João 21

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu aiyeta gavaiyehi ahegedi tu tova saꞋeyana ime tomuliya Galili tobuya amiyami tu Yesu agaimeya gilakayemuna-havagi, tobu kadu ana egana Taibiliya, ada yana ivemogatala hidede amine.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Ime Sebedi natuneyao amaꞋiselu amiyami, kadu Saimoni-Fita, Tomasi bana hivewagana Natuluga, Nataniyela bana kwanamiKena medema Galili ana fafali againe, kadu ana tomuliya adiꞋiselu, au ama yoꞋo seveni amine amiyami.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Tu bana Saimoni-Fita gigahema gigayo, “Iya ganana bayaumeya.” Ime agayo, “Ime buye kanana.” Au avevai. Ahobu wakeya ayage tu medema bogi-nadi keke tamo igana adaveꞋonani.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Ada auwe mala gilaulauna Yesu avaleya gimidimidi tu ime afaniyena, keke adahalamaneni Bana Yesu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Au gikovama gigayo, “Natukweyao, kaꞋi igana tufona waveꞋonadi?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Bana gigayo, “Waka waꞋiꞋatagine alevatu wanasehobuyena be moyaꞋaidi wanaveꞋonadi.” Au alevatu asehobuyena igana himaga ada keke amafaiweya adataini, igana moyaꞋai-moꞋedi faꞋina.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ada iya Yesu ana tomuliya nuwanuwana lakahina iyaꞋeku amanadi, Fita againe gagahe gagayo, “Wadema yada Kaiwabu.” Bana Saimoni-Fita yaku gahe Kaiwabu faꞋine ginogalini-yo, au ana aikeva faisewa faꞋina givehalilina-ma giꞋose tu lehageya giꞋauhifu waꞋavaleya gikayolaka.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Tu imeꞋeyao ma waka againe aꞋelaꞋela igana waꞋalevatudi ataitaidi, avala edaꞋufo faꞋina, ana lauva nimada ana wava wani hanaledi (100) amine.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ada auwe avala avaina be ahobu, ai nolana aꞋitana igana waꞋaꞋana gitagotagova.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yesu gigahema gigayo, “Igana adamoya waveꞋonadi-ma tamo waꞋaliye.”
10 Jesus lhes disse:
11 Au Saimoni-Fita gihobu wakeya gilaka alevatu waꞋavaleya amine gilautaina, igana lakahidiyao himaga adi kilagalaga hanaledi fifiti teli (153), ada igana moyaꞋai-moꞋedi nonogana alevatu keke hidakaninini.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Ada au Yesu gigahema gigayo, “WaꞋela be kanaveꞋawaboge.” Tu keke tamo hakwadi agaimeya gidatoliluveluveni gidagayo, “O hakwaꞋadi?” Adagahe tu awowomumu faꞋina aveꞋamata. Tu ahalamanena BanaꞋe yama Kaiwabu.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Au Yesu aliꞋauya gina aꞋa givaina digo givelema, kadu igana anafaiweya.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ada au Yaubada Yesu alikeya gisivemididini-yo Bana tova tohiye ime ana tomuliya agaimeya gilakayemu, ada hidema tovai-nadi yana ivemogatala anaveto.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Tu aveꞋawaboge gihavaina, Yesu Saimoni-Fita againe gigahe gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi ya nuwanuwa agaikuya hida kaliva tobohiyamomo yadi nuwanuwa agaikuya gitubuhegena o kaꞋi keke?”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Kadu tova anavelu gigahe-havagilena gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi velemoꞋena nuwanuwa IyaꞋeku?”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Kadu tova anaveto gigahe-havagilena gigayo, “Saimoni, o Yoni natuna, kaꞋi velemoꞋena kavetobohiyana?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe, boi o kabiꞋoniya tauni a gaiyona uhifona, kadu haꞋagaine nuwanuwa unana au una, tu aimo unavekauveꞋa ana toveya, nima unatunena mali kaliva a gaiyona ginavehifo ada keke nuwanuwa unana againe, mededei au ginanauwe.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Hidedemi gigahe be higa ginahawavemogatala aimo kaliva Fita hinayogoni-yo hinaluveꞋalikana be kaliva bana againe Yaubada yana kikaiwabu hinaꞋitadavadavana. Au kadu Yesu gigahena gigayo, “O unamuliyeku.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Tu iya gamuliyedi Yesu be Fita, ada Fita gihagavilana giꞋitaku, iya tomuliya Yesu nuwanuwana lakahina amanadi. Kadu buye aꞋauꞋa againe, iya Yesu liline-moꞋane gaꞋenolukekela ada gatoliluveluvena gagayo, “Kauveya, hakwaꞋadi ginahawavemogatale nibaimomo agaidiya?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Au iya gamuliyedi be Fita giꞋitaku-yo Yesu againe gigahe gigayo, “Kaiwabu, hida kalivai-nadi gavaiyami?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Yesu gigahena gigayo, “KaꞋi nuwanuwaku bana ginamiyami tu Iya ganayewaꞋela ana toveya digo, au ginamiyami tu bana o keke ya gaitoma. Au oꞋeni unamuliyeku.”
22 Jesus respondeu:
23 Yesu hidede amine gigahe faꞋina, tomuliyai-nadi vaita keke ginaꞋalika ma valeyana giveꞋaliyahega Yesu yana kalivamomo agaidiya. Tu Yesu keke gidagahe vaita bana keke ginaꞋalika. Au gigayo, “KaꞋi nuwanuwaku bana ginamiyami tu Iya ganahobuꞋela-havagi ana toveya digo, au ginamiyami tu bana o keke ya gaitoma.” Au hidedemi gigahe.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Iya Yoni tomuliyai-kuna, ada hida gaitoma iya gaꞋawatalatalainena be gaꞋetoladina. Kadu bonaku au velemoꞋena ma ahalamanena.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Tu Yesu yana gugai kadu moyaꞋaina moyaꞋai-moꞋena. KaꞋi kaliva hinaꞋetoladi-Ꞌowona digo, gavaita buki moyaꞋai-moꞋena againe babi ginamaga, keke anafata.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.