João 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Boi tuwai-lokalokana babi ana abaveꞋinuba aimo keke ana toveya kaliva ana egana Bona gimiyamiya-vagata, ada Bana Bona Yaubada buye himimiyami, ada Bana Bona Yaubada Tauna.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ada au babi ana abaveꞋinuba againe Bana Bona Yaubada buye himimiyami.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ada Bana Yaubada yana nuwanuwa Bana Bona givelena be Bana Bona gaitoma moyaꞋaidi gibubudi, ada Bana anakaibe babi ana gaitoma saꞋeyana saꞋeyana gibubudi, au keke tamo hakwadi velugana gidaꞋaibubuna.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaidi wayawaidiyao yawaidi hinuhagana, ada BanaꞋe kaliva yawaida giveleda-ma kadu nuwada gikivemahalina.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ada BanaꞋe kaliva nuwada gikivemahalina-ma ana egana Tomahala, faꞋina ide uyuyu againe kamimiyami-ma gitutuvemahalida, tu badi toꞋuyuyu ma Tomahala yana mahalina keke adifaiweya hidaluvekweꞋuni.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Tu kaliva saꞋeyana gilakayemu ana egana Yoni. Bana Yaubada giꞋiveninisena be giꞋela.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Bana kalivai-nadi giꞋela be kaliva agaidiya mahalina faꞋina ginahawavemogatala, ada yana gahe hinanogalini-yo moyaꞋaidi Tomahala hinavetumaganena.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Tu bana Yoni tauna keke Tomahalai-nadi. Bana giꞋela be higa Tomahala faꞋine ginahawavemogatala.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tu Bana Bona mahala velemoꞋena ada babiya gihobuꞋela be kaliva moyaꞋaida nuwada giꞋiꞋivemahalina.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Ada au Bana Bona babiya gihobuꞋela be gimiyami. Yaubada yana nuwanuwa againe Bana Bona Tauna babi ana ToꞋaibubuna nonogana tomiyababi hifaniyena.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tauna yana babi againe gihobuꞋela tu yana yoꞋo hikilowena.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Tu tufoidi keke hidakiloweni, au aseꞋasediya hivegaꞋaulena be hivetumaganena, faꞋina badi tovetumagana gihawahegedi be Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya hitubuyemu.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Badi tovetumagana Yaubada natuneyao hitubuvagu, ada yadi tubuvagu inubana keke kaliva dayagine, keke kaliva be kwamayoku yadi enoluga againe, kadu keke kaliva yana nuwanuwa againe. Au Yaubada Tauna yana vehimeya againe badi tovetumagana au Yaubada natuneyao hitubuvagu.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ada Bana Bona gihobuꞋela be givekaliva ada giꞋela adahinageya a buye kamiyami. Kadu ime yana kikaiwabu aꞋitana, hida kikaiwabu-nadi Yaubada Tamada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa givelena-ma. Bana Bona nuwadoga kadu nuwanuwa velemoꞋena againe gidodobodabodana.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Kadu Yoni Bana faꞋine gilukahihi, gikovalumamala gigayo, “Hida kalivai-nadi faꞋine boi galukahihi gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma gikaiwabuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata.” Hidemi Yoni gigahe.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ada BanaꞋe nuwadoga againe gidodobodabodana ada moyaꞋaida agaideya yana nuwadoga gifolafolakena tova moyaꞋaina, keke tamo gidaꞋilova.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Boi tuwaina Mosese Yaubada yana vehimeya ime miYuda bwanenemeyao givehawaledi, tu tova adamoya Yesu Keliso Tamana Yaubada yana huluva amine gihuluva faꞋina, Yaubada yana nuwadoga kadu yana gahe velemona kahalamanena.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Keke tamo hakwadi Yaubada gidaꞋitani, keke. Tu BanaꞋe Natuna anakaibeꞋu-moꞋa Tamana tova moyaꞋaina giveveꞋalunena, Yaubada yana huluva ide agaideya givehawala.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Tu tova saꞋeyana miYuda yama tovehimeya Yelusalema againe abaveyao ana tofaisewa tufoidi kadu manuwa-tafalolo ana toveluga buyeꞋi hiꞋiveninisedi be Yoni againe hiꞋela, higa hinatoliluveluvena. Au higayo, “O hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni kalivai-nina Yaubada givegide be yada yoꞋo unanagoyeda?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ada Yoni keke gidaveꞋamata, au moyaꞋaidi matadiya gihawavemogatala gigayo, “Iya keke Keliso Yaubada yana Tovegida.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Badi higayo, “Au ugahe o hakwaꞋadi? KaꞋi oꞋeni Elaiya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina tuwaina gimiyami-ma?” Bana gigayo, “Keke. Iya keke Elaiya.”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Bana givekeke-yo badi kadu higayo, “O udavenuwaꞋata be adanogalina. Badi hiꞋiveninisema-ma aimo o faꞋiniya gavaimi anagahedi? Gavadi o inuba?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Au Yoni gigahedi gigayo, “Tuwaina Aiseya Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina iya faꞋikuya gilukahihi amine, adamoya iya gahuluhuluva. Bana Aiseya gigayo,
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Tu badi totoliluvaluva medema tonagona tafatafalolodiyao adi egana Falisi adi yoꞋo kalivai-dina. Badi Falisi hiꞋiveninisedi be hiꞋela.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ada au Yoni againe hitoliluvaluva-havagi higayo, “OꞋeni keke Keliso, oꞋeni keke Elaiya kadu o keke tokivetuvetunu Mosese gilukahihiyena-ma, tu o hakwadi vehimeya givele-yo kaliva ukikivebafitaisoyedi?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yoni gigayo, “Iya gufagaga againe gakivebafitaisoyedi, tu kaliva saꞋeyana omi hinafamiya gilakayemu-ma wafaniyena.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Bana mulikuya ginaꞋela tu gikaiwabuhegeku. Bana kikaiwabu-moꞋena tu iya kwamana kabisoku faꞋina, keke akufaiweya Bana againe ganaveꞋagetoga-yo ana ageyafayafa adi abaꞋaiyauga ganayauni.” Hidemi Yoni gigahe.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Ada hida lukahihi melala ana egana Bedani againe gilakayemu, melalai-nadi Yolidani yuwa fafaline. Medede againe Yoni kaliva gikikivebafitaisoyedi.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Tu aiyeta anavelu againe Yoni gidaꞋita ma Yesu bana againe giꞋelaꞋela ada Yoni gigahe gigayo, “WaꞋita. Wada kaliva giꞋelaꞋela-ma Yaubada givegidena, ana egana Yaubada yana Sifi KabiꞋona. Tomiyababi yada koyona ginawahina be ginanauwena, sifi abaveyao againe ginaꞋalika amine.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Wada kalivai-nadi faꞋine boi galukahihiyena gagayo, Iya wai ganagona tu Bana mulikuya ginaꞋela-ma kikaiwabu againe gitubuhegeku, faꞋina iya aimo keke gadatubuga tu Bana tuwaina gimiyamiya-vagata. Hidemi gagahe, ada wadema kaliva-moꞋena.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ada nagona iya gafaniyena gavaita hakwaꞋadi, tu omi miIsileli agaimiya Bana inubana ganakivemogatalina faꞋina, Yaubada giꞋiveniniseku be gaꞋela gufa againe gakikivebafitaisoyemi.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ada au iya gaꞋitana, ada moyaꞋaimi matamiya gahawavemogatala hida kalivai-nadi Yaubada Natuna.” Hidedemi Yoni gigahe.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Tu kadu aiyeta anaveto againe Yoni gimidimidi ana tomuliya adiꞋiselu buyeꞋi.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Himidimidi tu Yesu giꞋela be ginauna. Yesu ginauna tu Yoni giꞋita-yo gigayo, “Mene waꞋita, Bana Yaubada yana Sifi KabiꞋona.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ada tomuliya adiꞋiselu Yoni bonana hinogalini-yo, hilowoga Yesu muline hina.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Hinauna tu Yesu gihagavilana gidaꞋita ma himuliyena, au gitoliluveluvedi gigayo, “Gavadi-yo waꞋela?” Ada tomuliya saꞋeyana gigayo, “Labai, gava manuwa againe umiyami?” (Hifufu labai ana kaivila ide bonadeya “tovehawala lakahina”.)
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Au Yesu gigayo, “WaꞋela be kana ganavehawalemi.” Ada au hina be manuwa againe gimiyami-ma hiꞋitana. Ada kauwana giwahivekenana faꞋina, badi Bana againe buye himiyami tu mala a gibogi.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Ada kaliva adiꞋiselu Yoni yana gahe Bana Yesu faꞋine hinogalina-ma saꞋeyana Anidulu, bana Saimoni-Fita taina.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Ada auheꞋama Anidulu gimadulowoga be gina tawagana Saimoni gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Bana Mesaiya higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ahe anuhagana.” (Tu bona Gilika againe Tovegida hivewagana Keliso.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ada au Anidulu tawagana givegaꞋaulena Yesu againe. Ada Yesu giꞋitadonedonena gigahena gigayo, “OꞋeni Saimoni Yoni natuna tu Iya ganaluwatuye Sifasi.” (MiYuda bonadiya bana ana egana Sifasi, bona Gilika ana egana Fita, ada egana ana kaivila kabala.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Tu aiyeta anavefowa againe Yesu ginuwanuwa vaita ginana Galili ana fafali againe, ada Filifi ginuhagana gigahena be higa ginamuliyena.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ma bana Filifi kwanamiBedasaida, medema kadu Anidulu be Fita yadi melala.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Au Filifi gina Nataniyela gilelena. Ginuhagani-yo gigahena gigayo, “Kaliva anuhagana, bana faꞋine boi Mosese yana buki-vehimeya againe giꞋetoladina, kadu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina hiꞋetoladina-ma Bana kalivai-nadi anuhagana. Ana egana Yesu, Yosefa natuna, kwanamiNasaledi.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Bana Nataniyela gigayo, “Nasaledi melala kabiꞋona. Keke tamo tokaiwabu wada melalai-nadi againe ginalakayemu, keke.” Tu Filifi gigahena gigayo, “UꞋela be kana, tauni unaꞋitani.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Ada Yesu gidaꞋita ma Nataniyela giꞋelaꞋela, ada bana faꞋine gigahe gigayo, “WaꞋita, bana kwanamiIsileli velemoꞋena. Yana dewa velemoꞋena faꞋina keke tamo veꞋalololo bana againe gidadauda.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniyela gigahena gigayo, “HaꞋagaine uꞋitaku-yo uhalamaneku?” Yesu gigayo, “Bana Filifi aimo keke gidaꞋela gidavegaꞋaule tu iya gaꞋita be gahalamane, fiki aiwaꞋune umiyami ana toveya.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Au bana Nataniyela gigayo, “Tovehawala lakahi, Wona velemona oꞋeni Yaubada Natuna. OꞋeni miIsileli yada Tokaiwabu.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu gigayo, “O againiya Iya gagahe fiki aiwaꞋune gaꞋita. Hida yaku gahe faꞋina uvetumaganeku. Yaku gahe o faꞋiniya medema gaitoma kabiꞋona, tu aimo gaitoma lakahina unaꞋitana.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Kadu gigayo, “Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Lobama ginaꞋayauna be Yaubada yana tovenuwaꞋata Iya TohobuꞋela agaikuya hinatauya be hinalakalaka hinahobuhobu ma o unaꞋitadi.” Hidemi Yesu gigahe.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.