João 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Boi tuwai-lokalokana babi ana abaveꞋinuba aimo keke ana toveya kaliva ana egana Bona gimiyamiya-vagata, ada Bana Bona Yaubada buye himimiyami, ada Bana Bona Yaubada Tauna.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Ada au babi ana abaveꞋinuba againe Bana Bona Yaubada buye himimiyami.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Ada Bana Yaubada yana nuwanuwa Bana Bona givelena be Bana Bona gaitoma moyaꞋaidi gibubudi, ada Bana anakaibe babi ana gaitoma saꞋeyana saꞋeyana gibubudi, au keke tamo hakwadi velugana gidaꞋaibubuna.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaidi wayawaidiyao yawaidi hinuhagana, ada BanaꞋe kaliva yawaida giveleda-ma kadu nuwada gikivemahalina.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Ada BanaꞋe kaliva nuwada gikivemahalina-ma ana egana Tomahala, faꞋina ide uyuyu againe kamimiyami-ma gitutuvemahalida, tu badi toꞋuyuyu ma Tomahala yana mahalina keke adifaiweya hidaluvekweꞋuni.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Tu kaliva saꞋeyana gilakayemu ana egana Yoni. Bana Yaubada giꞋiveninisena be giꞋela.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Bana kalivai-nadi giꞋela be kaliva agaidiya mahalina faꞋina ginahawavemogatala, ada yana gahe hinanogalini-yo moyaꞋaidi Tomahala hinavetumaganena.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Tu bana Yoni tauna keke Tomahalai-nadi. Bana giꞋela be higa Tomahala faꞋine ginahawavemogatala.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Tu Bana Bona mahala velemoꞋena ada babiya gihobuꞋela be kaliva moyaꞋaida nuwada giꞋiꞋivemahalina.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Ada au Bana Bona babiya gihobuꞋela be gimiyami. Yaubada yana nuwanuwa againe Bana Bona Tauna babi ana ToꞋaibubuna nonogana tomiyababi hifaniyena.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Tauna yana babi againe gihobuꞋela tu yana yoꞋo hikilowena.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Tu tufoidi keke hidakiloweni, au aseꞋasediya hivegaꞋaulena be hivetumaganena, faꞋina badi tovetumagana gihawahegedi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hitubuyemu.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Badi tovetumagana Yaubada natuneyao hitubuvagu, ada yadi tubuvagu inubana keke kaliva dayagine, keke kaliva be kwamayoku yadi enoluga againe, kadu keke kaliva yana nuwanuwa againe. Au Yaubada Tauna yana vehimeya againe badi tovetumagana au Yaubada natuneyao hitubuvagu.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Ada Bana Bona gihobuꞋela be givekaliva ada giꞋela adahinageya a buye kamiyami. Kadu ime yana kikaiwabu aꞋitana, hida kikaiwabu-nadi Yaubada Tamada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa givelena-ma. Bana Bona nuwadoga kadu nuwanuwa velemoꞋena againe gidodobodabodana.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kadu Yoni Bana faꞋine gilukahihi, gikovalumamala gigayo, “Hida kalivai-nadi faꞋine boi galukahihi gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma gikaiwabuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata.” Hidemi Yoni gigahe.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Ada BanaꞋe nuwadoga againe gidodobodabodana ada moyaꞋaida agaideya yana nuwadoga gifolafolakena tova moyaꞋaina, keke tamo gidaꞋilova.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Boi tuwaina Mosese Yaubada yana vehimeya ime miYuda bwanenemeyao givehawaledi, tu tova adamoya Yesu Keliso Tamana Yaubada yana huluva amine gihuluva faꞋina, Yaubada yana nuwadoga kadu yana gahe velemona kahalamanena.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Keke tamo hakwadi Yaubada gidaꞋitani, keke. Tu BanaꞋe Natuna anakaibeꞋu-moꞋa Tamana tova moyaꞋaina giveveꞋalunena, Yaubada yana huluva ide agaideya givehawala.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Tu tova saꞋeyana miYuda yama tovehimeya Yelusalema againe abaveyao ana tofaisewa tufoidi kadu manuwa-tafalolo ana toveluga buyeꞋi hiꞋiveninisedi be Yoni againe hiꞋela, higa hinatoliluveluvena. Au higayo, “O hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni kalivai-nina Yaubada givegide be yada yoꞋo unanagoyeda?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Ada Yoni keke gidaveꞋamata, au moyaꞋaidi matadiya gihawavemogatala gigayo, “Iya keke Keliso Yaubada yana Tovegida.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Badi higayo, “Au ugahe o hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni Elaiya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina gimiyami-ma?” Bana gigayo, “Keke. Iya keke Elaiya.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Bana givekeke-yo badi kadu higayo, “O udavenuwaꞋata be adanogalina. Badi hiꞋiveninisema-ma aimo o faꞋiniya gavaimi anagahedi? Gavadi o inuba?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Au Yoni gigahedi gigayo, “Tuwaina Aiseya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina iya faꞋikuya gilukahihi amine, adamoya iya gahuluhuluva. Bana Aiseya gigayo,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Tu badi totoliluvaluva medema tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivai-dina. Badi Falisi hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Ada au Yoni againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “OꞋeni keke Keliso, oꞋeni keke Elaiya kadu o keke tokivetuvetunu Mosese gilukahihiyena-ma, tu o hakwadi vehimeya givele-yo kaliva ukikivebafitaisoyedi?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yoni gigayo, “Iya gufagaga againe gakivebafitaisoyedi, tu kaliva saꞋeyana omi hinafamiya gilakayemu-ma wafaniyena.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bana mulikuya ginaꞋela tu gikaiwabuhegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.” Hidemi Yoni gigahe.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ada hida lukahihi melala ana egana Bedani againe gilakayemu, melalai-nadi Yolidani yuwa fafaline. Medede againe Yoni kaliva gikikivebafitaisoyedi.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tu aiyeta anavelu againe Yoni gidaꞋita ma Yesu bana againe giꞋelaꞋela ada Yoni gigahe gigayo, “WaꞋita. Wada kaliva giꞋelaꞋela-ma Yaubada givegidena, ana egana Yaubada yana Sifi KabiꞋona. Tomiyababi yada koyona ginawahina be ginanauwena, sifi abaveyao againe ginaꞋalika amine.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wada kalivai-nadi faꞋine boi galukahihiyena gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma kikaiwabu againe gitubuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata. Hidemi gagahe, ada wadema kaliva-moꞋena.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ada nagona iya gafaniyena gavaita hakwaꞋadi, tu omi miIsileli agaimiya Bana inubana ganakivemogatalina faꞋina, Yaubada giꞋiveniniseku be gaꞋela gufa againe gakikivebafitaisoyemi.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Ada au iya gaꞋitana, ada moyaꞋaimi matamiya gahawavemogatala hida kalivai-nadi Yaubada Natuna.” Hidedemi Yoni gigahe.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tu kadu aiyeta anaveto againe Yoni gimidimidi ana tomuliya adiꞋiselu buyeꞋi.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Himidimidi tu Yesu giꞋela be ginauna. Yesu ginauna tu Yoni giꞋita-yo gigayo, “Mene waꞋita, Bana Yaubada yana Sifi KabiꞋona.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Ada tomuliya adiꞋiselu Yoni bonana hinogalini-yo, hilowoga Yesu muline hina.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Hinauna tu Yesu gihagavilana gidaꞋita ma himuliyena, au gitoliluveluvedi gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Ada tomuliya saꞋeyana gigayo, “Labai, gava manuwa againe umiyami?” (Hifufu labai ana kaivila ide bonadeya “tovehawala lakahina”.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Au Yesu gigayo, “WaꞋela be kana ganavehawalemi.” Ada au hina be manuwa againe gimiyami-ma hiꞋitana. Ada kauwana giwahivekenana faꞋina, badi Bana againe buye himiyami tu mala a gibogi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ada kaliva adiꞋiselu Yoni yana gahe Bana Yesu faꞋine hinogalina-ma saꞋeyana Anidulu, bana Saimoni-Fita taina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ada auheꞋama Anidulu gimadulowoga be gina tawagana Saimoni gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Bana Mesaiya higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ahe anuhagana.” (Tu bona Gilika againe Tovegida hivewagana Keliso.)
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ada au Anidulu tawagana givegaꞋaulena Yesu againe. Ada Yesu giꞋitadonedonena gigahena gigayo, “OꞋeni Saimoni Yoni natuna tu Iya ganaluwatuye Sifasi.” (MiYuda bonadiya bana ana egana Sifasi, bona Gilika ana egana Fita, ada egana ana kaivila kabala.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tu aiyeta anavefowa againe Yesu ginuwanuwa vaita ginana Galili ana fafali againe, ada Filifi ginuhagana gigahena be higa ginamuliyena.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Ma bana Filifi kwanamiBedasaida, medema kadu Anidulu be Fita yadi melala.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Au Filifi gina Nataniyela gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Kaliva anuhagana, bana faꞋine boi Mosese yana buki-vehimeya againe giꞋetoladina, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋetoladina-ma Bana kalivai-nadi anuhagana. Ana egana Yesu, Yosefa natuna, kwanamiNasaledi.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Bana Nataniyela gigayo, “Nasaledi melala kabiꞋona. Keke tamo tokaiwabu wada melalai-nadi againe ginalakayemu, keke.” Tu Filifi gigahena gigayo, “UꞋela be kana, tauni unaꞋitani.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Ada Yesu gidaꞋita ma Nataniyela giꞋelaꞋela, ada bana faꞋine gigahe gigayo, “WaꞋita, bana kwanamiIsileli velemoꞋena. Yana dewa velemoꞋena faꞋina keke tamo veꞋalololo bana againe gidadauda.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nataniyela gigahena gigayo, “HaꞋagaine uꞋitaku-yo uhalamaneku?” Yesu gigayo, “Bana Filifi aimo keke gidaꞋela gidavegaꞋaule tu iya gaꞋita be gahalamane, fiki aiwaꞋune umiyami ana toveya.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Au bana Nataniyela gigayo, “Tovehawala lakahi, Wona velemona oꞋeni Yaubada Natuna. OꞋeni miIsileli yada Tokaiwabu.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yesu gigayo, “O againiya Iya gagahe fiki aiwaꞋune gaꞋita. Hida yaku gahe faꞋina uvetumaganeku. Yaku gahe o faꞋiniya medema gaitoma kabiꞋona, tu aimo gaitoma lakahina unaꞋitana.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Kadu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Lobama ginaꞋayauna be Yaubada yana tovenuwaꞋata Iya TohobuꞋela agaikuya hinatauya be hinalakalaka hinahobuhobu ma o unaꞋitadi.” Hidemi Yesu gigahe.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.