João 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI
1 Tu aiyeta sikisi aimo gidadauda be tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginalakayemu. Ada au Yesu giꞋela melala ana egana Bedani againe, medema Lasalo yana melala, bana boi Yesu alikeya gisivemididina amanadi kalivai-nadi.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Au Yesu Bedani againe giꞋela ada Bana faꞋine avemwamwala hisena. Ada bana Mata aꞋa ana haulili giꞋitaꞋitaveꞋavina tu bana Lasalo badi toꞋa kadu Yesu buye tolameya hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 HiꞋauꞋa tu bana Meli bunama abaꞋaihiwaga botolu lakahina amine giꞋaliyena, ana egana nado, ai kabuna, medema keke tamo gavadi buye hidaveꞋatutamoꞋaini, ada fatana keke kabiꞋona. Au Meli Yesu agena gibunamina tu uꞋuna tunugina againe agena giluvehavehayana, ada bunama magana yamumuna manuwa gilelevilana.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 — ausente —
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 — ausente —
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Au hidede amine gigahe tu keke vaita velemoꞋena koyokoyo gidaꞋitanuwakabubuyedi faꞋina, keke. Au bana tokaiꞋafu faꞋina hidede amine gigahe, ada ime tomuliya yama mani ana abavedodoga giꞋitaꞋitaveꞋavina faꞋina, bana tauna mani givaivaina.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Tu Yesu gigahe gigayo, “Au kwamayoku keke unagahenuwaꞋatugoloseni. Aimo aku aihuya faꞋina gilubodana be hida bunama wowokuya gidahiwa-vagahina.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Koyokoyo ma amifaiweya wananuwakabubuyedi tova tunugi-vagahina tu IyaꞋeku ma keke buye kanamiyami tova tunugina, faꞋina kabisona au ganahegemi.” Hidedemi Yesu gigahe.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Tu miYuda moyaꞋaidi yoꞋo lakahina Yesu Bedani againe gimiyami ma valeyana hinogalina. Hinogali-yo medede againe hiꞋela be Yesu hinaꞋitana. Keke vaita Yesu anakaibe hinaꞋitani faꞋina hidaꞋela, au kadu Lasalo hinaꞋitana faꞋina hiꞋela, bana alikeya gisivemididina-ma kalivai-nadi.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ma buye hivevai be kadu Lasalo Yesu buye hinaluveꞋalikadi.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Au Yesu Lasalo gisivemididina faꞋina, miYuda moyaꞋaidi abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo hikilowedi be hina Yesu againe hivetuvetumagana. Hidema faꞋina abaveyao ana tofaisewa nuwanuwadi Lasalo buyeꞋi hinaluveꞋalikana.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Aiyeta anavelu againe yoꞋo lakahina tafalolo ana egana Abamaduviviya faꞋina hivagaꞋauta amanadi, Yesu valeyana hinogalina vaita Yelusalema againe ginalakaꞋela.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Hinogali-yo au ai lukumina bodaboda amine hivaina digo hilowoga Yesu hinavegaꞋaulena, ada au hivebutu hikovakovadavadava higayo,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Badi hivebutu tu Yesu doniki natudi ginuhagana digo kwaune giyage, au Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine gihuluva.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Gigayo,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Tu Yesu doniki kwaune giyage ana toveya, ime ana tomuliya keke adahalamaneni Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine Yesu gihuluva. Au tova mulina Yesu gimididi-havagi be yana wakikaiwabu Tamana againe gilaka ana toveya, gavaimi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Bana faꞋine giꞋetoladina ada badi miYuda Yesu againe hihuluva, medema anuwaꞋafolegena.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Ada au yoꞋoyoꞋo boi Yesu buye himiyami tu Lasalo gikovana be tomohuyehuyeya giyemu ada alikeya gisivemididina amanadi, Yesu yana gugai kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Au hida nimana ana iyaꞋiyaya gifaisewana-ma yoꞋo hinogalina faꞋina, hina edeya hivegaꞋaulena.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hidema faꞋina tonagona adi egana Falisi hiveꞋagahegahe higayo, “WaꞋita, kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivetomuliya-Ꞌowoga, ada keke adafaiweya kanahawatadi.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Badi hiveꞋagahegahe tu miGilika tufoidi yoꞋo hinafadiya himiyami, yoꞋo-dina Yelusalema againe hinauna tafalolo lakahina faꞋina hivagavagaꞋauta.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Au badi miGilika Filifi againe hiꞋela, bana kwanamiBedasaida, melalai-nadi Galili ana fafali againe. Badi bana againe hiꞋela higayo, “Kauveya, nuwanuwama Yesu anaꞋitana.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Ada Filifi gina Anidulu givenuwaꞋatana, ada au adiꞋiselu hina Yesu hivenuwaꞋatana.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Yesu ginogali-yo gigahedi gigayo, “Au adamoya tova gilakayemu be Iya TohobuꞋela kikaiwabu lakahina ganavaina.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Aimo kabiꞋona gavadi Iya agaikuya ginalakayemu faꞋina ganalukahihiyena. KaꞋi otova keke babiya kanafahani, kadu keke ginamoyaꞋai aꞋa-moꞋena keke kananuhagani, au saꞋeyanaga ginadauda. Tu kaꞋi babiya kanafahana be tubuna ginaꞋafuwana, au ginatabo be aꞋa moyaꞋaina kananuhagana. Meda anafaiweya ganaꞋalika-yo babiya hinatauku tu keke akukaibe ganamiyami, au aimo yaku yoꞋo hinamoyaꞋai.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Kadu gava kaliva tauni ya miyami babiyagaga faꞋina unuwanuwa, medema yawaini unanuhegena, tu gava kaliva ya miyami ana nuwanuwa hida babi againe unavenikohiyena, medema yawai-vagahi wese lobameya unanuhagana.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 KaꞋi hakwadi o nuwanuwa Iya faꞋikuya unafaisewa, giluboda be Iya agaikuya udavetomuliya, ada hai Iya ganamiyami kadu medede againe oꞋeni yaku tofaisewa buye kanamiyami. Ada hakwadi Iya faꞋikuya unafaisewa, au oꞋeni Kamaku ginakilakahi.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Tu adamoya Iya aseꞋaseku giꞋuꞋaulolo ada gavaimi ganagahe? KaꞋi ganagayo, Ho Kamaku, tova adamoya unalugolegoleku be keke vita ganaꞋayauneni? Keke lugolagola faꞋina ganaveꞋoꞋola, faꞋina babiya gahobuꞋela be tova hidevama ganaꞋalika.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Au hidede amine ganaveꞋoꞋola, Kamaku, a egana lakahina unaꞋivemogatalina be kaliva hinakilakahina.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Tu yoꞋo himidimidi-ma hinogalina. Tufoidi higahe higayo, “Atala gihegena.” Kadu tufoidi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana Bana againe gilukahihi.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Keke vaita Iya faꞋikuya hida agoꞋago gidayemu-yo wadanogalini, keke. Au omi faꞋimiya gigahe.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tomiyababi koyodiyao adi vematahiwadi ana tova-moꞋena adamoya gilakayemu. E, tova adamoya bana Setani tomiyababi yadi tovehimeya ganawavina be ginana.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ada IyaꞋeku ma ai againe hinakivemididiku ana toveya, kaliva moyaꞋaidi ganakovadi be nuwadi Iya agaikuya ginaꞋela.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hidede amine gigahe be gavaiyaꞋamine ginaꞋalika ma kaliva hinahalamanena.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Au kaliva yoꞋo agaidiya higahe higayo, “Yada buki-vehimeya givehawaleda be higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ginamiyamiya-vagata. Gavadi-yo O ugahe ugayo, Iya TohobuꞋela gilubodaku be ai againe hidakivemididiku? O Tauni uvewaga ugayo, Iya TohobuꞋela. Bana hima gava TohobuꞋela?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Au Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya Iya Tomahala omi hinafamiya buye kamimiyami tu aimo kabisona gananuyabuyabumi. Nuwami aimo gakikivemahalina tu wanavetumaganeku. KaꞋi keke wanavetumaganeku o, uyuyuya wananunudadana. Ada badi uyuyuya hinunudadana-ma eda hinufaniyena.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Iya Tomahala aimo omi agaimiya gamimiyami tu wanavetumaganeku be mahalina ana kaliva wanatubuyemu.” Ada au Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina, yoꞋo ginuyabuyabudi gina Tauna gisevauyena be keke hinaꞋitani.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Tu Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke saꞋeyadi gifaisewadi miYuda matadiya nonogana hidibudibutoyoga keke hidavetumaganeni.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Hidede amine hihuluva be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana gahe tuwaina amine velemoꞋena ginalakayemu. Bana gigaheye-vagahina,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Badi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke hidaꞋitahalamaneni faꞋina keke adifaiweya yadi vetumagana Bana againe hidaseuseni, faꞋina Aiseya kadu Yaubada yana gahe giyakahina gigayo,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Matadi gakiveꞋuyuyuna be keke hinaꞋitahalamaneni.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Au hidede amine Aiseya gigahe, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bana againe Yesu yana kikaiwabu giꞋivemogatalina be Bana faꞋine gigaheye-vagahina.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 E, miYuda moyaꞋaidi Yesu keke hidavetumaganeni tu au aiꞋadi tufoidi moyaꞋaidi yama tonagona nonogana hivetumaganena. Hivetumaganena tu yadi vetumagana keke kaliva agaidiya hidahawavemogataleni, faꞋina himatauta vaita Falisi hidahawatadi be keke manuwa-abavehawala againe hinaluku hinatafalolo, au adi egana hidayawelina.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Badi kalivai-dina nuwanuwadi lakahina kaliva hinahawaveyamumuyedi tu Yaubada yana hawaveyamumu keke hidanuwenuweni.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Tu tova saꞋeyana Yesu gikovadona gigayo, “Gava kaliva Iya uvetumaganeku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uvetumaganema.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ada gava kaliva Iya uꞋitaku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uꞋitama.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Babiya gahobuꞋela be nuwami ganaꞋivemahalina faꞋina. GahobuꞋela be gaveyao moyaꞋaimi Iya wanavetumaganeku, medema keke uyuyu againe wanamiyami.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Atu gava kaliva bonaku unanogalina tu keke unadibumuhigeni digo, Iya keke ganavematahiwadiye. Keke gadahobuꞋela-yo omi tomiyababi matahiwadi ganavelemi faꞋina, keke. Au Iya gahobuꞋela be ganakibababalemi faꞋina.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Tu tovematahiwadi saꞋeyana gimimiyami, ana egana bonaku. Gava kaliva unakiloweku kadu yaku laumamala keke unadibumuhigeni, au bonaku ahe babiya galukahihiyena tu udibutoyogena-ma ana matahiwadi unanuhagana, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalukahihi, au Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma givehimeyeku. Gavaimi ganagahe o kaꞋi ganalaumamala, Bana givehimeyeku.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ada Iya gahalamanena kaꞋi kaliva Bana yana vehimeya hinadibumuhigena amine o, yawai-vagahidi hinanuhagana. Hidema faꞋina gavaimi Kamaku givehimeyeku be ganagahe, au medede amine gagahegahe.” Hidedemi Yesu yoꞋoyoꞋo gigahedi.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.