Hebreus 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 A coisa mais importante de tudo o que estamos dizendo tem a ver com o sacerdote que nós temos: ele é o Grande Sacerdote que está sentado no céu, do lado direito do trono de Deus, o Todo-Poderoso.
2 — ausente —
2 Ele faz o seu serviço no Lugar Santíssimo , na verdadeira Tenda , que foi armada pelo Senhor e não por seres humanos.
3 KaduꞋe abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna saꞋeyana saꞋeyana adi vehimeya gidadauda, higa kaliva yadi abahawahega tulina tulina kadu kevakeva higa kaliva yadi abaveyao Yaubada matane hiseusena be yadi koyona ginayawelina faꞋina. Ada au gilubodana be yada abaveyao ana tofaisewa tamo gavadi yana abahawahega Yaubada againe ginasena, higa Tauna wowona.
3 Todo Grande Sacerdote é escolhido para apresentar a Deus as ofertas e os sacrifícios de animais, e por isso é necessário que o nosso Grande Sacerdote tenha também alguma coisa para oferecer.
4 Boi tuwai-moꞋena Mosese badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya giveledi, higa vaita abaveyao ana tofaisewa adi maka hidaꞋabiꞋabini-yo abaveyao tulina tulina Yaubada matane hidaseuseni. Badi hiseusena faꞋina, kaꞋi Yesu babiya gidamiyami digo, BanaꞋe keke abaveyao ana tofaisewa adi maka gidaꞋabini, faꞋina Bana keke Livai yana yoꞋo kalivana.
4 Se ele estivesse na terra, não seria sacerdote, pois existem sacerdotes que apresentam as ofertas de acordo com a Lei de Moisés.
5 Boi tuwaina Mosese oya Sainai gilaka be Yaubada buye hilukahihi. Hilulukahihi tu vaita avayauna amine Yaubada yana manuwa lobameya gidadauda-ma giꞋitana. Muliya falai lakahina Yaubada yana abamiya hidakivemididina ma Yaubada Mosese gikivetuvetununa gigayo, “Unogali! AbaꞋita boi oyeya gavehawale amine yaku abamiya ana gaitoma moyaꞋaina medemi wanabubuna.” Ada au manuwa hikivemididina, ada mena manuwai-nadi ma manuwa lobameya gidadauda-ma anununa amine. Keke manuwa-moꞋena au anununaga. Ada badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina manuwa lobameya anununa babiya medede againe hififaisewa.
5 O trabalho que esses sacerdotes fazem é, de fato, somente uma cópia e uma sombra do que está no céu. Foi isso que aconteceu quando Deus falou com Moisés. Quando Moisés estava para construir a Tenda, Deus disse: “Tenha cuidado para fazer tudo de acordo com o modelo que eu lhe mostrei no monte.”
6 Atu Bana Yesu ma ana vehimeya abaveyao ana tofaisewa faꞋina givaina-ma badi Livai yana yoꞋo kalivai-dina adi vehimeya gitubuhegena. Meda anafaiweya Yesu Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao giꞋihagihagiyena ada veyao-nadi veyao tuwaina gitubuhegena, faꞋina veyao ivaguna ana wonadabadaba Yaubada Yesu awane giyakahina-ma, veyao tuwaina ana wonadabadaba Mosese awane giyakahina-ma gitubuhegena.
6 Mas, de fato, Jesus foi encarregado de um serviço sacerdotal que é superior ao dos sacerdotes. Pois a aliança que ele conseguiu é melhor porque ela se baseia em promessas de coisas melhores.
7 Veyao tuwaina ma keke waꞋagevavana, faꞋina kaliva Yaubada yana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. KaꞋi veyao tuwaina againe kaliva faiwala hidavaini-yo Yaubada bonana hidaꞋabina digo, kadu Yaubada veyao anavelu keke gidaseni-yo veyao nagona gidatubutagoni.
7 Pois, se a primeira aliança tivesse sido perfeita, não seria necessária uma nova aliança.
8 Badi bwanenedeyao yadi dewa keke yegeyegana Yaubada matane faꞋina gigahedi gigayo,
8 Mas Deus vê que o seu povo é culpado e diz: “Está chegando o tempo, diz o Senhor, em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e com o povo de Judá.
9 Veyao ivaguna keke veyao tuwaina
9 Essa aliança não será como aquela que eu fiz com os antepassados deles, no dia em que os peguei pela mão e os tirei da terra do Egito. Não foram fiéis à aliança que fiz com eles, e por isso, diz o Senhor, eu os desprezei.
10 Kadu veyao ivaguna faꞋina Kaiwabu gigahe,
10 Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, farei com o povo de Israel esta aliança: Eu porei as minhas leis na mente deles e no coração deles as escreverei. Eu serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.
11 Tovai-nadi moyaꞋaidi hinahalamaneku.
11 Ninguém vai precisar ensinar o seu patrício nem o seu parente, dizendo: ‘Procure conhecer o Senhor.’ Porque todos me conhecerão, tanto as pessoas mais humildes como as mais importantes.
12 Gavaimi-yo Iya yadi Yaubada hinahalamaneku?
12 Pois eu perdoarei os seus pecados e nunca mais lembrarei das suas maldades.”
13 Mena yana veyao givewagana veyao ivaguna faꞋina, yana veyao nagona gikivetuwaina ada ana vehimeya gihavaina be gisena. Ada gavadi gavadi tuwaina, medema ana faiwala havahavaina be tova kabisona ginayawowola.
13 E, quando Deus fala da nova aliança, é porque ele já tornou velha a primeira. E o que está ficando velho e gasto vai desaparecer logo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.