Hebreus 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ
1 Yaubada yana nuwanuwa Natuna awane gihawavemogatalena faꞋina, Yaubada bonana kanogalina-ma nuwadeya kanasena be kanakidonena. Hidede amine kanakidonena be bolimana waka maꞋinuwana maꞋinuwana giꞋaluꞋalugena amine, Bana bonana keke nuwada maꞋinuwana maꞋinuwana ginauluꞋulu.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Boi tuwai-moꞋena Yaubada yana vehimeya lobama ana tovenuwaꞋata awadiya kaliva lakahina ana egana Mosese givelena. TovenuwaꞋata awadiya gilakayemu ada au gahe velemoꞋena ma kahalamanena, ada hai kaliva mena vehimeyai-nadi giyawelina o kaꞋi gikilowena, medema yana dewa fatana higa matahiwadi ginuhagana.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Atu tova adamoya keke lobama ana tovenuwaꞋata au Kaiwabu Yesu kibababala ana eda givehawaleda. Mena kibababala ma gaitoma lakahina. KaꞋi Kaiwabu yana gahe kibababala faꞋina kanaluhegehegena digo, keke adafaiweya yada dewa ana laufata kanaꞋoseni, keke-moꞋa. Bana Kaiwabu Yesu kibababala ana eda faꞋina gimidivehawala, ada muliya badi yana vehawala hinogalina-ma yana gahe hiꞋalakakilina.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Ada keke badi tomadunogalagaga hidaꞋalakakila, au kadu Yaubada Tauna mena gahe kibababala faꞋina au velemoꞋena giseyemaunena. FaꞋina BanaꞋe nimana ana iyaꞋiyaya giseyemaunedi, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana tulina tulina gifaisewadi. Meda anafaiweya Tauna yana nuwanuwa amine AluꞋaluwa Mahalina yana abavetala, higa faiwala tulina tulina tovetumagana agaideya gifolakena be kanahalamanena yana kibababala au velemoꞋena.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Keke gavana faꞋina tu kaliva yada miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe faꞋina galulukahihi. Yada miyami mena aituheya faꞋina Yaubada keke lobama ana tovenuwaꞋata agaidiya gidagahe gidagayo, “Kaliva yadi miyami aimo aituha mulina ginalakayemu againe omi wanavehimeyena.”
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Lobama ana tovenuwaꞋata badi keke gidasedi tovehimeya aimo aituha mulina faꞋina, tu Veyao Tuwaina ana bukiya gahe saꞋeyana gidadauda higa vaita kaliva saꞋeyana Yaubada againe gidagahe gidagayo,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Keke gaitoma moyaꞋaina agevavadeya kadaꞋitani, tu kaliva saꞋeyana higa Yesu kaꞋitaꞋitana. Yesu kaliva kikaiwabu-moꞋena, lobama ana tovenuwaꞋata gikaiwabuhegedi tu Yaubada yana vehimeya againe gihobuꞋela be yana kaiwabu maꞋita giyewa, ada tova kaliꞋuhona lobama ana tovenuwaꞋata maꞋita hikaiwabuhegena. Yesu yana kaiwabu au hidede amine giyewa be higa Yaubada yana nuwadoga againe ide kaliva moyaꞋaida faꞋideya ginaꞋalika. Ada alika ana aulolo golagolana ginuhagana faꞋina, Yaubada kikaiwabu lakahina givelena kadu ana egana gikilakahi-moꞋena. Ada au tova adamoya ide Yesu yana wakaiwabu lakahina kaꞋitaꞋitana.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Tu gaitoma moyaꞋaina inubana Bana Yaubada ada Tauna faꞋine gibubudi. BanaꞋe nuwanuwana ide kaliva yana abageya ginavegaꞋauleda be higa natuneyao moyaꞋaida yana mahalina veꞋakinamanamalina kananuhagana. Ide tokoyona faꞋina keke adafata Yaubada yana abageya kanaluku. Tu Yesu mena ada kibababala ana eda ana toꞋihagihagi. Yesu kibababala ana faisewa ginahalamane-hagihagiyena faꞋina, Yaubada givehimeya be Yesu aulolo tagiya ginanuhagana. Yana aulolo yana tagiya againe yana halamana kaliva ada kibababala faꞋina ginatubuga-moꞋa be anafaiweya ginakibababaleda. Ada mena Yaubada yana vehimeya aulolo tagiya faꞋina ana ita ma gilubodana.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yesu aseꞋaseda gikola-yo gisevehaileda. Bana tosevehaila kadu ide gisevehaileda amanadi Tamada au saꞋeyana. BanaꞋe ma Yaubada Natuna kikaiwabu-moꞋena nonogana ide gihawavetobohiyaneda, faꞋina Yaubada yana yoꞋogaga agaidiya kaluku-yo Tamada au saꞋeyana.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 E, yana gahe Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Kadu gahe saꞋeyana ma gigayo,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Atu mena Yaubada natuneyao giyakahina-ma, ide kaliva vevine. Ada ide tomiyababi wawowoda wadayagida faꞋina, kadu Yesu ada nuya giꞋosena be givekaliva wawowona wadayagina. E, givekaliva be higa yana alika againe Setani alika giveꞋinubena-ma ginaluyawelina be ginamididi-havagi yo Setani yana faiwala ginahavaina.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Kaliva vevine moyaꞋaidi alika faꞋina himatamatauta, higa vaita alika ana matauta gidayogodi. Yesu giꞋalika be Setani yana faiwala ginayawelina, ada gaveyao moyaꞋaidi alika faꞋina tova moyaꞋaina himatamatauta, medema ginakiyaudi be yadi matauta ginahavaina.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Yesu keke lobama ana tovenuwaꞋata adi nuya gidaꞋoseni be ginavelugadi faꞋina, keke. Ide kaliva Abelahamo bwaneneneyao ada nuya giꞋosena be ginavelugada faꞋina.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Ide taineyao ginavelugada faꞋina, gilubodana be kaliva ada nuya gidaꞋosena ada ide babiya kamimiyami amine Bana gidamiyami be higa vaita abaveyao ana tofaisewa kikaiwabuna ide faꞋideya ginafaisewa. Ide ada ayauna moyaꞋaina giꞋayaunena faꞋina, faisewai-nadi Bana anafaiweya ginaꞋabi-hagihagiyena, kadu yana faisewa againe ginahinekalikaliyeda. Tova moyaꞋaina Yaubada matane veyao ana eda againe ginagonagoyeda be higa Bana Yaubada buye kanaveyao faꞋina. E, Bana ide taineyao amine givekaliva faꞋina, anafaiweya yada koyona ana laufata giyawelini-yo Yaubada yana ilaꞋa agaideya gihavaina.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Setani Yesu giꞋaladibidibiyena againe aladibidibi ana faiwala kadu ana aulolo giꞋayaunena. Mena aladibidibi ana vita moyaꞋaina giꞋayaunena tu gifaiwalahegehegena faꞋina, aladibidibi ide agaideya ginalakayemu ana toveya, Bana anafaiweya ginavelugada.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.