Hebreus 12

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ide gavaiyami? Badi kalivai-dina yadi wavetumagana galukahihiyedi-ma adi yoꞋo lakahi-moꞋena vaita buhibuhi amine himidififida be yadi vetumagana ana abaꞋita kaꞋitaꞋitana. Badi vetumagana faꞋina abaꞋita hidede amine hivehawaleda faꞋina, yada eda Yaubada giseyemaunena-ma againe kanamaduna. KaꞋi hida babi ana gaitoma faꞋina kananuwanuwa lakahina, medema vaita kaleko gidaꞋalagavida amine. Au kanavehalilina be kanasena be higa adafaiweya kanamadu-hagihagi. Kadu nuwanuwa koyona vaita bulava amine giyogoda-ma kanagolohina be Yaubada yana eda againe yada waꞋatuvefaꞋila kanamaduna.
1 Portanto, nós também, pois, que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço e o pecado que tão de perto nos rodeia e corramos, com paciência, a carreira que nos está proposta,
2 Medede amine kananauna tu Yesu kanaꞋitadone-vagahina. Bana Yesu yada vetumagana inubana kadu yana veluga againe yada vetumagana ginatubuga-moꞋa. Alika kelose againe abawowomumu lakahina. Atu Yesu ginuwanuwa gigayo, “Aimo vemwamwala lakahina Yaubada matane gananuhagana faꞋina, kelose ana wowomumu keke gananuwenuweni.” Ada au kelose ana aulolo kadu ana wowomumu giꞋatuvefaꞋilena be Yaubada yana didigaꞋuꞋu iꞋatagine givetogana.
2 olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Yesu wananuwa-nunauyena. Kaliva koyodiyao yadi kivekoyo gavadawana tu giꞋatuvefaꞋiledi. KaꞋi kaliva omi hinakivekoyomi, Yesu yana atuvefaꞋila wananuwa-nunauyena be higa keke wowomi ginalogilogi keke yami asevatu ginahavaini.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Yesu koyona ana dibutoyoga againe givedivediwe tu nibaineyao hiluveꞋalikana be dayagina gimadu. Omi wavedivediwe be higa koyona wanadibutoyogena, tu nibaimiyao dayagimi aimo keke hidavemaduhegehegeni.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Yaubada yana gahe saꞋeyana nuwami maꞋi giꞋafolefolena o kaꞋi keke? Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe vaita omi natuneyao gidaluꞋageyemi gigayo,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor e não desmaies quando, por ele, fores repreendido;
6 Gaveyao agaidiya yaku nuwanuwa gasena
6 porque o Senhor corrige o que ama e açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Medema faꞋina aulolo tagiya wanaꞋatuvefaꞋilena wanagayo, “Yaubada gikivenuwavilaku.” Omi weꞋoweꞋo tamadiyao moyaꞋaimi natumiyao watafitafidi be wanakivenuwaviladi faꞋina. Meda anafaiweya Yaubada gihuluva vaita omi natuneyao faꞋina, aulolo tagiya givelevelemi be higa ginakivenuwavilami.
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque que filho há a quem o pai não corrija?
8 Yaubada natuneyao moyaꞋaida gitafitafida be ginakivenuwavilada. KaꞋi omi keke gidatafitafimi digo, kadu omi keke natuneyao velemoꞋena, au vaita eda natuna tamana keke ma amine wamimiyami.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois, então, bastardos e não filhos.
9 KaduꞋe, tamadeyao ide kabiꞋodeyaoya hikivenuwavilada be kawowomumuyedi. Atu Bana Yaubada aluꞋaluwada Tamana faꞋina, yada wawowomumu lakahina bonana kanaꞋabina be kanamiyami hagihagina.
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Tamadeyao babiya tova kabisonaga ide kabiꞋodeyaoya gavaimi hinuwanuwa amine hitafitafida be hinakivenuwavilada. Tu Yaubada Tamada lobameya ada ihagihagi faꞋina gitafitafida be higa Bana kaliva mahamahalina amine ide mahamahalideyao kanamiyami.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Abakivenuwavilana kanuhagana ana toveya, ada ayauna keke hagihagina, keke kadavemwamwala. Tu muliya kaꞋi Tamada yana kivetuvetunu kanavenogalena, au guwana nuwanuwa yegayegana yada dewa againe kanaseseyemaunena ada yada wanuwayamumu kanamiyami.
11 E, na verdade, toda correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas, depois, produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Ma aulolo tagiya againe Tamada gikikivenuwavilami faꞋina, nimami giꞋamehomehona-ma wanakivefaiwalana, tugami giꞋaꞋakulakulana-ma wanakivetoyogina be wanaꞋasevatu Yaubada yana eda againe wananauna.
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas e os joelhos desconjuntados,
13 E, eda tubuyamuyamumuna againe wananauna be gaveyao hinuwanuwaluga vaita agedi felafelana amine, medema agedi keke wanavebahini. Au yami dewa hinaꞋita-yo nuwadi ginavesaꞋeya be hinanauna yamumuna.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja se não desvie inteiramente; antes, seja sarado.
14 Tova moyaꞋaina wanagagaluvaluva be kaliva moyaꞋaidi veyao againe buye wanamiyami, kadu dewa mahamahalina wanahuluhuluvina. KaꞋi yami dewa keke mahamahalina, kadu keke Kaiwabu wanaꞋitani.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Yaubada yana nuwadoga givetalaiyena be higa adafaiweya kanadewadewa mahamahalina. WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya ginakaliꞋuho higa vaita Yaubada yana nuwadoga keke ginavivaini. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya nuwanuwa golagolana walamina ginavegilili ada guwana ginayemu be moyaꞋaidi agaidiya ginadamadamana.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi ginaꞋudo. Kadu wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi agaimiya bana bwaneneda Iso amine Yaubada ginavekwaulaugeni. (WaꞋita, Iso yana koyona hidede amine. Bana tomoꞋainagona faꞋina vaita tamana Aisake yana lokolokofou kadu Yaubada yana veyao ana wonadabadaba guwana higa yana kaiwabu bana ginavaina.) Tova saꞋeyana Iso mafu gilau-moꞋena ada ana duꞋu ma bana taina yana aꞋaya gikimonevedamanena. Yaubada yana wonadabadaba keke gidanuwenuweni. Au yanaꞋa ana tova saꞋeyanaga ginuwenuwena ada hidedemi Yaubada givekwaulaugena.
16 E ninguém seja fornicador ou profano, como Esaú, que, por um manjar, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ada wahalamanena muliya nuwanuwana tamana ginagahenuwakabubuyena tu gigahena gigayo, “Auwe. Ahe taini gavelena.” Ada au tuwaina Yaubada givekwaulaugena faꞋina, keke gidavaini. Gitagitagi lakahina higa vaita yana vekwaulauga ginayawelina tu keke anafaiweya.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que, com lágrimas, o buscou.
18 Tu omiꞋiyao ma kaꞋi nuwanuwami Yaubada liline wanayemu, keke bwanenemiyao miIsileli tuwai-moꞋena hinuhagana amine omi wananuhagani. Badi gaitoma adifaiweya hinaꞋitana o kaꞋi hinanogalina-ma liline hiyemu. Tuwai-moꞋena Yaubada oya Sainai getane gimiyami tu miIsileli oya liline hiyemu. Oya againe aiꞋalaꞋalata lakahina siyona gilakalaka-ma hiꞋitana, kadu lobama giꞋuyuyu be umalovana gisena ada malaꞋayega gimadu.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Hiulega agona lakahina kadu Yaubada agona lakahina hinogalina, ada hidedemi Bana agona hinogalina againe himatautaveꞋine Mosese higahena higayo, “Auwe. Keke nuwanuwama Yaubada agona ananogali-havagileni.”
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual, os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 FaꞋina Yaubada ahe gigahe gigayo, “Keke tamo hakwadi hida oya hawahawatana againe ginalaka. KaꞋi ginalaka digo, wanatutuveꞋalikana. KaꞋi kevakeva digo, au aiꞋadi wanatutuveꞋalikana.” Mena Yaubada yana hawata faꞋina aseꞋasedi giꞋakolukoluna.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Kadu Mosese tauna gaitomai-dina matamatauhidi giꞋitadi againe gigahe gigayo, “Yaku wamatauta gavetavetatava.”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado e tremendo.
22 Tu omi veyao ivaguna ana vehimeya againe wamimiyami-ma Yaubada liline wayemu-yo keke oya Sainai againe wadana. Au omi oya Saiyoni higa Yaubada Tomiya-vagata yana melala againe wayemu, bana kavewagana lobama ana Yelusalema. Medede againe lobama ana tovenuwaꞋata Yaubada ana davadava faꞋina yadi wavemwamwala hivagaꞋauta, adi yoꞋo lakahi-moꞋena keke adafaiweya kanakilagalagadi ma badi lilidiya wayemu.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos,
23 Omi badi Keliso yana yoꞋo agaidiya himidiluku be adi egana lobama ana buki againe Yaubada giꞋetoladina kalivai-dina lilidiya wayemu. Bana Yaubada kaliva moyaꞋaidi adi tovedewayauga ma liline omi wayemu. Badi kaliva yegayegadiyao hiꞋalika be aluꞋaluwadi hagihagidi lobameya himimiyami kalivai-dina lilidiya wayemu.
23 à universal assembleia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Omi Yesu liline wayemu, BanaꞋe Yaubada ideꞋeyao adahinafeya gimidi-yo giulayagiyagilida be veyao ivaguna giꞋihagihagiyena, ada Bana dayagina veyao-nadi ana iyaꞋiyaya. Boi tuwai-moꞋena bana Ebeli dayagina gimadu againe ana toluveꞋalika laufata Yaubada nimane givaina. Tu bana Yesu dayagina Ebeli dayagina ana nuwanuwa gitubuhegena, faꞋina Yesu dayagina gimadu againe ide tokoyona yada koyona ana aiyawela Yaubada nimane kavaina.
24 e a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Tova adamoya Yaubada ide agaideya gigahegahe. WanaꞋitaveꞋavimi be keke wanadibutoyogeni. Tuwai-moꞋena miIsileli Yaubada agona oya Sainai hidei babiya hinogalina tu yana vehimeya hidibutoyogena, ada au yadi dewa ana laufata keke adifaiweya hidaꞋoseni. Tu ideꞋeyao ma Yesu Keliso lobameya gimimiyami-ma Yaubada yana venuwaꞋata agaideya gigahegaheyena. KaꞋi ide kanavekwaulaugena, yada dewa ana laufata keke-moꞋa adafaiweya kanaꞋoseni.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus,
26 Tuwai-moꞋena Yaubada agona oya Sainai againe gikova ana toveya, babi giliꞋuliꞋu. Tova adamoya giwonadabadaba gigayo, “Tova saꞋeya-moꞋena babi ganaliꞋuliꞋuna tu keke babigaga au kadu lobama buye ganaliꞋuliꞋuna.”
26 a voz do qual moveu, então, a terra, mas, agora, anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Mena hifufu “tova saꞋeya-moꞋena” ma ana nuwanuwa hidede amine. Gaitoma moyaꞋaina iꞋibubunidi ginaliꞋudi-yo hinayawowola be higa gavadi gavadi keke-moꞋa anafaiweya ginaliꞋuliꞋu-ma ginaduva-vagata.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Au hidede amine Yaubada gaitoma moyaꞋaina ginaliꞋuliꞋuna tu ide yana melala keke-moꞋa ginaliꞋuliꞋu-yo ginayawowola-ma againe kanaluku be yana itaveꞋavina againe kanamiyamiya-vagata faꞋina, kanavesiule ada au yada wawowomumu kadu yada wamatauta Yaubada kanahawadavadavana be hidedemi nuwana kanakiveyamumuna.
28 Pelo que, tendo recebido um Reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente com reverência e piedade;
29 Yada Yaubada vaita aiꞋalaꞋalata amine. AiꞋalaꞋalata gaitoma moyaꞋaina giꞋalayauyaulena amine, yada Yaubada gaitoma koyona moyaꞋaina ginaluyaweli-Ꞌowona. Medema faꞋina yada wamatauta kanahawadavadavana.
29 porque o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.