Hebreus 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu veyao nagona ana vehimeya Yaubada ana tafalolo faꞋina gidauda, kadu manuwa-tafalolo tomiyababi hibubudi-ma gidauda.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Falai lakahina Yaubada yana abamiya hikivemididina, ana vetawana luhei. Vetawana nagona againe lamufa noyaꞋaina seveni, kadu beledi hawahawatana ana tolama buye gidauda. Mena vetawana hivewagana Vetawana Tabu.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Vetawana anavelu ma vetawana nagona wamuline gidauda, ada ana abaluku againe kaleko vewabana abaseboda faꞋina hivekukena. Vetawanai-nadi hivewagana Vetawana Tabu-moꞋa.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Vetawana Tabu-moꞋa hinagene tolama saꞋeyana gidauda, gola againe hibubuna ada tolama tabone vanedimodimo ana egana inisenisi Yaubada ana hawadavadava faꞋina hikabuna. KaduꞋe bokesi gola againe hikevana-ma gidauda, medema hivewagana Yaubada yana veyao ana bokesi, faꞋina bokesi-nadi hinagene kuga beyabeyadi luhei againe Mosese Yaubada yana veyao ana vehimeya teni giꞋetoladidi-ma hidauda. Kadu nauꞋa gola againe hibubuna-ma bokesiya gidauda, ada nauꞋa hinagene aꞋa ana egana mana boi tuwaina lobameya gihobuhobu be bwanenedeyao hiꞋauꞋana-ma aꞋai-nadi gidauda. Kadu Eloni yana aiwala giꞋakukuwana-ma buye gidauda.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bokesi getane lobama ana kaliva luhei ofadi tunugina hikilumina, fafaline kadu fafaline. Hivewagadi selubimu, ada badi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina ana iyaꞋiyaya higa vaita Yaubada Tauna bokesi ana lubu againe gidavetoga. Mena lubu ma abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi againe gikiveduvedubana be higa Yaubada kaliva yadi koyona ginayawelina. Ada badi selubimu mena Yaubada yana abavetoga againe koyona giꞋiꞋiyawela-ma abavetogai-nadi ofadiya hiluveyavavana. Atu tova adamoya mena gaitomai-dina ana nuwanuwa kabiꞋona kabiꞋona keke amafaiweya analukahihiyeni.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Tu manuwa-tafalolo ana lokoloko ahe hikidewedewena gihavaina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa adi loi vetawana manuwa wamagigine hilukuluku be Yaubada ana hawadavadava ana vehimeya tulina tulina hififaisewana.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna anakaibe vetawana hinagene-moꞋane gilukuluku, ada aiyeta saꞋeyanaga malamala saꞋeyana saꞋeyana againe giluku. Kadu keke makagekagena gidaluku, au yomuyomu dayagidi ginauwena be Yaubada yana abavetoga giluveduvedubana, higa tauna yana koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina kadu manuwafo yadi koyona hifaisewafanina ana abaꞋaiyawela faꞋina. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna gilukuluku tu kaliva-kawowo ma keke.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Mena Vetawana Tabu-moꞋa ana hawata lakahina againe AluꞋaluwa Mahalina gikivetuvetunuda higa vaita abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe aimo falifalina. Vetawana manuwa wamagigine aimo gidauda againe, Vetawana Tabu-moꞋa edaꞋawana giꞋabodana ada kaliva-kawowo keke adifaiweya Yaubada againe hidaluku.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Manuwa-tafalolo tuwaina ana vetawana luhei tu abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe falifalina au abaꞋita ide kaliva hida aituhai-nadi kamimiyami-ma faꞋideya. Medema againe kahalamanena boi kaliva vita nuwafoudiya hiꞋayaunena-ma keke gidahavaini. Gavadi-yo keke gidahavaini? Me tova moyaꞋaina yadi abahawahega Yaubada ana hawadavadava faꞋina kadu yadi abaveyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Yaubada matane hiseusena, tu vita nuwafoudiya aimo hiꞋayaꞋayaunena.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Yadi abahawahega kadu yadi abaveyao hiꞋaliꞋaliyena be higa tafalolo-vehimeya tulina tulina tuwai-moꞋena Mosese giveledi-ma hinadibumuhigena. Vehimeyai-dina ma aꞋa kevakeva faꞋina, bwai faꞋina, taudiyao adi kivebuta o yadi lokoloko ana ikolakola tafalolo-vehimeya amine faꞋina, au vehimeya hidevama wowodi ana ihagihagi faꞋina. Yaubada vehimeyai-dina wowodi ana ihagihagi faꞋina gisena be hinunauwena tu vehimeya ivaguna higa nuwahinagedi ana ihagihagi ana tova ginalakayemu, au mena tova tuwaina ana vehimeya ginahavaina.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Atu veyao ivaguna ana miya hagihagina weꞋa ahe giyemu, faꞋina Keliso Tauna ahe gilakayemu, ada BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna veyao ivaguna ana miya hagihagina ahe giyemu be giꞋitaꞋitaveꞋavina-ma kalivai-nadi. Hidei babiya abaveyao ana tofaisewa manuwa-tafalolo kaliva hikivemididina-ma againe hilukuluku be hififaisewa. Tu Keliso ma keke manuwai-nadi againe gidaluku, au Yaubada yana abamiyami wesei lobameya giluku. Mena abamiyai-nadi kaliva keke hidakivemididini higa keke hida babi ana gaitoma, au lobameya gidadauda. Ada kadu abamiyai-nadi babi ana manuwa-tafalolo gikaiwabuhegena kadu ana nuwanuwa gitubuhege-moꞋena.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Bana Keliso Yaubada yana abamiyami againe giluku ana toveya, keke manugose o kaꞋi bulumakau natudi dayagidi gidanunauweni-yo abaveyao ginafaisewani faꞋina. Au tova saꞋeyanaga Bana Tauna dayagina gimadu-yo Vetawana Tabu-moꞋa higa wesei Yaubada matane-moꞋane giluku-vagata, ada medede amine ide yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami-ma gitutuvehobuda, e gitutuvehobu-vagahida.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Boi tuwaina Mosese bwanenedeyao wowodi ana yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya giveledi. KaꞋi tamo hakwadi gaitoma aliꞋalikana gidakibwaꞋena digo, bana gidavebwanene Yaubada matane. Au abaveyao ana tofaisewa manugose kadu bulumakau hala gidamunudi be dayagidi gidavaina o kaꞋi bulumakau ama gidaveꞋala-Ꞌowodi be adi aliꞋau gufa wanauꞋana againe gidadodona digo, badi hivebwanene Yaubada matane ma gidakiveduvedubadi be higa hinayegayega. Ada medema kaliva wowodi ana ihagihagi faꞋina, keke vaita nuwadi ana ihagihagi faꞋina.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Yomuyomu dayagidi againe kaliva wowodi ana yegayega Yaubada matane hivaina. Atu Keliso dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena, faꞋina BanaꞋe yana koyona keke-moꞋa tu AluꞋaluwa miyamiya-vagahina yana veluga againe Tauna wowona Yaubada againe gihawahegena be giꞋalika. Ada Keliso dayagina keke wowodaga gidakiveyeveyegani, au nuwafouda gikiveyeveyegana. Yada dewa koyona fatana alika ma faꞋina vita nuwafoudeya kaꞋayaꞋayaunena, atu Keliso dayagina mena vitai-nadi givaihegena be nuwafouda gikiveyeveyegani-yo Yaubada Tomiya-vagata againe kanavetofaisewa.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Tu Keliso dayagina nuwafouda gikiveyeveyegana faꞋina, BanaꞋe Yaubada be ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena. Bana giꞋalika be gaveyao moyaꞋaida veyao tuwaina ana vehimeya kadibutoyogena faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, medema gitutuvehobuda. Ada au hidede amine Keliso veyao ivaguna giꞋihagihagiyena faꞋina, ide gaveyao Yaubada gikovada medema Yaubada buye kanamiyamiya-vagata be yana lokolokofou miyamiya-vagahina ada duꞋu kananuhagana giwonadabadaba amine.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Mena abaluvefota amine ide Yaubada yana lokolokofou ada duꞋu keke adafaiweya kadamadunuhagani, au Yesu giꞋalika-yo kanuhagana. Meda anafaiweya Yaubana yana veyao nagona faꞋina hihuluva. Yomuyomu hiluveꞋalikadi digo dayagidi gimadu be higa gavaimi Yaubada giwonadabadaba, medemi ginalakayemu velemoꞋena.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Boi tuwaina Yaubada yana veyao nagona gisena ana toveya, bana Mosese vehimeya tulina tulina buki-vehimeya againe gidauda-ma matatabuna manuwafo agaidiya gilukahihiyena gihavaina, bulumakau kabiꞋodiyao kadu manugose dayagidi givaina digo gufa buye giveꞋatutamoꞋaina au abaluhegebaiba againe buki-vehimeya kadu manuwafo giluveduvedubadi. Mena abaluhegebaiba ma sifi kwafilina yabeyabeline hivetagovina be ai wamagana ana egana hisofa againe hifafana.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Giluluveduvedubadi tu gigahegahe gigayo, “Hida dayaga ma Yaubada yana veyao omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya, higa gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena kadu gavaimi givehimeyemi, amine wanahuluva velemoꞋena.” Hidedemi Mosese gigahe.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Meda anafaiweya dayaga againe falai lakahina Yaubada yana abamiyami manuwai-nadi ana lokoloko-tafalolo moyaꞋaina buye giluveduvedubana.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 E, wona velemona vaita kadagahe dayaga againe gaitoma moyaꞋaina hikiveyeveyegana buki-vehimeya gigahe amine. Ada dewa koyona fatana alika faꞋina, kaꞋi dayaga keke ginamadu digo kadu keke Yaubada kaliva yada koyona ginayawelini.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hida kagahe tuwaina kaliva adi kiveyeveyega kadu manuwa-tafalolo ana lokoloko-tafalolo buye kaliva babiya hibubudi-ma ana kiveyeveyega ana vehimeya gidauda, higa yomuyomu hiluveꞋalikadi be dayagidi againe hikiveyeveyegadi. Mena gaitomai-dina abaluvefota higa vaita lobama ana gaitoma anunudi amine. Tu lobama ana gaitoma-moꞋedi ma adi kiveyeveyega yomuyomu dayagidi keke anafata. Au Yesu dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena be againe ide tokoyona yada abaluku Yaubada yana abamiyami lobameya faꞋina gikiveyeveyegada.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Kaliva manuwa-tafalolo Yaubada yana abamiyami lobameya ma anununa hidei babiya hibubuna. Tu Keliso alikeya gimididi-havagi yo keke manuwai-nadi againe gidaluku. Au gilaka be lobama-moꞋena againe giluku ada medede againe ide ada veluga faꞋina Yaubada matane giyemu.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya keke tauna dayagina au yomuyomu dayagidi ginunauwena be Vetawana Tabu-moꞋa againe gilukuluku. Atu Keliso keke tova saꞋeyana saꞋeyana lobameya gidalukuluku-yo Tauna wowona abaveyao amine ginahawahawahegeni, keke.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 KaꞋi malamala saꞋeyana saꞋeyana Keliso Tauna wowona alika faꞋina gidahawahawahegena digo, kadu babi ana abaveꞋinuba againe gidavebutu be tova hidevama gidanunauwena aulolo tagiya tova moyaꞋaina gidanunuhagana. Tu keke medede amine gidahuluva. Au tova hidevama higa hida aituha tuwaina ana abalauyabu againe tova saꞋeyanaga babiya gihobuꞋela be higa Tauna wowona abaveyao amine gihawahege-vagahini yo yada koyona ginavaihegena.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tuwai-lokalokana Yaubada vehimeya gisena gigayo, “Tova saꞋeyanaga kaliva moyaꞋaidi hinaꞋalika. HinaꞋalika-yo Iya ganavedewayaugidi.”
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Meda anafaiweya tova saꞋeyanaga Keliso Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewana be higa kaliva moyaꞋaida yada koyona ginawahinauwena. Ada aimo tova anavelu ginahobuꞋela. Keke koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina ginahobuꞋela. Au ginahobuꞋela be ide Bana faꞋine kalulauboda-ma abakibababala againe ginanauweda.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.