Hebreus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ide gavaiyami? Badi kalivai-dina yadi wavetumagana galukahihiyedi-ma adi yoꞋo lakahi-moꞋena vaita buhibuhi amine himidififida be yadi vetumagana ana abaꞋita kaꞋitaꞋitana. Badi vetumagana faꞋina abaꞋita hidede amine hivehawaleda faꞋina, yada eda Yaubada giseyemaunena-ma againe kanamaduna. KaꞋi hida babi ana gaitoma faꞋina kananuwanuwa lakahina, medema vaita kaleko gidaꞋalagavida amine. Au kanavehalilina be kanasena be higa adafaiweya kanamadu-hagihagi. Kadu nuwanuwa koyona vaita bulava amine giyogoda-ma kanagolohina be Yaubada yana eda againe yada waꞋatuvefaꞋila kanamaduna.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Medede amine kananauna tu Yesu kanaꞋitadone-vagahina. Bana Yesu yada vetumagana inubana kadu yana veluga againe yada vetumagana ginatubuga-moꞋa. Alika kelose againe abawowomumu lakahina. Atu Yesu ginuwanuwa gigayo, “Aimo vemwamwala lakahina Yaubada matane gananuhagana faꞋina, kelose ana wowomumu keke gananuwenuweni.” Ada au kelose ana aulolo kadu ana wowomumu giꞋatuvefaꞋilena be Yaubada yana didigaꞋuꞋu iꞋatagine givetogana.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Yesu wananuwa-nunauyena. Kaliva koyodiyao yadi kivekoyo gavadawana tu giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi kaliva omi hinakivekoyomi, Yesu yana atuvefaꞋila wananuwa-nunauyena be higa keke wowomi ginalogilogi keke yami asevatu ginahavaini.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Yesu koyona ana dibutoyoga againe givedivediwe tu nibaineyao hiluveꞋalikana be dayagina gimadu. Omi wavedivediwe be higa koyona wanadibutoyogena, tu nibaimiyao dayagimi aimo keke hidavemaduhegehegeni.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Yaubada yana gahe saꞋeyana nuwami maꞋi giꞋafolefolena o kaꞋi keke? Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe vaita omi natuneyao gidaluꞋageyemi gigayo,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Gaveyao agaidiya yaku nuwanuwa gasena
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Medema faꞋina aulolo tagiya wanaꞋatuvefaꞋilena wanagayo, “Yaubada gikivenuwavilaku.” Omi weꞋoweꞋo tamadiyao moyaꞋaimi natumiyao watafitafidi be wanakivenuwaviladi faꞋina. Meda anafaiweya Yaubada gihuluva vaita omi natuneyao faꞋina, aulolo tagiya givelevelemi be higa ginakivenuwavilami.
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Yaubada natuneyao moyaꞋaida gitafitafida be ginakivenuwavilada. KaꞋi omi keke gidatafitafimi digo, kadu omi keke natuneyao velemoꞋena, au vaita eda natuna tamana keke ma amine wamimiyami.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 KaduꞋe, tamadeyao ide kabiꞋodeyaoya hikivenuwavilada be kawowomumuyedi. Atu Bana Yaubada aluꞋaluwada Tamana faꞋina, yada wawowomumu lakahina bonana kanaꞋabina be kanamiyami hagihagina.
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Tamadeyao babiya tova kabisonaga ide kabiꞋodeyaoya gavaimi hinuwanuwa amine hitafitafida be hinakivenuwavilada. Tu Yaubada Tamada lobameya ada ihagihagi faꞋina gitafitafida be higa Bana kaliva mahamahalina amine ide mahamahalideyao kanamiyami.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Abakivenuwavilana kanuhagana ana toveya, ada ayauna keke hagihagina, keke kadavemwamwala. Tu muliya kaꞋi Tamada yana kivetuvetunu kanavenogalena, au guwana nuwanuwa yegayegana yada dewa againe kanaseseyemaunena ada yada wanuwayamumu kanamiyami.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Ma aulolo tagiya againe Tamada gikikivenuwavilami faꞋina, nimami giꞋamehomehona-ma wanakivefaiwalana, tugami giꞋaꞋakulakulana-ma wanakivetoyogina be wanaꞋasevatu Yaubada yana eda againe wananauna.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 E, eda tubuyamuyamumuna againe wananauna be gaveyao hinuwanuwaluga vaita agedi felafelana amine, medema agedi keke wanavebahini. Au yami dewa hinaꞋita-yo nuwadi ginavesaꞋeya be hinanauna yamumuna.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Tova moyaꞋaina wanagagaluvaluva be kaliva moyaꞋaidi veyao againe buye wanamiyami, kadu dewa mahamahalina wanahuluhuluvina. KaꞋi yami dewa keke mahamahalina, kadu keke Kaiwabu wanaꞋitani.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Yaubada yana nuwadoga givetalaiyena be higa adafaiweya kanadewadewa mahamahalina. WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya ginakaliꞋuho higa vaita Yaubada yana nuwadoga keke ginavivaini. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya nuwanuwa golagolana walamina ginavegilili ada guwana ginayemu be moyaꞋaidi agaidiya ginadamadamana.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi ginaꞋudo. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya bana bwaneneda Iso amine Yaubada ginavekwaulaugeni. (WaꞋita, Iso yana koyona hidede amine. Bana tomoꞋainagona faꞋina vaita tamana Aisake yana lokolokofou kadu Yaubada yana veyao ana wonadabadaba guwana higa yana kaiwabu bana ginavaina.) Tova saꞋeyana Iso mafu gilau-moꞋena ada ana duꞋu ma bana taina yana aꞋaya gikimonevedamanena. Yaubada yana wonadabadaba keke gidanuwenuweni. Au yanaꞋa ana tova saꞋeyanaga ginuwenuwena ada hidedemi Yaubada givekwaulaugena.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ada wahalamanena muliya nuwanuwana tamana ginagahenuwakabubuyena tu gigahena gigayo, “Auwe. Ahe taini gavelena.” Ada au tuwaina Yaubada givekwaulaugena faꞋina, keke gidavaini. Gitagitagi lakahina higa vaita yana vekwaulauga ginayawelina tu keke anafaiweya.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Tu omiꞋiyao ma kaꞋi nuwanuwami Yaubada liline wanayemu, keke bwanenemiyao miIsileli tuwai-moꞋena hinuhagana amine omi wananuhagani. Badi gaitoma adifaiweya hinaꞋitana o kaꞋi hinanogalina-ma liline hiyemu. Tuwai-moꞋena Yaubada oya Sainai getane gimiyami tu miIsileli oya liline hiyemu. Oya againe aiꞋalaꞋalata lakahina siyona gilakalaka-ma hiꞋitana, kadu lobama giꞋuyuyu be umalovana gisena ada malaꞋayega gimadu.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Hiulega agona lakahina kadu Yaubada agona lakahina hinogalina, ada hidedemi Bana agona hinogalina againe himatautaveꞋine Mosese higahena higayo, “Auwe. Keke nuwanuwama Yaubada agona ananogali-havagileni.”
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 FaꞋina Yaubada ahe gigahe gigayo, “Keke tamo hakwadi hida oya hawahawatana againe ginalaka. KaꞋi ginalaka digo, wanatutuveꞋalikana. KaꞋi kevakeva digo, au aiꞋadi wanatutuveꞋalikana.” Mena Yaubada yana hawata faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Kadu Mosese tauna gaitomai-dina matamatauhidi giꞋitadi againe gigahe gigayo, “Yaku wamatauta gavetavetatava.”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Tu omi veyao ivaguna ana vehimeya againe wamimiyami-ma Yaubada liline wayemu-yo keke oya Sainai againe wadana. Au omi oya Saiyoni higa Yaubada Tomiya-vagata yana melala againe wayemu, bana kavewagana lobama ana Yelusalema. Medede againe lobama ana tovenuwaꞋata Yaubada ana davadava faꞋina yadi wavemwamwala hivagaꞋauta, adi yoꞋo lakahi-moꞋena keke adafaiweya kanakilagalagadi ma badi lilidiya wayemu.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Omi badi Keliso yana yoꞋo agaidiya himidiluku be adi egana lobama ana buki againe Yaubada giꞋetoladina kalivai-dina lilidiya wayemu. Bana Yaubada kaliva moyaꞋaidi adi tovedewayauga ma liline omi wayemu. Badi kaliva yegayegadiyao hiꞋalika be aluꞋaluwadi hagihagidi lobameya himimiyami kalivai-dina lilidiya wayemu.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Omi Yesu liline wayemu, BanaꞋe Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena, ada Bana dayagina veyao-nadi ana iyaꞋiyaya. Boi tuwai-moꞋena bana Ebeli dayagina gimadu againe ana toluveꞋalika laufata Yaubada nimane givaina. Tu bana Yesu dayagina Ebeli dayagina ana nuwanuwa gitubuhegena, faꞋina Yesu dayagina gimadu againe ide tokoyona yada koyona ana aiyawela Yaubada nimane kavaina.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Tova adamoya Yaubada ide agaideya gigahegahe. WanaꞋitaveꞋavimi be keke wanadibutoyogeni. Tuwai-moꞋena miIsileli Yaubada agona oya Sainai hidei babiya hinogalina tu yana vehimeya hidibutoyogena, ada au yadi dewa ana laufata keke adifaiweya hidaꞋoseni. Tu ideꞋeyao ma Yesu Keliso lobameya gimimiyami-ma Yaubada yana venuwaꞋata agaideya gigahegaheyena. KaꞋi ide kanavekwaulaugena, yada dewa ana laufata keke-moꞋa adafaiweya kanaꞋoseni.
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Tuwai-moꞋena Yaubada agona oya Sainai againe gikova ana toveya, babi giliꞋuliꞋu. Tova adamoya giwonadabadaba gigayo, “Tova saꞋeya-moꞋena babi ganaliꞋuliꞋuna tu keke babigaga au kadu lobama buye ganaliꞋuliꞋuna.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Mena hifufu “tova saꞋeya-moꞋena” ma ana nuwanuwa hidede amine. Gaitoma moyaꞋaina iꞋibubunidi ginaliꞋudi-yo hinayawowola be higa gavadi gavadi keke-moꞋa anafaiweya ginaliꞋuliꞋu-ma ginaduva-vagata.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Au hidede amine Yaubada gaitoma moyaꞋaina ginaliꞋuliꞋuna tu ide yana melala keke-moꞋa ginaliꞋuliꞋu-yo ginayawowola-ma againe kanaluku be yana itaveꞋavina againe kanamiyamiya-vagata faꞋina, kanavesiule ada au yada wawowomumu kadu yada wamatauta Yaubada kanahawadavadavana be hidedemi nuwana kanakiveyamumuna.
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 Yada Yaubada vaita aiꞋalaꞋalata amine. AiꞋalaꞋalata gaitoma moyaꞋaina giꞋalayauyaulena amine, yada Yaubada gaitoma koyona moyaꞋaina ginaluyaweli-Ꞌowona. Medema faꞋina yada wamatauta kanahawadavadavana.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.