João 21
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu aiyeta gavaiyehi ahegedi tu tova saꞋeyana ime tomuliya Galili tobuya amiyami tu Yesu agaimeya gilakayemuna-havagi, tobu kadu ana egana Taibiliya, ada yana ivemogatala hidede amine.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ime Sebedi natuneyao amaꞋiselu amiyami, kadu Saimoni-Fita, Tomasi bana hivewagana Natuluga, Nataniyela bana kwanamiKena medema Galili ana fafali againe, kadu ana tomuliya adiꞋiselu, au ama yoꞋo seveni amine amiyami.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Tu bana Saimoni-Fita gigahema gigayo, “Iya ganana bayaumeya.” Ime agayo, “Ime buye kanana.” Au avevai. Ahobu wakeya ayage tu medema bogi-nadi keke tamo igana adaveꞋonani.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ada auwe mala gilaulauna Yesu avaleya gimidimidi tu ime afaniyena, keke adahalamaneni Bana Yesu.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Au gikovama gigayo, “Natukweyao, kaꞋi igana tufona waveꞋonadi?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Bana gigayo, “Waka waꞋiꞋatagine alevatu wanasehobuyena be moyaꞋaidi wanaveꞋonadi.” Au alevatu asehobuyena igana himaga ada keke amafaiweya adataini, igana moyaꞋai-moꞋedi faꞋina.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Ada iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, Fita againe gagahe gagayo, “Wadema yada Kaiwabu.” Bana Saimoni-Fita yaku gahe Kaiwabu faꞋine ginogalini-yo, au ana aikeva faisewa faꞋina givehalilina-ma giꞋose tu lehageya giꞋauhifu waꞋavaleya gikayolaka.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Tu imeꞋeyao ma waka againe aꞋelaꞋela igana waꞋalevatudi ataitaidi, avala edaꞋufo faꞋina, ana lauva nimada ana wava wani hanaledi (100) amine.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Ada auwe avala avaina be ahobu, ai nolana aꞋitana igana waꞋaꞋana gitagotagova.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesu gigahema gigayo, “Igana adamoya waveꞋonadi-ma tamo waꞋaliye.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Au Saimoni-Fita gihobu wakeya gilaka alevatu waꞋavaleya amine gilautaina, igana lakahidiyao himaga adi kilagalaga hanaledi fifiti teli (153), ada igana moyaꞋai-moꞋedi nonogana alevatu keke hidakaninini.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ada au Yesu gigahema gigayo, “WaꞋela be kanaveꞋawaboge.” Tu keke tamo hakwadi agaimeya gidatoliluveluveni gidagayo, “O hakwaꞋadi?” Adagahe tu awowomumu faꞋina aveꞋamata. Tu ahalamanena BanaꞋe yama Kaiwabu.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Au Yesu aliꞋauya gina aꞋa givaina digo givelema, kadu igana anafaiweya.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Ada au Yaubada Yesu alikeya gisivemididini-yo Bana tova tohiye ime ana tomuliya agaimeya gilakayemu, ada hidema tovai-nadi yana ivemogatala anaveto.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Tu aveꞋawaboge gihavaina, Yesu Saimoni-Fita againe gigahe gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi ya nuwanuwa agaikuya hida kaliva tobohiyamomo yadi nuwanuwa agaikuya gitubuhegena o kaꞋi keke?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Kadu tova anavelu gigahe-havagilena gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Kadu tova anaveto gigahe-havagilena gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi velemoꞋena kavetobohiyana?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, boi o kabiꞋoniya tauni a gaiyona uhifona, kadu haꞋagaine nuwanuwa unana au una, tu aimo unavekauveꞋa ana toveya, nima unatunena mali kaliva a gaiyona ginavehifo ada keke nuwanuwa unana againe, mededei au ginanauwe.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Hidedemi gigahe be higa ginahawavemogatala aimo kaliva Fita hinayogoni-yo hinaluveꞋalikana be kaliva bana againe Yaubada yana kikaiwabu hinaꞋitadavadavana. Au kadu Yesu gigahena gigayo, “O unamuliyeku.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Tu iya gamuliyedi Yesu be Fita, ada Fita gihagavilana giꞋitaku, iya tomuliya Yesu nuwanuwana lakahina amanadi. Kadu buye aꞋauꞋa againe, iya Yesu liline-moꞋane gaꞋenolukekela ada gatoliluveluvena gagayo, “Kauveya, hakwaꞋadi ginahawavemogatale nibaimomo agaidiya?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Au iya gamuliyedi be Fita giꞋitaku-yo Yesu againe gigahe gigayo, “Kaiwabu, hida kalivai-nadi gavaiyami?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesu gigahena gigayo, “KaꞋi nuwanuwaku bana ginamiyami tu Iya ganayewaꞋela ana toveya digo, au ginamiyami tu bana o keke ya gaitoma. Au oꞋeni unamuliyeku.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesu hidede amine gigahe faꞋina, tomuliyai-nadi vaita keke ginaꞋalika ma valeyana giveꞋaliyahega Yesu yana kalivamomo agaidiya. Tu Yesu keke gidagahe vaita bana keke ginaꞋalika. Au gigayo, “KaꞋi nuwanuwaku bana ginamiyami tu Iya ganahobuꞋela-havagi ana toveya digo, au ginamiyami tu bana o keke ya gaitoma.” Au hidedemi gigahe.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Iya Yoni tomuliyai-kuna, ada hida gaitoma iya gaꞋawatalatalainena be gaꞋetoladina. Kadu bonaku au velemoꞋena ma ahalamanena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tu Yesu yana gugai kadu moyaꞋaina moyaꞋai-moꞋena. KaꞋi kaliva hinaꞋetoladi-Ꞌowona digo, gavaita buki moyaꞋai-moꞋena againe babi ginamaga, keke anafata.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.