Hebreus 9

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu veyao nagona ana vehimeya Yaubada ana tafalolo faꞋina gidauda, kadu manuwa-tafalolo tomiyababi hibubudi-ma gidauda.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Falai lakahina Yaubada yana abamiya hikivemididina, ana vetawana luhei. Vetawana nagona againe lamufa noyaꞋaina seveni, kadu beledi hawahawatana ana tolama buye gidauda. Mena vetawana hivewagana Vetawana Tabu.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Vetawana anavelu ma vetawana nagona wamuline gidauda, ada ana abaluku againe kaleko vewabana abaseboda faꞋina hivekukena. Vetawanai-nadi hivewagana Vetawana Tabu-moꞋa.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Vetawana Tabu-moꞋa hinagene tolama saꞋeyana gidauda, gola againe hibubuna ada tolama tabone vanedimodimo ana egana inisenisi Yaubada ana hawadavadava faꞋina hikabuna. KaduꞋe bokesi gola againe hikevana-ma gidauda, medema hivewagana Yaubada yana veyao ana bokesi, faꞋina bokesi-nadi hinagene kuga beyabeyadi luhei againe Mosese Yaubada yana veyao ana vehimeya teni giꞋetoladidi-ma hidauda. Kadu nauꞋa gola againe hibubuna-ma bokesiya gidauda, ada nauꞋa hinagene aꞋa ana egana mana boi tuwaina lobameya gihobuhobu be bwanenedeyao hiꞋauꞋana-ma aꞋai-nadi gidauda. Kadu Eloni yana aiwala giꞋakukuwana-ma buye gidauda.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bokesi getane lobama ana kaliva luhei ofadi tunugina hikilumina, fafaline kadu fafaline. Hivewagadi selubimu, ada badi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina ana iyaꞋiyaya higa vaita Yaubada Tauna bokesi ana lubu againe gidavetoga. Mena lubu ma abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi againe gikiveduvedubana be higa Yaubada kaliva yadi koyona ginayawelina. Ada badi selubimu mena Yaubada yana abavetoga againe koyona giꞋiꞋiyawela-ma abavetogai-nadi ofadiya hiluveyavavana. Atu tova adamoya mena gaitomai-dina ana nuwanuwa kabiꞋona kabiꞋona keke amafaiweya analukahihiyeni.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Tu manuwa-tafalolo ana lokoloko ahe hikidewedewena gihavaina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa adi loi vetawana manuwa wamagigine hilukuluku be Yaubada ana hawadavadava ana vehimeya tulina tulina hififaisewana.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna anakaibe vetawana hinagene-moꞋane gilukuluku, ada aiyeta saꞋeyanaga malamala saꞋeyana saꞋeyana againe giluku. Kadu keke makagekagena gidaluku, au yomuyomu dayagidi ginauwena be Yaubada yana abavetoga giluveduvedubana, higa tauna yana koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina kadu manuwafo yadi koyona hifaisewafanina ana abaꞋaiyawela faꞋina. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna gilukuluku tu kaliva-kawowo ma keke.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Mena Vetawana Tabu-moꞋa ana hawata lakahina againe AluꞋaluwa Mahalina gikivetuvetunuda higa vaita abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe aimo falifalina. Vetawana manuwa wamagigine aimo gidauda againe, Vetawana Tabu-moꞋa edaꞋawana giꞋabodana ada kaliva-kawowo keke adifaiweya Yaubada againe hidaluku.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Manuwa-tafalolo tuwaina ana vetawana luhei tu abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe falifalina au abaꞋita ide kaliva hida aituhai-nadi kamimiyami-ma faꞋideya. Medema againe kahalamanena boi kaliva vita nuwafoudiya hiꞋayaunena-ma keke gidahavaini. Gavadi-yo keke gidahavaini? Me tova moyaꞋaina yadi abahawahega Yaubada ana hawadavadava faꞋina kadu yadi abaveyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Yaubada matane hiseusena, tu vita nuwafoudiya aimo hiꞋayaꞋayaunena.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Yadi abahawahega kadu yadi abaveyao hiꞋaliꞋaliyena be higa tafalolo-vehimeya tulina tulina tuwai-moꞋena Mosese giveledi-ma hinadibumuhigena. Vehimeyai-dina ma aꞋa kevakeva faꞋina, bwai faꞋina, taudiyao adi kivebuta o yadi lokoloko ana ikolakola tafalolo-vehimeya amine faꞋina, au vehimeya hidevama wowodi ana ihagihagi faꞋina. Yaubada vehimeyai-dina wowodi ana ihagihagi faꞋina gisena be hinunauwena tu vehimeya ivaguna higa nuwahinagedi ana ihagihagi ana tova ginalakayemu, au mena tova tuwaina ana vehimeya ginahavaina.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Atu veyao ivaguna ana miya hagihagina weꞋa ahe giyemu, faꞋina Keliso Tauna ahe gilakayemu, ada BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna veyao ivaguna ana miya hagihagina ahe giyemu be giꞋitaꞋitaveꞋavina-ma kalivai-nadi. Hidei babiya abaveyao ana tofaisewa manuwa-tafalolo kaliva hikivemididina-ma againe hilukuluku be hififaisewa. Tu Keliso ma keke manuwai-nadi againe gidaluku, au Yaubada yana abamiyami wesei lobameya giluku. Mena abamiyai-nadi kaliva keke hidakivemididini higa keke hida babi ana gaitoma, au lobameya gidadauda. Ada kadu abamiyai-nadi babi ana manuwa-tafalolo gikaiwabuhegena kadu ana nuwanuwa gitubuhege-moꞋena.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Bana Keliso Yaubada yana abamiyami againe giluku ana toveya, keke manugose o kaꞋi bulumakau natudi dayagidi gidanunauweni-yo abaveyao ginafaisewani faꞋina. Au tova saꞋeyanaga Bana Tauna dayagina gimadu-yo Vetawana Tabu-moꞋa higa wesei Yaubada matane-moꞋane giluku-vagata, ada medede amine ide yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami-ma gitutuvehobuda, e gitutuvehobu-vagahida.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Boi tuwaina Mosese bwanenedeyao wowodi ana yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya giveledi. KaꞋi tamo hakwadi gaitoma aliꞋalikana gidakibwaꞋena digo, bana gidavebwanene Yaubada matane. Au abaveyao ana tofaisewa manugose kadu bulumakau hala gidamunudi be dayagidi gidavaina o kaꞋi bulumakau ama gidaveꞋala-Ꞌowodi be adi aliꞋau gufa wanauꞋana againe gidadodona digo, badi hivebwanene Yaubada matane ma gidakiveduvedubadi be higa hinayegayega. Ada medema kaliva wowodi ana ihagihagi faꞋina, keke vaita nuwadi ana ihagihagi faꞋina.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Yomuyomu dayagidi againe kaliva wowodi ana yegayega Yaubada matane hivaina. Atu Keliso dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena, faꞋina BanaꞋe yana koyona keke-moꞋa tu AluꞋaluwa miyamiya-vagahina yana veluga againe Tauna wowona Yaubada againe gihawahegena be giꞋalika. Ada Keliso dayagina keke wowodaga gidakiveyeveyegani, au nuwafouda gikiveyeveyegana. Yada dewa koyona fatana alika ma faꞋina vita nuwafoudeya kaꞋayaꞋayaunena, atu Keliso dayagina mena vitai-nadi givaihegena be nuwafouda gikiveyeveyegani-yo Yaubada Tomiya-vagata againe kanavetofaisewa.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Tu Keliso dayagina nuwafouda gikiveyeveyegana faꞋina, BanaꞋe Yaubada be ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena. Bana giꞋalika be gaveyao moyaꞋaida veyao tuwaina ana vehimeya kadibutoyogena faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, medema gitutuvehobuda. Ada au hidede amine Keliso veyao ivaguna giꞋihagihagiyena faꞋina, ide gaveyao Yaubada gikovada medema Yaubada buye kanamiyamiya-vagata be yana lokolokofou miyamiya-vagahina ada duꞋu kananuhagana giwonadabadaba amine.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Mena abaluvefota amine ide Yaubada yana lokolokofou ada duꞋu keke adafaiweya kadamadunuhagani, au Yesu giꞋalika-yo kanuhagana. Meda anafaiweya Yaubana yana veyao nagona faꞋina hihuluva. Yomuyomu hiluveꞋalikadi digo dayagidi gimadu be higa gavaimi Yaubada giwonadabadaba, medemi ginalakayemu velemoꞋena.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Boi tuwaina Yaubada yana veyao nagona gisena ana toveya, bana Mosese vehimeya tulina tulina buki-vehimeya againe gidauda-ma matatabuna manuwafo agaidiya gilukahihiyena gihavaina, bulumakau kabiꞋodiyao kadu manugose dayagidi givaina digo gufa buye giveꞋatutamoꞋaina au abaluhegebaiba againe buki-vehimeya kadu manuwafo giluveduvedubadi. Mena abaluhegebaiba ma sifi kwafilina yabeyabeline hivetagovina be ai wamagana ana egana hisofa againe hifafana.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 Giluluveduvedubadi tu gigahegahe gigayo, “Hida dayaga ma Yaubada yana veyao omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya, higa gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena kadu gavaimi givehimeyemi, amine wanahuluva velemoꞋena.” Hidedemi Mosese gigahe.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Meda anafaiweya dayaga againe falai lakahina Yaubada yana abamiyami manuwai-nadi ana lokoloko-tafalolo moyaꞋaina buye giluveduvedubana.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 E, wona velemona vaita kadagahe dayaga againe gaitoma moyaꞋaina hikiveyeveyegana buki-vehimeya gigahe amine. Ada dewa koyona fatana alika faꞋina, kaꞋi dayaga keke ginamadu digo kadu keke Yaubada kaliva yada koyona ginayawelini.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Hida kagahe tuwaina kaliva adi kiveyeveyega kadu manuwa-tafalolo ana lokoloko-tafalolo buye kaliva babiya hibubudi-ma ana kiveyeveyega ana vehimeya gidauda, higa yomuyomu hiluveꞋalikadi be dayagidi againe hikiveyeveyegadi. Mena gaitomai-dina abaluvefota higa vaita lobama ana gaitoma anunudi amine. Tu lobama ana gaitoma-moꞋedi ma adi kiveyeveyega yomuyomu dayagidi keke anafata. Au Yesu dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena be againe ide tokoyona yada abaluku Yaubada yana abamiyami lobameya faꞋina gikiveyeveyegada.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Kaliva manuwa-tafalolo Yaubada yana abamiyami lobameya ma anununa hidei babiya hibubuna. Tu Keliso alikeya gimididi-havagi yo keke manuwai-nadi againe gidaluku. Au gilaka be lobama-moꞋena againe giluku ada medede againe ide ada veluga faꞋina Yaubada matane giyemu.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya keke tauna dayagina au yomuyomu dayagidi ginunauwena be Vetawana Tabu-moꞋa againe gilukuluku. Atu Keliso keke tova saꞋeyana saꞋeyana lobameya gidalukuluku-yo Tauna wowona abaveyao amine ginahawahawahegeni, keke.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 KaꞋi malamala saꞋeyana saꞋeyana Keliso Tauna wowona alika faꞋina gidahawahawahegena digo, kadu babi ana abaveꞋinuba againe gidavebutu be tova hidevama gidanunauwena aulolo tagiya tova moyaꞋaina gidanunuhagana. Tu keke medede amine gidahuluva. Au tova hidevama higa hida aituha tuwaina ana abalauyabu againe tova saꞋeyanaga babiya gihobuꞋela be higa Tauna wowona abaveyao amine gihawahege-vagahini yo yada koyona ginavaihegena.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Tuwai-lokalokana Yaubada vehimeya gisena gigayo, “Tova saꞋeyanaga kaliva moyaꞋaidi hinaꞋalika. HinaꞋalika-yo Iya ganavedewayaugidi.”
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Meda anafaiweya tova saꞋeyanaga Keliso Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewana be higa kaliva moyaꞋaida yada koyona ginawahinauwena. Ada aimo tova anavelu ginahobuꞋela. Keke koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina ginahobuꞋela. Au ginahobuꞋela be ide Bana faꞋine kalulauboda-ma abakibababala againe ginanauweda.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.