Hebreus 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaubada yana nuwanuwa Natuna awane gihawavemogatalena faꞋina, Yaubada bonana kanogalina-ma nuwadeya kanasena be kanakidonena. Hidede amine kanakidonena be bolimana waka maꞋinuwana maꞋinuwana giꞋaluꞋalugena amine, Bana bonana keke nuwada maꞋinuwana maꞋinuwana ginauluꞋulu.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata awadiya kaliva lakahina ana egana Mosese givelena. TovenuwaꞋata awadiya gilakayemu ada au gahe velemoꞋena ma kahalamanena, ada hai kaliva mena vehimeyai-nadi giyawelina o kaꞋi gikilowena, medema yana dewa fatana higa matahiwadi ginuhagana.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Atu tova adamoya keke lobama ana tovenuwaꞋata au Kaiwabu Yesu kibababala ana eda givehawaleda. Mena kibababala ma gaitoma lakahina. KaꞋi Kaiwabu yana gahe kibababala faꞋina kanaluhegehegena digo, keke adafaiweya yada dewa ana laufata kanaꞋoseni, keke-moꞋa. Bana Kaiwabu Yesu kibababala ana eda faꞋina gimidivehawala, ada muliya badi yana vehawala hinogalina-ma yana gahe hiꞋalakakilina.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ada keke badi tomadunogalagaga hidaꞋalakakila, au kadu Yaubada Tauna mena gahe kibababala faꞋina au velemoꞋena giseyemaunena. FaꞋina BanaꞋe nimana ana iyaꞋiyaya giseyemaunedi, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana tulina tulina gifaisewadi. Meda anafaiweya Tauna yana nuwanuwa amine AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala, higa faiwala tulina tulina tovetumagana agaideya gifolakena be kanahalamanena yana kibababala au velemoꞋena.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 Keke gavana faꞋina tu kaliva yada miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe faꞋina galulukahihi. Yada miyami mena aituheya faꞋina Yaubada keke lobama ana tovenuwaꞋata agaidiya gidagahe gidagayo, “Kaliva yadi miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe omi wanavehimeyena.”
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Lobama ana tovenuwaꞋata badi keke gidasedi tovehimeya aimo aituha mulina faꞋina, tu Veyao Tuwaina ana bukiya gahe saꞋeyana gidadauda higa vaita kaliva saꞋeyana Yaubada againe gidagahe gidagayo,
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 — ausente —
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Keke gaitoma moyaꞋaina agevavadeya kadaꞋitani, tu kaliva saꞋeyana higa Yesu kaꞋitaꞋitana. Yesu kaliva kikaiwabu-moꞋena, lobama ana tovenuwaꞋata gikaiwabuhegedi tu Yaubada yana vehimeya againe gihobuꞋela be yana kaiwabu maꞋita giyewa, ada tova kaliꞋuhona lobama ana tovenuwaꞋata maꞋita hikaiwabuhegena. Yesu yana kaiwabu au hidede amine giyewa be higa Yaubada yana nuwadoga againe ide kaliva moyaꞋaida faꞋideya ginaꞋalika. Ada alika ana aulolo golagolana ginuhagana faꞋina, Yaubada kikaiwabu lakahina givelena kadu ana egana gikilakahi-moꞋena. Ada au tova adamoya ide Yesu yana wakaiwabu lakahina kaꞋitaꞋitana.
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Tu gaitoma moyaꞋaina inubana Bana Yaubada ada Tauna faꞋine gibubudi. BanaꞋe nuwanuwana ide kaliva yana abageya ginavegaꞋauleda be higa natuneyao moyaꞋaida yana mahalina veꞋakinamanamalina kananuhagana. Ide tokoyona faꞋina keke adafata Yaubada yana abageya kanaluku. Tu Yesu mena ada kibababala ana eda ana toꞋihagihagi. Yesu kibababala ana faisewa ginahalamane-hagihagiyena faꞋina, Yaubada givehimeya be Yesu aulolo tagiya ginanuhagana. Yana aulolo yana tagiya againe yana halamana kaliva ada kibababala faꞋina ginatubuga-moꞋa be anafaiweya ginakibababaleda. Ada mena Yaubada yana vehimeya aulolo tagiya faꞋina ana ita ma gilubodana.
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Yesu aseꞋaseda gikola-yo gisevehaileda. Bana tosevehaila kadu ide gisevehaileda amanadi Tamada au saꞋeyana. BanaꞋe ma Yaubada Natuna kikaiwabu-moꞋena nonogana ide gihawavetobohiyaneda, faꞋina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-yo Tamada au saꞋeyana.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 E, yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Atu mena Yaubada natuneyao giyakahina-ma, ide kaliva vevine. Ada ide tomiyababi wawowoda wadayagida faꞋina, kadu Yesu ada nuya giꞋosena be givekaliva wawowona wadayagina. E, givekaliva be higa yana alika againe Setani alika giveꞋinubena-ma ginaluyawelina be ginamididi-havagi yo Setani yana faiwala ginahavaina.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Kaliva vevine moyaꞋaidi alika faꞋina himatamatauta, higa vaita alika ana matauta gidayogodi. Yesu giꞋalika be Setani yana faiwala ginayawelina, ada gaveyao moyaꞋaidi alika faꞋina tova moyaꞋaina himatamatauta, medema ginakiyaudi be yadi matauta ginahavaina.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Yesu keke lobama ana tovenuwaꞋata adi nuya gidaꞋoseni be ginavelugadi faꞋina, keke. Ide kaliva Abelahamo bwaneneneyao ada nuya giꞋosena be ginavelugada faꞋina.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ide taineyao ginavelugada faꞋina, gilubodana be kaliva ada nuya gidaꞋosena ada ide babiya kamimiyami amine Bana gidamiyami be higa vaita abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya ginafaisewa. Ide ada ayauna moyaꞋaina giꞋayaunena faꞋina, faisewai-nadi Bana anafaiweya ginaꞋabi-hagihagiyena, kadu yana faisewa againe ginahinekalikaliyeda. Tova moyaꞋaina Yaubada matane veyao ana eda againe ginagonagoyeda be higa Bana Yaubada buye kanaveyao faꞋina. E, Bana ide taineyao amine givekaliva faꞋina, anafaiweya yada koyona ana laufata giyawelini-yo Yaubada yana ilaꞋa agaideya gihavaina.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Setani Yesu giꞋaladibidibiyena againe aladibidibi ana faiwala kadu ana aulolo giꞋayaunena. Mena aladibidibi ana vita moyaꞋaina giꞋayaunena tu gifaiwalahegehegena faꞋina, aladibidibi ide agaideya ginalakayemu ana toveya, Bana anafaiweya ginavelugada.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.