João 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Boi tuwai-lokalokana babi ana abaveꞋinuba aimo keke ana toveya kaliva ana egana Bona gimiyamiya-vagata, ada Bana Bona Yaubada buye himimiyami, ada Bana Bona Yaubada Tauna.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ada au babi ana abaveꞋinuba againe Bana Bona Yaubada buye himimiyami.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ada Bana Yaubada yana nuwanuwa Bana Bona givelena be Bana Bona gaitoma moyaꞋaidi gibubudi, ada Bana anakaibe babi ana gaitoma saꞋeyana saꞋeyana gibubudi, au keke tamo hakwadi velugana gidaꞋaibubuna.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaidi wayawaidiyao yawaidi hinuhagana, ada BanaꞋe kaliva yawaida giveleda-ma kadu nuwada gikivemahalina.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Ada BanaꞋe kaliva nuwada gikivemahalina-ma ana egana Tomahala, faꞋina ide uyuyu againe kamimiyami-ma gitutuvemahalida, tu badi toꞋuyuyu ma Tomahala yana mahalina keke adifaiweya hidaluvekweꞋuni.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Tu kaliva saꞋeyana gilakayemu ana egana Yoni. Bana Yaubada giꞋiveninisena be giꞋela.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Bana kalivai-nadi giꞋela be kaliva agaidiya mahalina faꞋina ginahawavemogatala, ada yana gahe hinanogalini-yo moyaꞋaidi Tomahala hinavetumaganena.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Tu bana Yoni tauna keke Tomahalai-nadi. Bana giꞋela be higa Tomahala faꞋine ginahawavemogatala.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tu Bana Bona mahala velemoꞋena ada babiya gihobuꞋela be kaliva moyaꞋaida nuwada giꞋiꞋivemahalina.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Ada au Bana Bona babiya gihobuꞋela be gimiyami. Yaubada yana nuwanuwa againe Bana Bona Tauna babi ana ToꞋaibubuna nonogana tomiyababi hifaniyena.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Tauna yana babi againe gihobuꞋela tu yana yoꞋo hikilowena.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Tu tufoidi keke hidakiloweni, au aseꞋasediya hivegaꞋaulena be hivetumaganena, faꞋina badi tovetumagana gihawahegedi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hitubuyemu.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Badi tovetumagana Yaubada natuneyao hitubuvagu, ada yadi tubuvagu inubana keke kaliva dayagine, keke kaliva be kwamayoku yadi enoluga againe, kadu keke kaliva yana nuwanuwa againe. Au Yaubada Tauna yana vehimeya againe badi tovetumagana au Yaubada natuneyao hitubuvagu.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Ada Bana Bona gihobuꞋela be givekaliva ada giꞋela adahinageya a buye kamiyami. Kadu ime yana kikaiwabu aꞋitana, hida kikaiwabu-nadi Yaubada Tamada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa givelena-ma. Bana Bona nuwadoga kadu nuwanuwa velemoꞋena againe gidodobodabodana.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Kadu Yoni Bana faꞋine gilukahihi, gikovalumamala gigayo, “Hida kalivai-nadi faꞋine boi galukahihi gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma gikaiwabuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata.” Hidemi Yoni gigahe.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Ada BanaꞋe nuwadoga againe gidodobodabodana ada moyaꞋaida agaideya yana nuwadoga gifolafolakena tova moyaꞋaina, keke tamo gidaꞋilova.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Boi tuwaina Mosese Yaubada yana vehimeya ime miYuda bwanenemeyao givehawaledi, tu tova adamoya Yesu Keliso Tamana Yaubada yana huluva amine gihuluva faꞋina, Yaubada yana nuwadoga kadu yana gahe velemona kahalamanena.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Keke tamo hakwadi Yaubada gidaꞋitani, keke. Tu BanaꞋe Natuna anakaibeꞋu-moꞋa Tamana tova moyaꞋaina giveveꞋalunena, Yaubada yana huluva ide agaideya givehawala.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Tu tova saꞋeyana miYuda yama tovehimeya Yelusalema againe abaveyao ana tofaisewa tufoidi kadu manuwa-tafalolo ana toveluga buyeꞋi hiꞋiveninisedi be Yoni againe hiꞋela, higa hinatoliluveluvena. Au higayo, “O hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni kalivai-nina Yaubada givegide be yada yoꞋo unanagoyeda?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ada Yoni keke gidaveꞋamata, au moyaꞋaidi matadiya gihawavemogatala gigayo, “Iya keke Keliso Yaubada yana Tovegida.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Badi higayo, “Au ugahe o hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni Elaiya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina gimiyami-ma?” Bana gigayo, “Keke. Iya keke Elaiya.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Bana givekeke-yo badi kadu higayo, “O udavenuwaꞋata be adanogalina. Badi hiꞋiveninisema-ma aimo o faꞋiniya gavaimi anagahedi? Gavadi o inuba?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Au Yoni gigahedi gigayo, “Tuwaina Aiseya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina iya faꞋikuya gilukahihi amine, adamoya iya gahuluhuluva. Bana Aiseya gigayo,
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Tu badi totoliluvaluva medema tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivai-dina. Badi Falisi hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ada au Yoni againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “OꞋeni keke Keliso, oꞋeni keke Elaiya kadu o keke tokivetuvetunu Mosese gilukahihiyena-ma, tu o hakwadi vehimeya givele-yo kaliva ukikivebafitaisoyedi?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yoni gigayo, “Iya gufagaga againe gakivebafitaisoyedi, tu kaliva saꞋeyana omi hinafamiya gilakayemu-ma wafaniyena.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Bana mulikuya ginaꞋela tu gikaiwabuhegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.” Hidemi Yoni gigahe.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ada hida lukahihi melala ana egana Bedani againe gilakayemu, melalai-nadi Yolidani yuwa fafaline. Medede againe Yoni kaliva gikikivebafitaisoyedi.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Tu aiyeta anavelu againe Yoni gidaꞋita ma Yesu bana againe giꞋelaꞋela ada Yoni gigahe gigayo, “WaꞋita. Wada kaliva giꞋelaꞋela-ma Yaubada givegidena, ana egana Yaubada yana Sifi KabiꞋona. Tomiyababi yada koyona ginawahina be ginanauwena, sifi abaveyao againe ginaꞋalika amine.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Wada kalivai-nadi faꞋine boi galukahihiyena gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma kikaiwabu againe gitubuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata. Hidemi gagahe, ada wadema kaliva-moꞋena.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ada nagona iya gafaniyena gavaita hakwaꞋadi, tu omi miIsileli agaimiya Bana inubana ganakivemogatalina faꞋina, Yaubada giꞋiveniniseku be gaꞋela gufa againe gakikivebafitaisoyemi.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ada au iya gaꞋitana, ada moyaꞋaimi matamiya gahawavemogatala hida kalivai-nadi Yaubada Natuna.” Hidedemi Yoni gigahe.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Tu kadu aiyeta anaveto againe Yoni gimidimidi ana tomuliya adiꞋiselu buyeꞋi.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Himidimidi tu Yesu giꞋela be ginauna. Yesu ginauna tu Yoni giꞋita-yo gigayo, “Mene waꞋita, Bana Yaubada yana Sifi KabiꞋona.”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ada tomuliya adiꞋiselu Yoni bonana hinogalini-yo, hilowoga Yesu muline hina.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Hinauna tu Yesu gihagavilana gidaꞋita ma himuliyena, au gitoliluveluvedi gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Ada tomuliya saꞋeyana gigayo, “Labai, gava manuwa againe umiyami?” (Hifufu labai ana kaivila ide bonadeya “tovehawala lakahina”.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Au Yesu gigayo, “WaꞋela be kana ganavehawalemi.” Ada au hina be manuwa againe gimiyami-ma hiꞋitana. Ada kauwana giwahivekenana faꞋina, badi Bana againe buye himiyami tu mala a gibogi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ada kaliva adiꞋiselu Yoni yana gahe Bana Yesu faꞋine hinogalina-ma saꞋeyana Anidulu, bana Saimoni-Fita taina.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ada auheꞋama Anidulu gimadulowoga be gina tawagana Saimoni gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Bana Mesaiya higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ahe anuhagana.” (Tu bona Gilika againe Tovegida hivewagana Keliso.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ada au Anidulu tawagana givegaꞋaulena Yesu againe. Ada Yesu giꞋitadonedonena gigahena gigayo, “OꞋeni Saimoni Yoni natuna tu Iya ganaluwatuye Sifasi.” (MiYuda bonadiya bana ana egana Sifasi, bona Gilika ana egana Fita, ada egana ana kaivila kabala.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Tu aiyeta anavefowa againe Yesu ginuwanuwa vaita ginana Galili ana fafali againe, ada Filifi ginuhagana gigahena be higa ginamuliyena.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ma bana Filifi kwanamiBedasaida, medema kadu Anidulu be Fita yadi melala.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Au Filifi gina Nataniyela gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Kaliva anuhagana, bana faꞋine boi Mosese yana buki-vehimeya againe giꞋetoladina, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋetoladina-ma Bana kalivai-nadi anuhagana. Ana egana Yesu, Yosefa natuna, kwanamiNasaledi.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Bana Nataniyela gigayo, “Nasaledi melala kabiꞋona. Keke tamo tokaiwabu wada melalai-nadi againe ginalakayemu, keke.” Tu Filifi gigahena gigayo, “UꞋela be kana, tauni unaꞋitani.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ada Yesu gidaꞋita ma Nataniyela giꞋelaꞋela, ada bana faꞋine gigahe gigayo, “WaꞋita, bana kwanamiIsileli velemoꞋena. Yana dewa velemoꞋena faꞋina keke tamo veꞋalololo bana againe gidadauda.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nataniyela gigahena gigayo, “HaꞋagaine uꞋitaku-yo uhalamaneku?” Yesu gigayo, “Bana Filifi aimo keke gidaꞋela gidavegaꞋaule tu iya gaꞋita be gahalamane, fiki aiwaꞋune umiyami ana toveya.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Au bana Nataniyela gigayo, “Tovehawala lakahi, Wona velemona oꞋeni Yaubada Natuna. OꞋeni miIsileli yada Tokaiwabu.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu gigayo, “O againiya Iya gagahe fiki aiwaꞋune gaꞋita. Hida yaku gahe faꞋina uvetumaganeku. Yaku gahe o faꞋiniya medema gaitoma kabiꞋona, tu aimo gaitoma lakahina unaꞋitana.”
50 Jesus respondeu:
51 Kadu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Lobama ginaꞋayauna be Yaubada yana tovenuwaꞋata Iya TohobuꞋela agaikuya hinatauya be hinalakalaka hinahobuhobu ma o unaꞋitadi.” Hidemi Yesu gigahe.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.