Hebreus 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 — ausente —
1 O mais importante é que temos um Sumo Sacerdote sentado no lugar de honra à direita do trono do Deus Majestoso no céu.
2 — ausente —
2 Ele ministra ali no verdadeiro tabernáculo, o santuário construído pelo Senhor, e não por mãos humanas.
3 KaduꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna saꞋeyana saꞋeyana adi vehimeya gidadauda, higa kaliva yadi abahawahega tulina tulina kadu kevakeva higa kaliva yadi abaveyao Yaubada matane hiseusena be yadi koyona ginayawelina faꞋina. Ada au gilubodana be yada abaveyao ana tofaisewa tamo gavadi yana abahawahega Yaubada againe ginasena, higa Tauna wowona.
3 E, visto que todo sumo sacerdote deve apresentar ofertas e sacrifícios, era necessário que esse Sumo Sacerdote também apresentasse uma oferta.
4 Boi tuwai-moꞋena Mosese badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya giveledi, higa vaita abaveyao ana tofaisewa adi maka hidaꞋabiꞋabini-yo abaveyao tulina tulina Yaubada matane hidaseuseni. Badi hiseusena faꞋina, kaꞋi Yesu babiya gidamiyami digo, BanaꞋe keke abaveyao ana tofaisewa adi maka gidaꞋabini, faꞋina Bana keke Livai yana yoꞋo kalivana.
4 Se ele estivesse aqui na terra, nem seria sacerdote, pois já existem sacerdotes que apresentam as ofertas exigidas pela lei.
5 Boi tuwaina Mosese oya Sainai gilaka be Yaubada buye hilukahihi. Hilulukahihi tu vaita avayauna amine Yaubada yana manuwa lobameya gidadauda-ma giꞋitana. Muliya falai lakahina Yaubada yana abamiya hidakivemididina ma Yaubada Mosese gikivetuvetununa gigayo, “Unogali! AbaꞋita boi oyeya gavehawale amine yaku abamiya ana gaitoma moyaꞋaina medemi wanabubuna.” Ada au manuwa hikivemididina, ada mena manuwai-nadi ma manuwa lobameya gidadauda-ma anununa amine. Keke manuwa-moꞋena au anununaga. Ada badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina manuwa lobameya anununa babiya medede againe hififaisewa.
5 O serviço sacerdotal que eles realizam é apenas uma representação, uma sombra das coisas celestiais. Pois, quando Moisés se preparava para construir o tabernáculo, Deus o advertiu: “Cuide para que tudo seja feito de acordo com o modelo que eu lhe mostrei aqui no monte”.
6 Atu Bana Yesu ma ana vehimeya abaveyao ana tofaisewa faꞋina givaina-ma badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya gitubuhegena. Meda anafaiweya Yesu Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao giꞋihagihagiyena ada veyao-nadi veyao tuwaina gitubuhegena, faꞋina veyao ivaguna ana wonadabadaba Yaubada Yesu awane giyakahina-ma, veyao tuwaina ana wonadabadaba Mosese awane giyakahina-ma gitubuhegena.
6 Agora, porém, Jesus, nosso Sumo Sacerdote, recebeu um ministério superior, pois ele é o mediador de uma aliança superior, baseada em promessas superiores.
7 Veyao tuwaina ma keke waꞋagevavana, faꞋina kaliva Yaubada yana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. KaꞋi veyao tuwaina againe kaliva faiwala hidavaini-yo Yaubada bonana hidaꞋabina digo, kadu Yaubada veyao anavelu keke gidaseni-yo veyao nagona gidatubutagoni.
7 Se a primeira aliança fosse perfeita, não teria havido necessidade de outra para substituí-la.
8 Badi bwanenedeyao yadi dewa keke yegeyegana Yaubada matane faꞋina gigahedi gigayo,
8 Mas, quando Deus viu que seu povo era culpado, disse: “Está chegando o dia, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
9 Veyao ivaguna keke veyao tuwaina
9 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os conduzi para fora da terra do Egito. Não permaneceram fiéis à minha aliança, por isso lhes dei as costas, diz o Senhor.
10 Kadu veyao ivaguna faꞋina Kaiwabu gigahe,
10 E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
11 Tovai-nadi moyaꞋaidi hinahalamaneku.
11 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e a seus parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o Senhor’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão.
12 Gavaimi-yo Iya yadi Yaubada hinahalamaneku?
12 E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados”.
13 Mena yana veyao givewagana veyao ivaguna faꞋina, yana veyao nagona gikivetuwaina ada ana vehimeya gihavaina be gisena. Ada gavadi gavadi tuwaina, medema ana faiwala havahavaina be tova kabisona ginayawowola.
13 Quando Deus fala de uma “nova aliança”, significa que tornou obsoleta a aliança anterior. E aquilo que se torna obsoleto e antiquado logo desaparece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.