João 12
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Tu aiyeta sikisi aimo gidadauda be tafalolo ana egana lobama ana tovenuwaꞋata yana Abamaduviviya ginalakayemu. Ada au Yesu giꞋela melala ana egana Bedani againe, medema Lasalo yana melala, bana boi Yesu alikeya gisivemididina amanadi kalivai-nadi.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Au Yesu Bedani againe giꞋela ada Bana faꞋine avemwamwala hisena. Ada bana Mata aꞋa ana haulili giꞋitaꞋitaveꞋavina tu bana Lasalo badi toꞋa kadu Yesu buye tolameya hiꞋenolukekela be hiꞋauꞋa.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 HiꞋauꞋa tu bana Meli bunama abaꞋaihiwaga botolu lakahina amine giꞋaliyena, ana egana nado, ai kabuna, medema keke tamo gavadi buye hidaveꞋatutamoꞋaini, ada fatana keke kabiꞋona. Au Meli Yesu agena gibunamina tu uꞋuna tunugina againe agena giluvehavehayana, ada bunama magana yamumuna manuwa gilelevilana.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Au hidede amine gigahe tu keke vaita velemoꞋena koyokoyo gidaꞋitanuwakabubuyedi faꞋina, keke. Au bana tokaiꞋafu faꞋina hidede amine gigahe, ada ime tomuliya yama mani ana abavedodoga giꞋitaꞋitaveꞋavina faꞋina, bana tauna mani givaivaina.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Tu Yesu gigahe gigayo, “Au kwamayoku keke unagahenuwaꞋatugoloseni. Aimo aku aihuya faꞋina gilubodana be hida bunama wowokuya gidahiwa-vagahina.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Koyokoyo ma amifaiweya wananuwakabubuyedi tova tunugi-vagahina tu IyaꞋeku ma keke buye kanamiyami tova tunugina, faꞋina kabisona au ganahegemi.” Hidedemi Yesu gigahe.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Tu miYuda moyaꞋaidi yoꞋo lakahina Yesu Bedani againe gimiyami ma valeyana hinogalina. Hinogali-yo medede againe hiꞋela be Yesu hinaꞋitana. Keke vaita Yesu anakaibe hinaꞋitani faꞋina hidaꞋela, au kadu Lasalo hinaꞋitana faꞋina hiꞋela, bana alikeya gisivemididina-ma kalivai-nadi.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Tu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao ma buye hivevai be kadu Lasalo Yesu buye hinaluveꞋalikadi.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Au Yesu Lasalo gisivemididina faꞋina, miYuda moyaꞋaidi abaveyao ana tofaisewa adi yoꞋo hikilowedi be hina Yesu againe hivetuvetumagana. Hidema faꞋina abaveyao ana tofaisewa nuwanuwadi Lasalo buyeꞋi hinaluveꞋalikana.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Aiyeta anavelu againe yoꞋo lakahina tafalolo ana egana Abamaduviviya faꞋina hivagaꞋauta amanadi, Yesu valeyana hinogalina vaita Yelusalema againe ginalakaꞋela.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Hinogali-yo au ai lukumina bodaboda amine hivaina digo hilowoga Yesu hinavegaꞋaulena, ada au hivebutu hikovakovadavadava higayo,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Badi hivebutu tu Yesu doniki natudi ginuhagana digo kwaune giyage, au Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine gihuluva.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Gigayo,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Tu Yesu doniki kwaune giyage ana toveya, ime ana tomuliya keke adahalamaneni Yaubada bonana etoꞋetoladina gigahe amine Yesu gihuluva. Au tova mulina Yesu gimididi-havagi be yana wakikaiwabu Tamana againe gilaka ana toveya, gavaimi Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina Bana faꞋine giꞋetoladina ada badi miYuda Yesu againe hihuluva, medema anuwaꞋafolegena.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ada au yoꞋoyoꞋo boi Yesu buye himiyami tu Lasalo gikovana be tomohuyehuyeya giyemu ada alikeya gisivemididina amanadi, Yesu yana gugai kaliva moyaꞋaidi agaidiya hilukahihiyena.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Au hida nimana ana iyaꞋiyaya gifaisewana-ma yoꞋo hinogalina faꞋina, hina edeya hivegaꞋaulena.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Hidema faꞋina tonagona adi egana Falisi hiveꞋagahegahe higayo, “WaꞋita, kaliva moyaꞋaidi Bana againe hivetomuliya-Ꞌowoga, ada keke adafaiweya kanahawatadi.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Badi hiveꞋagahegahe tu miGilika tufoidi yoꞋo hinafadiya himiyami, yoꞋo-dina Yelusalema againe hinauna tafalolo lakahina faꞋina hivagavagaꞋauta.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Au badi miGilika Filifi againe hiꞋela, bana kwanamiBedasaida, melalai-nadi Galili ana fafali againe. Badi bana againe hiꞋela higayo, “Kauveya, nuwanuwama Yesu anaꞋitana.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ada Filifi gina Anidulu givenuwaꞋatana, ada au adiꞋiselu hina Yesu hivenuwaꞋatana.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesu ginogali-yo gigahedi gigayo, “Au adamoya tova gilakayemu be Iya TohobuꞋela kikaiwabu lakahina ganavaina.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yaubada gihalamaneku tu gagahegahe. Aimo kabiꞋona gavadi Iya agaikuya ginalakayemu faꞋina ganalukahihiyena. KaꞋi otova keke babiya kanafahani, kadu keke ginamoyaꞋai aꞋa-moꞋena keke kananuhagani, au saꞋeyanaga ginadauda. Tu kaꞋi babiya kanafahana be tubuna ginaꞋafuwana, au ginatabo be aꞋa moyaꞋaina kananuhagana. Meda anafaiweya ganaꞋalika-yo babiya hinatauku tu keke akukaibe ganamiyami, au aimo yaku yoꞋo hinamoyaꞋai.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kadu gava kaliva tauni ya miyami babiyagaga faꞋina unuwanuwa, medema yawaini unanuhegena, tu gava kaliva ya miyami ana nuwanuwa hida babi againe unavenikohiyena, medema yawai-vagahi wese lobameya unanuhagana.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 KaꞋi hakwadi o nuwanuwa Iya faꞋikuya unafaisewa, giluboda be Iya agaikuya udavetomuliya, ada hai Iya ganamiyami kadu medede againe oꞋeni yaku tofaisewa buye kanamiyami. Ada hakwadi Iya faꞋikuya unafaisewa, au oꞋeni Kamaku ginakilakahi.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tu adamoya Iya aseꞋaseku giꞋuꞋaulolo ada gavaimi ganagahe? KaꞋi ganagayo, Ho Kamaku, tova adamoya unalugolegoleku be keke vita ganaꞋayauneni? Keke lugolagola faꞋina ganaveꞋoꞋola, faꞋina babiya gahobuꞋela be tova hidevama ganaꞋalika.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Au hidede amine ganaveꞋoꞋola, Kamaku, a egana lakahina unaꞋivemogatalina be kaliva hinakilakahina.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Tu yoꞋo himidimidi-ma hinogalina. Tufoidi higahe higayo, “Atala gihegena.” Kadu tufoidi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata saꞋeyana Bana againe gilukahihi.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Bana Yesu gigahedi gigayo, “Keke vaita Iya faꞋikuya hida agoꞋago gidayemu-yo wadanogalini, keke. Au omi faꞋimiya gigahe.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tomiyababi koyodiyao adi vematahiwadi ana tova-moꞋena adamoya gilakayemu. E, tova adamoya bana Setani tomiyababi yadi tovehimeya ganawavina be ginana.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ada IyaꞋeku ma ai againe hinakivemididiku ana toveya, kaliva moyaꞋaidi ganakovadi be nuwadi Iya agaikuya ginaꞋela.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hidede amine gigahe be gavaiyaꞋamine ginaꞋalika ma kaliva hinahalamanena.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Au kaliva yoꞋo agaidiya higahe higayo, “Yada buki-vehimeya givehawaleda be higa Yaubada yana Tovegida yada yoꞋo ginanagoyeda-ma ginamiyamiya-vagata. Gavadi-yo O ugahe ugayo, Iya TohobuꞋela gilubodaku be ai againe hidakivemididiku? O Tauni uvewaga ugayo, Iya TohobuꞋela. Bana hima gava TohobuꞋela?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Au Yesu gigahedi gigayo, “Adamoya Iya Tomahala omi hinafamiya buye kamimiyami tu aimo kabisona gananuyabuyabumi. Nuwami aimo gakikivemahalina tu wanavetumaganeku. KaꞋi keke wanavetumaganeku o, uyuyuya wananunudadana. Ada badi uyuyuya hinunudadana-ma eda hinufaniyena.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Iya Tomahala aimo omi agaimiya gamimiyami tu wanavetumaganeku be mahalina ana kaliva wanatubuyemu.” Ada au Yesu hidedemi gilukahihi gihavaina, yoꞋo ginuyabuyabudi gina Tauna gisevauyena be keke hinaꞋitani.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Tu Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke saꞋeyadi gifaisewadi miYuda matadiya nonogana hidibudibutoyoga keke hidavetumaganeni.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Hidede amine hihuluva be Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana gahe tuwaina amine velemoꞋena ginalakayemu. Bana gigaheye-vagahina,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Badi Yesu nimana ana iyaꞋiyaya keke hidaꞋitahalamaneni faꞋina keke adifaiweya yadi vetumagana Bana againe hidaseuseni, faꞋina Aiseya kadu Yaubada yana gahe giyakahina gigayo,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 Matadi gakiveꞋuyuyuna be keke hinaꞋitahalamaneni.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Au hidede amine Aiseya gigahe, faꞋina tuwai-moꞋena Yaubada bana againe Yesu yana kikaiwabu giꞋivemogatalina be Bana faꞋine gigaheye-vagahina.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 E, miYuda moyaꞋaidi Yesu keke hidavetumaganeni tu au aiꞋadi tufoidi moyaꞋaidi yama tonagona nonogana hivetumaganena. Hivetumaganena tu yadi vetumagana keke kaliva agaidiya hidahawavemogataleni, faꞋina himatauta vaita Falisi hidahawatadi be keke manuwa-abavehawala againe hinaluku hinatafalolo, au adi egana hidayawelina.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Badi kalivai-dina nuwanuwadi lakahina kaliva hinahawaveyamumuyedi tu Yaubada yana hawaveyamumu keke hidanuwenuweni.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Tu tova saꞋeyana Yesu gikovadona gigayo, “Gava kaliva Iya uvetumaganeku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uvetumaganema.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ada gava kaliva Iya uꞋitaku, medema Bana giꞋiveniniseku-ma buye uꞋitama.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Babiya gahobuꞋela be nuwami ganaꞋivemahalina faꞋina. GahobuꞋela be gaveyao moyaꞋaimi Iya wanavetumaganeku, medema keke uyuyu againe wanamiyami.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Atu gava kaliva bonaku unanogalina tu keke unadibumuhigeni digo, Iya keke ganavematahiwadiye. Keke gadahobuꞋela-yo omi tomiyababi matahiwadi ganavelemi faꞋina, keke. Au Iya gahobuꞋela be ganakibababalemi faꞋina.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tu tovematahiwadi saꞋeyana gimimiyami, ana egana bonaku. Gava kaliva unakiloweku kadu yaku laumamala keke unadibumuhigeni, au bonaku ahe babiya galukahihiyena tu udibutoyogena-ma ana matahiwadi unanuhagana, aimo tova mulina vedewayauga ana toveya.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ada keke Tauku yaku nuwanuwa againe gadalukahihi, au Bana Kamaku giꞋiveniniseku-ma givehimeyeku. Gavaimi ganagahe o kaꞋi ganalaumamala, Bana givehimeyeku.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ada Iya gahalamanena kaꞋi kaliva Bana yana vehimeya hinadibumuhigena amine o, yawai-vagahidi hinanuhagana. Hidema faꞋina gavaimi Kamaku givehimeyeku be ganagahe, au medede amine gagahegahe.” Hidedemi Yesu yoꞋoyoꞋo gigahedi.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.