋena ma alukahihiyena ada gavadi aꞋita-moꞋena ma ahawavemogatalena tu omi tovehawala ma bonama keke wadavenogaleni.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Babi ana miya faꞋina omi agaimiya galukahihiyena tu keke wadavetumaganeku. KaꞋi lobama ana miya faꞋina ganalukahihi, keke-moꞋa wanavetumaganeku.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ada keke tamo hakwadi lobameya gidalaka-yo gidahobuꞋela tu Iya TohobuꞋela akukaibe. Au lobameya gamiyami be gahobuꞋela.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Boi tuwai-moꞋena walaꞋa againe Mosese oloto kainumuleya gibubuna be ai againe gikivemididina. Kadu meda anafaiweya Iya TohobuꞋela ai againe makewa hinakivemididiku.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Gavana faꞋina-yo hinakivemididiku? Hinakivemididiku be higa gava kaliva Iya ginavetumaganeku, medema yawai-vagahina ginanuhagana.” Hidedemi Yesu gigahe.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Au higa Yaubada nuwanuwana lakahi-moꞋena tomiyababi, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa gihawahegena be gava kaliva Bana againe ginavetumagana, medema keke ginaꞋalika-vagata tu yawai-vagahina ginanuhagana.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yaubada Natuna babiya giꞋiveninisena keke vaita tomiyababi matahiwadi ginaveledi, keke-moꞋa. Au giꞋiveninisena be kaliva ginakibababaledi faꞋina.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Gava kaliva Yaubada Natuna againe ginavetumagana au medema Yaubada keke matahiwadi ginaveleni, tu gava kaliva gidibutoyoga be keke ginavetumaganeni au aheꞋi, ana wamatahiwadi Yaubada matane ahe gimimiyami, faꞋina Natuna anakaibeꞋu-moꞋa ana egana keke gidavetumaganeni.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Yaubada yana matahiwadi gavana ana inuba? Tomahala babiya gihobuꞋela nonogana, kaliva nuwanuwadi uyuꞋuyuyune hinamiyami be dewa koyona hinafaisewana faꞋina. Yadi dewa koyona faꞋina keke nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami. Hidema faꞋina Yaubada matahiwadi ginaveledi.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tokoyona keke nuwanuwadi mahalina. Au hivenikohiyena, faꞋina mahalina yadi dewa koyona giꞋiveyemaunina, ada au keke nuwanuwadi mahalina againe hinayemu.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Tu badi kaliva dewa tunutunugina hififaisewana-ma nuwanuwadi mahalina againe hinamiyami be moyaꞋaidi hinahalamanena Yaubada yana faiwala againe yadi dewa tunutunugina hififaisewana.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Tu Yesu gilukahihi gihavaina, Yelusalema gihegena ana tomuliya buye hina Yudiya awaꞋawanine buye himiyami ada kaliva Yesu yana vehimeya againe hibafibafitaiso.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ada kadu Yoni melala ana egana Ainoni againe, medema Salimu liline, kaliva gikikivebafitaisoyedi melalai-nadi againe gufa lakahina gidauda faꞋina. Ada kaliva vevine bana againe hinauna hibafibafitaiso.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Medema tovai-nadi Yoni deliya aimo keke hidaseni.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Tu Yoni ana tomuliya tufoidi kwanamiYuda saꞋeyana buye hivekwageya. Bwanene ana abaꞋikolakola tafatafalolona faꞋina hivekwageya.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Au Yoni ana tomuliya bana againe hiꞋela hiꞋawatalatalaina higayo, “Tovehawala, Bana boi yuwa Yolidani buye wamiyami ada Bana faꞋine ulumamala-ma, Bana kalivai-nadi againe adamoya kaliva moyaꞋaidi hinauna hibafibafitaiso. Vaita o againiya hidaꞋela tu Bana againe hinauna.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Higahe-yo Yoni gigahedi gigayo, “Yaubada anakaibe vehimeya givetavetala. Hakwadi yana kikaiwabu lakahina kadu hakwadi yana kikaiwabu kabiꞋona ma Yaubada anakaibe givehimeyena.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Omi taumiyao boi iya gagahe yaku gahe wanogalina gagayo, Iya keke Keliso, BanaꞋe Yaubada givegidena be yada yoꞋo ginanagoyeda amanadi, tu Yaubada giꞋiveniniseku be wai ganagona yana eda ganakidewedewena faꞋina. Hidemi gagahemi.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 WaꞋita, kaꞋi kaliva ginanagi, kwamayoku bana againe ginaꞋela buye hinalukahihi ada kaliva tobohiyana badi lilidiya ginamiyami-ma, tonagi agona yana wavemwamwala ginanogalina. Ginanogalini-yo bana kadu ginavemwamwala. Ada iya vaita kaliva toubohiyana amine. Meda anafaiweya moyaꞋaidi Yesu againe hiꞋelaꞋela faꞋina, iya Yesu tobohiyana gavemwamwala-moꞋa.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ada aku vehimeya gavaina higa Bana yana kikaiwabu ginalakata tu iya yaku kikaiwabu ginakabiꞋo be ganamiya-kawowo.” Yoni au hidemi gigahe.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Tu Bana higa wese lobameya gihobuꞋela-ma moyaꞋaidi kikaiwabu againe gitubuhegedi. Kaliva babiya gilakayemu-ma bana babi ana kaliva kadu babi ana nuwanuwa gilukahihiyena, tu kaliva lobameya gihobuꞋela-ma Bana anakaibe Tokaiwabu.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ada gavadi lobameya giꞋitana be ginogalina, medema faꞋina gilukahihiyena tu keke tamo hakwadi Bana bonana gidavenogaleni.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Tu gava kaliva Bana bonana ginavenogalena, medema ginaꞋalakakila ginagayo, Yaubada Bana velemona.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 BanaꞋe Yaubada giꞋiveninisena-ma Yaubada bonana gilukahihiyena, faꞋina Yaubada Bana againe AluꞋaluwana keke maꞋita gidanuwaloloneni, au gidodobodabodana.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamada nuwanuwana Natuna ada abavehimeya gaitoma moyaꞋaidi agaidiya Bana nimane gisedi.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Gava kaliva Yaubada Natuna givetumaganena medema yawai-vagahina ginuhagana, tu gava kaliva Yaubada Natuna ginadibutoyogena be keke ginavetumaganeni medema yawai-vagahina keke-moꞋa ginanuhagani, au Yaubada yana ilaꞋa bana kalivai-nadi againe ginaduva-vagata. Au hidede amine.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.