Hebreus 2

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yaubada yana nuwanuwa Natuna awane gihawavemogatalena faꞋina, Yaubada bonana kanogalina-ma nuwadeya kanasena be kanakidonena. Hidede amine kanakidonena be bolimana waka maꞋinuwana maꞋinuwana giꞋaluꞋalugena amine, Bana bonana keke nuwada maꞋinuwana maꞋinuwana ginauluꞋulu.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata awadiya kaliva lakahina ana egana Mosese givelena. TovenuwaꞋata awadiya gilakayemu ada au gahe velemoꞋena ma kahalamanena, ada hai kaliva mena vehimeyai-nadi giyawelina o kaꞋi gikilowena, medema yana dewa fatana higa matahiwadi ginuhagana.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Atu tova adamoya keke lobama ana tovenuwaꞋata au Kaiwabu Yesu kibababala ana eda givehawaleda. Mena kibababala ma gaitoma lakahina. KaꞋi Kaiwabu yana gahe kibababala faꞋina kanaluhegehegena digo, keke adafaiweya yada dewa ana laufata kanaꞋoseni, keke-moꞋa. Bana Kaiwabu Yesu kibababala ana eda faꞋina gimidivehawala, ada muliya badi yana vehawala hinogalina-ma yana gahe hiꞋalakakilina.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Ada keke badi tomadunogalagaga hidaꞋalakakila, au kadu Yaubada Tauna mena gahe kibababala faꞋina au velemoꞋena giseyemaunena. FaꞋina BanaꞋe nimana ana iyaꞋiyaya giseyemaunedi, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana tulina tulina gifaisewadi. Meda anafaiweya Tauna yana nuwanuwa amine AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala, higa faiwala tulina tulina tovetumagana agaideya gifolakena be kanahalamanena yana kibababala au velemoꞋena.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Keke gavana faꞋina tu kaliva yada miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe faꞋina galulukahihi. Yada miyami mena aituheya faꞋina Yaubada keke lobama ana tovenuwaꞋata agaidiya gidagahe gidagayo, “Kaliva yadi miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe omi wanavehimeyena.”
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Lobama ana tovenuwaꞋata badi keke gidasedi tovehimeya aimo aituha mulina faꞋina, tu Veyao Tuwaina ana bukiya gahe saꞋeyana gidadauda higa vaita kaliva saꞋeyana Yaubada againe gidagahe gidagayo,
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Keke gaitoma moyaꞋaina agevavadeya kadaꞋitani, tu kaliva saꞋeyana higa Yesu kaꞋitaꞋitana. Yesu kaliva kikaiwabu-moꞋena, lobama ana tovenuwaꞋata gikaiwabuhegedi tu Yaubada yana vehimeya againe gihobuꞋela be yana kaiwabu maꞋita giyewa, ada tova kaliꞋuhona lobama ana tovenuwaꞋata maꞋita hikaiwabuhegena. Yesu yana kaiwabu au hidede amine giyewa be higa Yaubada yana nuwadoga againe ide kaliva moyaꞋaida faꞋideya ginaꞋalika. Ada alika ana aulolo golagolana ginuhagana faꞋina, Yaubada kikaiwabu lakahina givelena kadu ana egana gikilakahi-moꞋena. Ada au tova adamoya ide Yesu yana wakaiwabu lakahina kaꞋitaꞋitana.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Tu gaitoma moyaꞋaina inubana Bana Yaubada ada Tauna faꞋine gibubudi. BanaꞋe nuwanuwana ide kaliva yana abageya ginavegaꞋauleda be higa natuneyao moyaꞋaida yana mahalina veꞋakinamanamalina kananuhagana. Ide tokoyona faꞋina keke adafata Yaubada yana abageya kanaluku. Tu Yesu mena ada kibababala ana eda ana toꞋihagihagi. Yesu kibababala ana faisewa ginahalamane-hagihagiyena faꞋina, Yaubada givehimeya be Yesu aulolo tagiya ginanuhagana. Yana aulolo yana tagiya againe yana halamana kaliva ada kibababala faꞋina ginatubuga-moꞋa be anafaiweya ginakibababaleda. Ada mena Yaubada yana vehimeya aulolo tagiya faꞋina ana ita ma gilubodana.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yesu aseꞋaseda gikola-yo gisevehaileda. Bana tosevehaila kadu ide gisevehaileda amanadi Tamada au saꞋeyana. BanaꞋe ma Yaubada Natuna kikaiwabu-moꞋena nonogana ide gihawavetobohiyaneda, faꞋina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-yo Tamada au saꞋeyana.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 E, yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Atu mena Yaubada natuneyao giyakahina-ma, ide kaliva vevine. Ada ide tomiyababi wawowoda wadayagida faꞋina, kadu Yesu ada nuya giꞋosena be givekaliva wawowona wadayagina. E, givekaliva be higa yana alika againe Setani alika giveꞋinubena-ma ginaluyawelina be ginamididi-havagi yo Setani yana faiwala ginahavaina.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Kaliva vevine moyaꞋaidi alika faꞋina himatamatauta, higa vaita alika ana matauta gidayogodi. Yesu giꞋalika be Setani yana faiwala ginayawelina, ada gaveyao moyaꞋaidi alika faꞋina tova moyaꞋaina himatamatauta, medema ginakiyaudi be yadi matauta ginahavaina.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Yesu keke lobama ana tovenuwaꞋata adi nuya gidaꞋoseni be ginavelugadi faꞋina, keke. Ide kaliva Abelahamo bwaneneneyao ada nuya giꞋosena be ginavelugada faꞋina.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ide taineyao ginavelugada faꞋina, gilubodana be kaliva ada nuya gidaꞋosena ada ide babiya kamimiyami amine Bana gidamiyami be higa vaita abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya ginafaisewa. Ide ada ayauna moyaꞋaina giꞋayaunena faꞋina, faisewai-nadi Bana anafaiweya ginaꞋabi-hagihagiyena, kadu yana faisewa againe ginahinekalikaliyeda. Tova moyaꞋaina Yaubada matane veyao ana eda againe ginagonagoyeda be higa Bana Yaubada buye kanaveyao faꞋina. E, Bana ide taineyao amine givekaliva faꞋina, anafaiweya yada koyona ana laufata giyawelini-yo Yaubada yana ilaꞋa agaideya gihavaina.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Setani Yesu giꞋaladibidibiyena againe aladibidibi ana faiwala kadu ana aulolo giꞋayaunena. Mena aladibidibi ana vita moyaꞋaina giꞋayaunena tu gifaiwalahegehegena faꞋina, aladibidibi ide agaideya ginalakayemu ana toveya, Bana anafaiweya ginavelugada.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.