Hebreus 9
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu veyao nagona ana vehimeya Yaubada ana tafalolo faꞋina gidauda, kadu manuwa-tafalolo tomiyababi hibubudi-ma gidauda.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Falai lakahina Yaubada yana abamiya hikivemididina, ana vetawana luhei. Vetawana nagona againe lamufa noyaꞋaina seveni, kadu beledi hawahawatana ana tolama buye gidauda. Mena vetawana hivewagana Vetawana Tabu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Vetawana anavelu ma vetawana nagona wamuline gidauda, ada ana abaluku againe kaleko vewabana abaseboda faꞋina hivekukena. Vetawanai-nadi hivewagana Vetawana Tabu-moꞋa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Vetawana Tabu-moꞋa hinagene tolama saꞋeyana gidauda, gola againe hibubuna ada tolama tabone vanedimodimo ana egana inisenisi Yaubada ana hawadavadava faꞋina hikabuna. KaduꞋe bokesi gola againe hikevana-ma gidauda, medema hivewagana Yaubada yana veyao ana bokesi, faꞋina bokesi-nadi hinagene kuga beyabeyadi luhei againe Mosese Yaubada yana veyao ana vehimeya teni giꞋetoladidi-ma hidauda. Kadu nauꞋa gola againe hibubuna-ma bokesiya gidauda, ada nauꞋa hinagene aꞋa ana egana mana boi tuwaina lobameya gihobuhobu be bwanenedeyao hiꞋauꞋana-ma aꞋai-nadi gidauda. Kadu Eloni yana aiwala giꞋakukuwana-ma buye gidauda.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bokesi getane lobama ana kaliva luhei ofadi tunugina hikilumina, fafaline kadu fafaline. Hivewagadi selubimu, ada badi Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina ana iyaꞋiyaya higa vaita Yaubada Tauna bokesi ana lubu againe gidavetoga. Mena lubu ma abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yomuyomu dayagidi againe gikiveduvedubana be higa Yaubada kaliva yadi koyona ginayawelina. Ada badi selubimu mena Yaubada yana abavetoga againe koyona giꞋiꞋiyawela-ma abavetogai-nadi ofadiya hiluveyavavana. Atu tova adamoya mena gaitomai-dina ana nuwanuwa kabiꞋona kabiꞋona keke amafaiweya analukahihiyeni.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Tu manuwa-tafalolo ana lokoloko ahe hikidewedewena gihavaina, aiyeta saꞋeyana saꞋeyana abaveyao ana tofaisewa adi loi vetawana manuwa wamagigine hilukuluku be Yaubada ana hawadavadava ana vehimeya tulina tulina hififaisewana.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Atu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna anakaibe vetawana hinagene-moꞋane gilukuluku, ada aiyeta saꞋeyanaga malamala saꞋeyana saꞋeyana againe giluku. Kadu keke makagekagena gidaluku, au yomuyomu dayagidi ginauwena be Yaubada yana abavetoga giluveduvedubana, higa tauna yana koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina kadu manuwafo yadi koyona hifaisewafanina ana abaꞋaiyawela faꞋina. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna gilukuluku tu kaliva-kawowo ma keke.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mena Vetawana Tabu-moꞋa ana hawata lakahina againe AluꞋaluwa Mahalina gikivetuvetunuda higa vaita abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe aimo falifalina. Vetawana manuwa wamagigine aimo gidauda againe, Vetawana Tabu-moꞋa edaꞋawana giꞋabodana ada kaliva-kawowo keke adifaiweya Yaubada againe hidaluku.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Manuwa-tafalolo tuwaina ana vetawana luhei tu abaluku Vetawana Tabu-moꞋa againe falifalina au abaꞋita ide kaliva hida aituhai-nadi kamimiyami-ma faꞋideya. Medema againe kahalamanena boi kaliva vita nuwafoudiya hiꞋayaunena-ma keke gidahavaini. Gavadi-yo keke gidahavaini? Me tova moyaꞋaina yadi abahawahega Yaubada ana hawadavadava faꞋina kadu yadi abaveyao yadi koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina Yaubada matane hiseusena, tu vita nuwafoudiya aimo hiꞋayaꞋayaunena.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Yadi abahawahega kadu yadi abaveyao hiꞋaliꞋaliyena be higa tafalolo-vehimeya tulina tulina tuwai-moꞋena Mosese giveledi-ma hinadibumuhigena. Vehimeyai-dina ma aꞋa kevakeva faꞋina, bwai faꞋina, taudiyao adi kivebuta o yadi lokoloko ana ikolakola tafalolo-vehimeya amine faꞋina, au vehimeya hidevama wowodi ana ihagihagi faꞋina. Yaubada vehimeyai-dina wowodi ana ihagihagi faꞋina gisena be hinunauwena tu vehimeya ivaguna higa nuwahinagedi ana ihagihagi ana tova ginalakayemu, au mena tova tuwaina ana vehimeya ginahavaina.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Atu veyao ivaguna ana miya hagihagina weꞋa ahe giyemu, faꞋina Keliso Tauna ahe gilakayemu, ada BanaꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna veyao ivaguna ana miya hagihagina ahe giyemu be giꞋitaꞋitaveꞋavina-ma kalivai-nadi. Hidei babiya abaveyao ana tofaisewa manuwa-tafalolo kaliva hikivemididina-ma againe hilukuluku be hififaisewa. Tu Keliso ma keke manuwai-nadi againe gidaluku, au Yaubada yana abamiyami wesei lobameya giluku. Mena abamiyai-nadi kaliva keke hidakivemididini higa keke hida babi ana gaitoma, au lobameya gidadauda. Ada kadu abamiyai-nadi babi ana manuwa-tafalolo gikaiwabuhegena kadu ana nuwanuwa gitubuhege-moꞋena.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Bana Keliso Yaubada yana abamiyami againe giluku ana toveya, keke manugose o kaꞋi bulumakau natudi dayagidi gidanunauweni-yo abaveyao ginafaisewani faꞋina. Au tova saꞋeyanaga Bana Tauna dayagina gimadu-yo Vetawana Tabu-moꞋa higa wesei Yaubada matane-moꞋane giluku-vagata, ada medede amine ide yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami-ma gitutuvehobuda, e gitutuvehobu-vagahida.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Boi tuwaina Mosese bwanenedeyao wowodi ana yegayega Yaubada matane faꞋina vehimeya giveledi. KaꞋi tamo hakwadi gaitoma aliꞋalikana gidakibwaꞋena digo, bana gidavebwanene Yaubada matane. Au abaveyao ana tofaisewa manugose kadu bulumakau hala gidamunudi be dayagidi gidavaina o kaꞋi bulumakau ama gidaveꞋala-Ꞌowodi be adi aliꞋau gufa wanauꞋana againe gidadodona digo, badi hivebwanene Yaubada matane ma gidakiveduvedubadi be higa hinayegayega. Ada medema kaliva wowodi ana ihagihagi faꞋina, keke vaita nuwadi ana ihagihagi faꞋina.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Yomuyomu dayagidi againe kaliva wowodi ana yegayega Yaubada matane hivaina. Atu Keliso dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena, faꞋina BanaꞋe yana koyona keke-moꞋa tu AluꞋaluwa miyamiya-vagahina yana veluga againe Tauna wowona Yaubada againe gihawahegena be giꞋalika. Ada Keliso dayagina keke wowodaga gidakiveyeveyegani, au nuwafouda gikiveyeveyegana. Yada dewa koyona fatana alika ma faꞋina vita nuwafoudeya kaꞋayaꞋayaunena, atu Keliso dayagina mena vitai-nadi givaihegena be nuwafouda gikiveyeveyegani-yo Yaubada Tomiya-vagata againe kanavetofaisewa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Tu Keliso dayagina nuwafouda gikiveyeveyegana faꞋina, BanaꞋe Yaubada be ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena. Bana giꞋalika be gaveyao moyaꞋaida veyao tuwaina ana vehimeya kadibutoyogena faꞋina yogoyogonideyao kamiyami, medema gitutuvehobuda. Ada au hidede amine Keliso veyao ivaguna giꞋihagihagiyena faꞋina, ide gaveyao Yaubada gikovada medema Yaubada buye kanamiyamiya-vagata be yana lokolokofou miyamiya-vagahina ada duꞋu kananuhagana giwonadabadaba amine.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Mena abaluvefota amine ide Yaubada yana lokolokofou ada duꞋu keke adafaiweya kadamadunuhagani, au Yesu giꞋalika-yo kanuhagana. Meda anafaiweya Yaubana yana veyao nagona faꞋina hihuluva. Yomuyomu hiluveꞋalikadi digo dayagidi gimadu be higa gavaimi Yaubada giwonadabadaba, medemi ginalakayemu velemoꞋena.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Boi tuwaina Yaubada yana veyao nagona gisena ana toveya, bana Mosese vehimeya tulina tulina buki-vehimeya againe gidauda-ma matatabuna manuwafo agaidiya gilukahihiyena gihavaina, bulumakau kabiꞋodiyao kadu manugose dayagidi givaina digo gufa buye giveꞋatutamoꞋaina au abaluhegebaiba againe buki-vehimeya kadu manuwafo giluveduvedubadi. Mena abaluhegebaiba ma sifi kwafilina yabeyabeline hivetagovina be ai wamagana ana egana hisofa againe hifafana.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Giluluveduvedubadi tu gigahegahe gigayo, “Hida dayaga ma Yaubada yana veyao omi agaimiya gisena-ma ana iyaꞋiyaya, higa gavaimi giwonadabadaba medemi ginalakayemu velemoꞋena kadu gavaimi givehimeyemi, amine wanahuluva velemoꞋena.” Hidedemi Mosese gigahe.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Meda anafaiweya dayaga againe falai lakahina Yaubada yana abamiyami manuwai-nadi ana lokoloko-tafalolo moyaꞋaina buye giluveduvedubana.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 E, wona velemona vaita kadagahe dayaga againe gaitoma moyaꞋaina hikiveyeveyegana buki-vehimeya gigahe amine. Ada dewa koyona fatana alika faꞋina, kaꞋi dayaga keke ginamadu digo kadu keke Yaubada kaliva yada koyona ginayawelini.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hida kagahe tuwaina kaliva adi kiveyeveyega kadu manuwa-tafalolo ana lokoloko-tafalolo buye kaliva babiya hibubudi-ma ana kiveyeveyega ana vehimeya gidauda, higa yomuyomu hiluveꞋalikadi be dayagidi againe hikiveyeveyegadi. Mena gaitomai-dina abaluvefota higa vaita lobama ana gaitoma anunudi amine. Tu lobama ana gaitoma-moꞋedi ma adi kiveyeveyega yomuyomu dayagidi keke anafata. Au Yesu dayagina yomuyomu dayagidi gitubuhege-moꞋena be againe ide tokoyona yada abaluku Yaubada yana abamiyami lobameya faꞋina gikiveyeveyegada.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kaliva manuwa-tafalolo Yaubada yana abamiyami lobameya ma anununa hidei babiya hibubuna. Tu Keliso alikeya gimididi-havagi yo keke manuwai-nadi againe gidaluku. Au gilaka be lobama-moꞋena againe giluku ada medede againe ide ada veluga faꞋina Yaubada matane giyemu.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya keke tauna dayagina au yomuyomu dayagidi ginunauwena be Vetawana Tabu-moꞋa againe gilukuluku. Atu Keliso keke tova saꞋeyana saꞋeyana lobameya gidalukuluku-yo Tauna wowona abaveyao amine ginahawahawahegeni, keke.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 KaꞋi malamala saꞋeyana saꞋeyana Keliso Tauna wowona alika faꞋina gidahawahawahegena digo, kadu babi ana abaveꞋinuba againe gidavebutu be tova hidevama gidanunauwena aulolo tagiya tova moyaꞋaina gidanunuhagana. Tu keke medede amine gidahuluva. Au tova hidevama higa hida aituha tuwaina ana abalauyabu againe tova saꞋeyanaga babiya gihobuꞋela be higa Tauna wowona abaveyao amine gihawahege-vagahini yo yada koyona ginavaihegena.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tuwai-lokalokana Yaubada vehimeya gisena gigayo, “Tova saꞋeyanaga kaliva moyaꞋaidi hinaꞋalika. HinaꞋalika-yo Iya ganavedewayaugidi.”
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Meda anafaiweya tova saꞋeyanaga Keliso Tauna wowona ana hawahega againe abaveyao gifaisewana be higa kaliva moyaꞋaida yada koyona ginawahinauwena. Ada aimo tova anavelu ginahobuꞋela. Keke koyona ana abaꞋaiyawela faꞋina ginahobuꞋela. Au ginahobuꞋela be ide Bana faꞋine kalulauboda-ma abakibababala againe ginanauweda.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.