Hebreus 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna babiya ana vegida faꞋina ganalukahihi. BanaꞋe ma tomiyababi, ada tobohiyaneyao faꞋidiya Yaubada matane gilukuluku. Ada ana vehimeya Yaubada givelena-ma hidede amine. Kaliva yadi abahawahega tulina tulina kadu kevakeva higa kaliva yadi abaveyao Yaubada matane giseusena be yadi koyona ginayawelina faꞋina. Abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna saꞋeyana saꞋeyana adi vehimeya au hidede amine.
1 Porque todo sumo sacerdote tomado dentre os homens é ordenado por homens nas coisas pertencentes a Deus, para que ele possa oferecer tanto dons como sacrifícios pelos pecados,
2 Kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna kaliva agaidiya gitubuyemu-ma gakowakowa gihalamanena faꞋina, badi fanifanidiyao koyona againe hibeꞋu-ma ginaꞋitadi amine, ginanuwanuwa ginagayo, “KaꞋi kadu iya tamo tova badi amine ganabeꞋu.” Ada au hidedemi bana mena gakowakowa giꞋayaunena faꞋina anafaiweya bona bikabikana amine ginakivetuvetunudi.
2 ele pode ter compaixão pelo ignorante, e por aqueles que estão desviados, porquanto também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Tamo tova bana gigakowakowa be koyona againe gibeꞋu faꞋina, gilubodana be tauna yana koyona faꞋina yana abaveyao Yaubada matane gidaseusena. Keke yana yoꞋogaga yadi koyona faꞋina yadi abaveyao gidaseuseni, au kadu tauna yana koyona faꞋina giseusena.
3 E por esta razão ele deve, tanto pelo povo como também por si mesmo, fazer oferta pelos pecados.
4 Keke tamo hakwadi tauna gidakilakahini-yo abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka gidavaini. Bana Yaubada Tauna kaliva givegidena amine ana vehimeya givelena. Boi tuwai-moꞋena Yaubada kaliva saꞋeyana ana egana Eloni givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yana faisewa giveꞋabina amine, meda anafaiweya tova hinafane kaliva tulina tulina mena faisewai-nadi giveꞋabidi.
4 E nenhum homem toma esta honra para si mesmo, senão quando é chamado por Deus, como o foi Aarão.
5 Atu bana Eloni keke tauna gidakilakahini, au Yaubada givegidena be abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna yana faisewa giveꞋabina amine, meda anafaiweya kadu Bana Keliso keke Tauna ana egana gidakilakahini be higa vaita abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana maka gidavaini. Ada mena makai-nadi givaina ana toveya, Yaubada Bana againe gigahe gigayo,
5 Assim também Cristo não se glorificou a si mesmo, para se tornar um sumo sacerdote, mas o fez aquele que lhe disse: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
6 Kadu yana gahe saꞋeyana ma gigayo,
6 Como ele diz também em outro lugar: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
7 Tuwaina Yesu babiya gimiyami ana toveya, Yaubada againe gikovaꞋawafatafata. Yaubada alikeya anafaiweya ginalugolegolena faꞋina, yana watagiya Bana againe giveꞋoveꞋoꞋola be higa ginavelugana. Ada Yesu Yaubada againe gihawahegena be Bana agevavane gimimiyami faꞋina, yana veꞋoꞋola givenogalena.
7 O qual nos dias da sua carne, após ele ter oferecido orações e súplicas com grande clamor e lágrimas àquele que podia livrá-lo da morte, e foi ouvido quanto ao que temia;
8 Bana Yaubada Natuna nonogana tagiya aulolo ginuhagana. Mena yana tagiya yana aulolo againe bonaꞋabi ana halamana givaina.
8 embora ele fosse um Filho, aprendeu a obediência por meio das coisas que sofreu;
9 BonaꞋabi againe keke tamo gidakaliꞋuho au ana vehimeya Yaubada givelena-ma faꞋina yana halamana gitubuga-moꞋa. Hidedemi yana halamana ahe gitubuga-moꞋa yo ide gaveyao bonana kaꞋabiꞋabina, medema ada kibababala ana eda gifaisewana be Yaubada buye kanamiyamiya-vagata.
9 e tendo sido aperfeiçoado, ele tornou-se o autor de eterna salvação para todos os que lhe obedecem,
10 Ada kibababala ana eda gifaisewana faꞋina Yaubada Tauna Bana givewagana gigayo, “OꞋeni abaveyao ana tofaisewa kikaiwabu, higa Melikisedeki yana yoꞋo kalivana.”
10 chamado por Deus de sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Nuwanuwaku nuwanuwa moyaꞋaina Keliso Melikisedeki ana hilafa faꞋina ganalukahihiyena. Tu tagami waꞋivekuluna be Yaubada yana nuwanuwa keke agaimiya gidamadumahalini faꞋina, abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ana vehimeya Keliso givaina-ma faꞋina keke ihayana ganakivetuvetunumi.
11 Sobre quem temos muito o que dizer, mas de difícil enunciação, porquanto vós sois tardios em ouvir.
12 WaꞋitami, tuwaina wavebutu Yesu againe wavetumagana, ada vaita adamoya yana nuwanuwa wadahalamane-hagihagiyeni yo fanifanidiyao wadavehawaledi. Tu omi aimo fanifanimiyao. Mene gavadi-yo Yaubada bonana inubana wavenuwauluyeni-yo tamo hakwadi ginavehawale-havagilemi? Omi vaita weꞋoweꞋo amine. Keke Yaubada wadahalamane-hagihagiyeni faꞋina, huhu fwefweya hihuhuna-ma meda anafaiweya Yaubada bonana ana nuwanuwa ihayanaga hinavehawalemi. Keke aꞋa oꞋolina lakahidiyao hiꞋauꞋana-ma amine Yaubada bonana ana nuwanuwa vitana hinavehawalemi, faꞋina keke amifata.
12 Porque quando já devíeis ser mestres, necessitais de que se vos torne a ensinar os princípios básicos dos oráculos de Deus, e chegastes ao ponto de precisardes de leite, e não de alimento sólido.
13 Gaveyao huhugaga againe himimiyami, medema adi egana fwefweya. Ada fwefweya dewa yamumuna o dewa koyona aimo keke hidahalamaneni amine, vehawala dewa tunutunugina faꞋina keke amifata.
13 Porque qualquer que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porquanto é um bebê.
14 Atu aꞋa oꞋolina ma badi lakahidiyao adiga. Tovetumagana gaveyao Yaubada bonana ana halamana againe hiveꞋasevatu, medema nuwaveꞋuveꞋu faꞋina taudiyao hivehawaledi lauva tunugina yo nuwanuwa yamumuna kadu koyona adifaiweya hinaluveꞋuveꞋuna.
14 Mas o alimento sólido pertence àqueles que alcançaram a maturidade, e também para aqueles que, pela razão do uso, tiveram seus sentidos exercitados para o discernimento tanto do bem quanto do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.