João 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu aiyeta sikisi aimo gidadauda be tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginalakayemu. Ada au Yesu giꞋela melala ana egana Bedani againe, medema Lasalo yana melala, bana boi Yesu alikeya gisivemididina amanadi kalivai-nadi.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Au Yesu Bedani againe giꞋela ada Bana faꞋine avemwamwala hisena. Ada bana Mata aꞋa ana haulili giꞋitaꞋitaveꞋavina tu bana Lasalo badi toꞋa kadu Yesu buye tolameya hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 HiꞋauꞋa tu bana Meli bunama abaꞋaihiwaga botolu lakahina amine giꞋaliyena, ana egana nado, ai kabuna, medema keke tamo gavadi buye hidaveꞋatutamoꞋaini, ada fatana keke kabiꞋona. Au Meli Yesu agena gibunamina tu uꞋuna tunugina againe agena giluvehavehayana, ada bunama magana yamumuna manuwa gilelevilana.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Au hidede amine gigahe tu keke vaita velemoꞋena koyokoyo gidaꞋitanuwakabubuyedi faꞋina, keke. Au bana tokaiꞋafu faꞋina hidede amine gigahe, ada ime tomuliya yama mani ana abavedodoga giꞋitaꞋitaveꞋavina faꞋina, bana tauna mani givaivaina.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Tu Yesu gigahe gigayo, “Au kwamayoku keke unagahenuwaꞋatugoloseni. Aimo aku aihuya faꞋina gilubodana be hida bunama wowokuya gidahiwa-vagahina.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Koyokoyo ma amifaiweya wananuwakabubuyedi tova tunugi-vagahina tu IyaꞋeku ma keke buye kanamiyami tova tunugina, faꞋina kabisona au ganahegemi.” Hidedemi Yesu gigahe.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Tu miYuda moyaꞋaidi yoꞋo lakahina Yesu Bedani againe gimiyami ma valeyana hinogalina. Hinogali-yo medede againe hiꞋela be Yesu hinaꞋitana. Keke vaita Yesu anakaibe hinaꞋitani faꞋina hidaꞋela, au kadu Lasalo hinaꞋitana faꞋina hiꞋela, bana alikeya gisivemididina-ma kalivai-nadi.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ma buye hivevai be kadu Lasalo Yesu buye hinaluveꞋalikadi.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Au Yesu Lasalo gisivemididina faꞋina, miYuda moyaꞋaidi abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo hikilowedi be hina Yesu againe hivetuvetumagana. Hidema faꞋina abaveyao ana tofaisewa nuwanuwadi Lasalo buyeꞋi hinaluveꞋalikana.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Aiyeta anavelu againe yoꞋo lakahina tafalolo ana egana Abamaduviviya faꞋina hivagaꞋauta amanadi, Yesu valeyana hinogalina vaita Yelusalema againe ginalakaꞋela.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hinogali-yo au ai lukumina bodaboda amine hivaina digo hilowoga Yesu hinavegaꞋaulena, ada au hivebutu hikovakovadavadava higayo,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Badi hivebutu tu Yesu doniki natudi ginuhagana digo kwaune giyage, au Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine gihuluva.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Gigayo,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Tu Yesu doniki kwaune giyage ana toveya, ime ana tomuliya keke adahalamaneni Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine Yesu gihuluva. Au tova mulina Yesu gimididi-havagi be yana wakikaiwabu Tamana againe gilaka ana toveya, gavaimi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Bana faꞋine giꞋetoladina ada badi miYuda Yesu againe hihuluva, medema anuwaꞋafolegena.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ada au yoꞋoyoꞋo boi Yesu buye himiyami tu Lasalo gikovana be tomohuyehuyeya giyemu ada alikeya gisivemididina amanadi, Yesu yana gugai kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Au hida nimana ana iyaꞋiyaya gifaisewana-ma yoꞋo hinogalina faꞋina, hina edeya hivegaꞋaulena.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hidema faꞋina tonagona adi egana Falisi hiveꞋagahegahe higayo, “WaꞋita, kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivetomuliya-Ꞌowoga, ada keke adafaiweya kanahawatadi.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Badi hiveꞋagahegahe tu miGilika tufoidi yoꞋo hinafadiya himiyami, yoꞋo-dina Yelusalema againe hinauna tafalolo lakahina faꞋina hivagavagaꞋauta.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Au badi miGilika Filifi againe hiꞋela, bana kwanamiBedasaida, melalai-nadi Galili ana fafali againe. Badi bana againe hiꞋela higayo, “Kauveya, nuwanuwama Yesu anaꞋitana.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Ada Filifi gina Anidulu givenuwaꞋatana, ada au adiꞋiselu hina Yesu hivenuwaꞋatana.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesu ginogali-yo gigahedi gigayo, “Au adamoya tova gilakayemu be Iya TohobuꞋela kikaiwabu lakahina ganavaina.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Aimo kabiꞋona gavadi Iya agaikuya ginalakayemu faꞋina ganalukahihiyena. KaꞋi otova keke babiya kanafahani, kadu keke ginamoyaꞋai aꞋa-moꞋena keke kananuhagani, au saꞋeyanaga ginadauda. Tu kaꞋi babiya kanafahana be tubuna ginaꞋafuwana, au ginatabo be aꞋa moyaꞋaina kananuhagana. Meda anafaiweya ganaꞋalika-yo babiya hinatauku tu keke akukaibe ganamiyami, au aimo yaku yoꞋo hinamoyaꞋai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kadu gava kaliva tauni ya miyami babiyagaga faꞋina unuwanuwa, medema yawaini unanuhegena, tu gava kaliva ya miyami ana nuwanuwa hida babi againe unavenikohiyena, medema yawai-vagahi wese lobameya unanuhagana.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 KaꞋi hakwadi o nuwanuwa Iya faꞋikuya unafaisewa, giluboda be Iya agaikuya udavetomuliya, ada hai Iya ganamiyami kadu medede againe oꞋeni yaku tofaisewa buye kanamiyami. Ada hakwadi Iya faꞋikuya unafaisewa, au oꞋeni Kamaku ginakilakahi.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Tu adamoya Iya aseꞋaseku giꞋuꞋaulolo ada gavaimi ganagahe? KaꞋi ganagayo, Ho Kamaku, tova adamoya unalugolegoleku be keke vita ganaꞋayauneni? Keke lugolagola faꞋina ganaveꞋoꞋola, faꞋina babiya gahobuꞋela be tova hidevama ganaꞋalika.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Au hidede amine ganaveꞋoꞋola, Kamaku, a egana lakahina unaꞋivemogatalina be kaliva hinakilakahina.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Tu yoꞋo himidimidi-ma hinogalina. Tufoidi higahe higayo, “Atala gihegena.” Kadu tufoidi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana Bana againe gilukahihi.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Keke vaita Iya faꞋikuya hida agoꞋago gidayemu-yo wadanogalini, keke. Au omi faꞋimiya gigahe.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tomiyababi koyodiyao adi vematahiwadi ana tova-moꞋena adamoya gilakayemu. E, tova adamoya bana Setani tomiyababi yadi tovehimeya ganawavina be ginana.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Ada IyaꞋeku ma ai againe hinakivemididiku ana toveya, kaliva moyaꞋaidi ganakovadi be nuwadi Iya agaikuya ginaꞋela.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Hidede amine gigahe be gavaiyaꞋamine ginaꞋalika ma kaliva hinahalamanena.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Au kaliva yoꞋo agaidiya higahe higayo, “Yada buki-vehimeya givehawaleda be higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ginamiyamiya-vagata. Gavadi-yo O ugahe ugayo, Iya TohobuꞋela gilubodaku be ai againe hidakivemididiku? O Tauni uvewaga ugayo, Iya TohobuꞋela. Bana hima gava TohobuꞋela?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Au Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya Iya Tomahala omi hinafamiya buye kamimiyami tu aimo kabisona gananuyabuyabumi. Nuwami aimo gakikivemahalina tu wanavetumaganeku. KaꞋi keke wanavetumaganeku o, uyuyuya wananunudadana. Ada badi uyuyuya hinunudadana-ma eda hinufaniyena.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iya Tomahala aimo omi agaimiya gamimiyami tu wanavetumaganeku be mahalina ana kaliva wanatubuyemu.” Ada au Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina, yoꞋo ginuyabuyabudi gina Tauna gisevauyena be keke hinaꞋitani.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Tu Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke saꞋeyadi gifaisewadi miYuda matadiya nonogana hidibudibutoyoga keke hidavetumaganeni.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Hidede amine hihuluva be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana gahe tuwaina amine velemoꞋena ginalakayemu. Bana gigaheye-vagahina,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Badi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke hidaꞋitahalamaneni faꞋina keke adifaiweya yadi vetumagana Bana againe hidaseuseni, faꞋina Aiseya kadu Yaubada yana gahe giyakahina gigayo,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Matadi gakiveꞋuyuyuna be keke hinaꞋitahalamaneni.
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Au hidede amine Aiseya gigahe, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bana againe Yesu yana kikaiwabu giꞋivemogatalina be Bana faꞋine gigaheye-vagahina.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 E, miYuda moyaꞋaidi Yesu keke hidavetumaganeni tu au aiꞋadi tufoidi moyaꞋaidi yama tonagona nonogana hivetumaganena. Hivetumaganena tu yadi vetumagana keke kaliva agaidiya hidahawavemogataleni, faꞋina himatauta vaita Falisi hidahawatadi be keke manuwa-abavehawala againe hinaluku hinatafalolo, au adi egana hidayawelina.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Badi kalivai-dina nuwanuwadi lakahina kaliva hinahawaveyamumuyedi tu Yaubada yana hawaveyamumu keke hidanuwenuweni.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Tu tova saꞋeyana Yesu gikovadona gigayo, “Gava kaliva Iya uvetumaganeku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uvetumaganema.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ada gava kaliva Iya uꞋitaku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uꞋitama.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Babiya gahobuꞋela be nuwami ganaꞋivemahalina faꞋina. GahobuꞋela be gaveyao moyaꞋaimi Iya wanavetumaganeku, medema keke uyuyu againe wanamiyami.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Atu gava kaliva bonaku unanogalina tu keke unadibumuhigeni digo, Iya keke ganavematahiwadiye. Keke gadahobuꞋela-yo omi tomiyababi matahiwadi ganavelemi faꞋina, keke. Au Iya gahobuꞋela be ganakibababalemi faꞋina.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tu tovematahiwadi saꞋeyana gimimiyami, ana egana bonaku. Gava kaliva unakiloweku kadu yaku laumamala keke unadibumuhigeni, au bonaku ahe babiya galukahihiyena tu udibutoyogena-ma ana matahiwadi unanuhagana, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalukahihi, au Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma givehimeyeku. Gavaimi ganagahe o kaꞋi ganalaumamala, Bana givehimeyeku.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ada Iya gahalamanena kaꞋi kaliva Bana yana vehimeya hinadibumuhigena amine o, yawai-vagahidi hinanuhagana. Hidema faꞋina gavaimi Kamaku givehimeyeku be ganagahe, au medede amine gagahegahe.” Hidedemi Yesu yoꞋoyoꞋo gigahedi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.