Hebreus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ide gavaiyami? Badi kalivai-dina yadi wavetumagana galukahihiyedi-ma adi yoꞋo lakahi-moꞋena vaita buhibuhi amine himidififida be yadi vetumagana ana abaꞋita kaꞋitaꞋitana. Badi vetumagana faꞋina abaꞋita hidede amine hivehawaleda faꞋina, yada eda Yaubada giseyemaunena-ma againe kanamaduna. KaꞋi hida babi ana gaitoma faꞋina kananuwanuwa lakahina, medema vaita kaleko gidaꞋalagavida amine. Au kanavehalilina be kanasena be higa adafaiweya kanamadu-hagihagi. Kadu nuwanuwa koyona vaita bulava amine giyogoda-ma kanagolohina be Yaubada yana eda againe yada waꞋatuvefaꞋila kanamaduna.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Medede amine kananauna tu Yesu kanaꞋitadone-vagahina. Bana Yesu yada vetumagana inubana kadu yana veluga againe yada vetumagana ginatubuga-moꞋa. Alika kelose againe abawowomumu lakahina. Atu Yesu ginuwanuwa gigayo, “Aimo vemwamwala lakahina Yaubada matane gananuhagana faꞋina, kelose ana wowomumu keke gananuwenuweni.” Ada au kelose ana aulolo kadu ana wowomumu giꞋatuvefaꞋilena be Yaubada yana didigaꞋuꞋu iꞋatagine givetogana.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Yesu wananuwa-nunauyena. Kaliva koyodiyao yadi kivekoyo gavadawana tu giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi kaliva omi hinakivekoyomi, Yesu yana atuvefaꞋila wananuwa-nunauyena be higa keke wowomi ginalogilogi keke yami asevatu ginahavaini.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Yesu koyona ana dibutoyoga againe givedivediwe tu nibaineyao hiluveꞋalikana be dayagina gimadu. Omi wavedivediwe be higa koyona wanadibutoyogena, tu nibaimiyao dayagimi aimo keke hidavemaduhegehegeni.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Yaubada yana gahe saꞋeyana nuwami maꞋi giꞋafolefolena o kaꞋi keke? Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe vaita omi natuneyao gidaluꞋageyemi gigayo,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Gaveyao agaidiya yaku nuwanuwa gasena
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Medema faꞋina aulolo tagiya wanaꞋatuvefaꞋilena wanagayo, “Yaubada gikivenuwavilaku.” Omi weꞋoweꞋo tamadiyao moyaꞋaimi natumiyao watafitafidi be wanakivenuwaviladi faꞋina. Meda anafaiweya Yaubada gihuluva vaita omi natuneyao faꞋina, aulolo tagiya givelevelemi be higa ginakivenuwavilami.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Yaubada natuneyao moyaꞋaida gitafitafida be ginakivenuwavilada. KaꞋi omi keke gidatafitafimi digo, kadu omi keke natuneyao velemoꞋena, au vaita eda natuna tamana keke ma amine wamimiyami.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 KaduꞋe, tamadeyao ide kabiꞋodeyaoya hikivenuwavilada be kawowomumuyedi. Atu Bana Yaubada aluꞋaluwada Tamana faꞋina, yada wawowomumu lakahina bonana kanaꞋabina be kanamiyami hagihagina.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Tamadeyao babiya tova kabisonaga ide kabiꞋodeyaoya gavaimi hinuwanuwa amine hitafitafida be hinakivenuwavilada. Tu Yaubada Tamada lobameya ada ihagihagi faꞋina gitafitafida be higa Bana kaliva mahamahalina amine ide mahamahalideyao kanamiyami.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Abakivenuwavilana kanuhagana ana toveya, ada ayauna keke hagihagina, keke kadavemwamwala. Tu muliya kaꞋi Tamada yana kivetuvetunu kanavenogalena, au guwana nuwanuwa yegayegana yada dewa againe kanaseseyemaunena ada yada wanuwayamumu kanamiyami.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ma aulolo tagiya againe Tamada gikikivenuwavilami faꞋina, nimami giꞋamehomehona-ma wanakivefaiwalana, tugami giꞋaꞋakulakulana-ma wanakivetoyogina be wanaꞋasevatu Yaubada yana eda againe wananauna.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 E, eda tubuyamuyamumuna againe wananauna be gaveyao hinuwanuwaluga vaita agedi felafelana amine, medema agedi keke wanavebahini. Au yami dewa hinaꞋita-yo nuwadi ginavesaꞋeya be hinanauna yamumuna.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Tova moyaꞋaina wanagagaluvaluva be kaliva moyaꞋaidi veyao againe buye wanamiyami, kadu dewa mahamahalina wanahuluhuluvina. KaꞋi yami dewa keke mahamahalina, kadu keke Kaiwabu wanaꞋitani.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yaubada yana nuwadoga givetalaiyena be higa adafaiweya kanadewadewa mahamahalina. WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya ginakaliꞋuho higa vaita Yaubada yana nuwadoga keke ginavivaini. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya nuwanuwa golagolana walamina ginavegilili ada guwana ginayemu be moyaꞋaidi agaidiya ginadamadamana.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi ginaꞋudo. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya bana bwaneneda Iso amine Yaubada ginavekwaulaugeni. (WaꞋita, Iso yana koyona hidede amine. Bana tomoꞋainagona faꞋina vaita tamana Aisake yana lokolokofou kadu Yaubada yana veyao ana wonadabadaba guwana higa yana kaiwabu bana ginavaina.) Tova saꞋeyana Iso mafu gilau-moꞋena ada ana duꞋu ma bana taina yana aꞋaya gikimonevedamanena. Yaubada yana wonadabadaba keke gidanuwenuweni. Au yanaꞋa ana tova saꞋeyanaga ginuwenuwena ada hidedemi Yaubada givekwaulaugena.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ada wahalamanena muliya nuwanuwana tamana ginagahenuwakabubuyena tu gigahena gigayo, “Auwe. Ahe taini gavelena.” Ada au tuwaina Yaubada givekwaulaugena faꞋina, keke gidavaini. Gitagitagi lakahina higa vaita yana vekwaulauga ginayawelina tu keke anafaiweya.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Tu omiꞋiyao ma kaꞋi nuwanuwami Yaubada liline wanayemu, keke bwanenemiyao miIsileli tuwai-moꞋena hinuhagana amine omi wananuhagani. Badi gaitoma adifaiweya hinaꞋitana o kaꞋi hinanogalina-ma liline hiyemu. Tuwai-moꞋena Yaubada oya Sainai getane gimiyami tu miIsileli oya liline hiyemu. Oya againe aiꞋalaꞋalata lakahina siyona gilakalaka-ma hiꞋitana, kadu lobama giꞋuyuyu be umalovana gisena ada malaꞋayega gimadu.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Hiulega agona lakahina kadu Yaubada agona lakahina hinogalina, ada hidedemi Bana agona hinogalina againe himatautaveꞋine Mosese higahena higayo, “Auwe. Keke nuwanuwama Yaubada agona ananogali-havagileni.”
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 FaꞋina Yaubada ahe gigahe gigayo, “Keke tamo hakwadi hida oya hawahawatana againe ginalaka. KaꞋi ginalaka digo, wanatutuveꞋalikana. KaꞋi kevakeva digo, au aiꞋadi wanatutuveꞋalikana.” Mena Yaubada yana hawata faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Kadu Mosese tauna gaitomai-dina matamatauhidi giꞋitadi againe gigahe gigayo, “Yaku wamatauta gavetavetatava.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Tu omi veyao ivaguna ana vehimeya againe wamimiyami-ma Yaubada liline wayemu-yo keke oya Sainai againe wadana. Au omi oya Saiyoni higa Yaubada Tomiya-vagata yana melala againe wayemu, bana kavewagana lobama ana Yelusalema. Medede againe lobama ana tovenuwaꞋata Yaubada ana davadava faꞋina yadi wavemwamwala hivagaꞋauta, adi yoꞋo lakahi-moꞋena keke adafaiweya kanakilagalagadi ma badi lilidiya wayemu.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Omi badi Keliso yana yoꞋo agaidiya himidiluku be adi egana lobama ana buki againe Yaubada giꞋetoladina kalivai-dina lilidiya wayemu. Bana Yaubada kaliva moyaꞋaidi adi tovedewayauga ma liline omi wayemu. Badi kaliva yegayegadiyao hiꞋalika be aluꞋaluwadi hagihagidi lobameya himimiyami kalivai-dina lilidiya wayemu.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Omi Yesu liline wayemu, BanaꞋe Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena, ada Bana dayagina veyao-nadi ana iyaꞋiyaya. Boi tuwai-moꞋena bana Ebeli dayagina gimadu againe ana toluveꞋalika laufata Yaubada nimane givaina. Tu bana Yesu dayagina Ebeli dayagina ana nuwanuwa gitubuhegena, faꞋina Yesu dayagina gimadu againe ide tokoyona yada koyona ana aiyawela Yaubada nimane kavaina.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Tova adamoya Yaubada ide agaideya gigahegahe. WanaꞋitaveꞋavimi be keke wanadibutoyogeni. Tuwai-moꞋena miIsileli Yaubada agona oya Sainai hidei babiya hinogalina tu yana vehimeya hidibutoyogena, ada au yadi dewa ana laufata keke adifaiweya hidaꞋoseni. Tu ideꞋeyao ma Yesu Keliso lobameya gimimiyami-ma Yaubada yana venuwaꞋata agaideya gigahegaheyena. KaꞋi ide kanavekwaulaugena, yada dewa ana laufata keke-moꞋa adafaiweya kanaꞋoseni.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tuwai-moꞋena Yaubada agona oya Sainai againe gikova ana toveya, babi giliꞋuliꞋu. Tova adamoya giwonadabadaba gigayo, “Tova saꞋeya-moꞋena babi ganaliꞋuliꞋuna tu keke babigaga au kadu lobama buye ganaliꞋuliꞋuna.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Mena hifufu “tova saꞋeya-moꞋena” ma ana nuwanuwa hidede amine. Gaitoma moyaꞋaina iꞋibubunidi ginaliꞋudi-yo hinayawowola be higa gavadi gavadi keke-moꞋa anafaiweya ginaliꞋuliꞋu-ma ginaduva-vagata.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Au hidede amine Yaubada gaitoma moyaꞋaina ginaliꞋuliꞋuna tu ide yana melala keke-moꞋa ginaliꞋuliꞋu-yo ginayawowola-ma againe kanaluku be yana itaveꞋavina againe kanamiyamiya-vagata faꞋina, kanavesiule ada au yada wawowomumu kadu yada wamatauta Yaubada kanahawadavadavana be hidedemi nuwana kanakiveyamumuna.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Yada Yaubada vaita aiꞋalaꞋalata amine. AiꞋalaꞋalata gaitoma moyaꞋaina giꞋalayauyaulena amine, yada Yaubada gaitoma koyona moyaꞋaina ginaluyaweli-Ꞌowona. Medema faꞋina yada wamatauta kanahawadavadavana.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.