Gálatas 6

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu tobohiyakweyao, kaꞋi tobohiyami saꞋeyana ginakoyo tu omi wananuhagana digo, omi gaveyao AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa amine wahuluhuluva, medema bona bikabikana againe wanakivetuvetununa be eda tunutunugina againe wanaveyewana. Wanakivetuvetununa, atu taumiyao saꞋeyana saꞋeyana wanaꞋitaveꞋavimi be higa kadu omi keke aladibidibi againe wanabeꞋu.
1 Irmãos, se alguém for vencido por algum pecado, vocês que são guiados pelo Espírito devem, com mansidão, ajudá-lo a voltar ao caminho certo. E cada um cuide para não ser tentado.
2 Yami vainuwana buye wanaveꞋawahiwahivaita ada au hidede amine Keliso yana vehimeya wanaꞋidibumuhigena.
2 Ajudem a levar os fardos uns dos outros e obedeçam, desse modo, à lei de Cristo.
3 Hai kaliva kwamana kabisona tu givaitana bana tauna kaliva kikaiwabuna, medema tauna againe giveꞋalololo.
3 Se vocês se consideram importantes demais para ajudar os outros, estão apenas enganando a si mesmos.
4 — ausente —
4 Cada um preste muita atenção em seu trabalho, pois então terá a satisfação de havê-lo feito bem e não precisará se comparar com os outros.
5 — ausente —
5 Porque cada um de nós é responsável pela própria conduta.
6 KaduꞋe, badi gaveyao Yaubada bonana ana vehawala hinunuhagana, medema gilubodadi be adi tovehawala agaidiya yadi giba moyaꞋaina hidafolafolakena.
6 Aqueles que recebem o ensino da palavra devem repartir com seus mestres todas as coisas boas.
7 KaduꞋe, keke taumiyao agaimiya wanaveꞋalololo. Keke amifaiweya Bana Yaubada againe wanavemeyakaiwaba. Gava dewa wanafahana, medemi ami laufata wanayaudi.
7 Não se deixem enganar: ninguém pode zombar de Deus. A pessoa sempre colherá aquilo que semear.
8 Hai kaliva dibuna koyona ana nuwanuwa ana babi againe ginafaha, medema fahai-nadi againe agolaufofola ginayaudi. Tu hai kaliva AluꞋaluwa Mahalina yana nuwanuwa ana babi againe ginafaha, medema fahai-nadi againe yawai-vagahina ginayaudi.
8 Quem vive apenas para satisfazer sua natureza humana colherá dessa natureza ruína e morte. Mas quem vive para agradar o Espírito colherá do Espírito a vida eterna.
9 Ada au tova moyaꞋaina igibagiba hagihagina againe keke-moꞋa dibumi ginatoyoga, faꞋina kaꞋi kanaꞋatuvefaꞋila-moꞋa au tova gilubodana againe laufata hagihagina kanayaudi.
9 Portanto, não nos cansemos de fazer o bem. No momento certo, teremos uma colheita de bênçãos, se não desistirmos.
10 Medema faꞋina kaꞋi kaliva adi veluga ana eda kananuhagana amine o kaliva moyaꞋaidi agaidiya kanaꞋigibagiba hagihagina, tu tovetumagana adi yoꞋo kalivai-dina vevine-dina agaidiya kanaꞋigibagiba hagihagi-moꞋena.
10 Por isso, sempre que tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, especialmente aos da família da fé.
11 Kafoi tobohiyakweyao, kaliva saꞋeyana hida leta againe yaku nuwanuwa giꞋetoladina tu adamoya waꞋita egana matana lakahina againe ma iya tauku nimakuya gaꞋetoladina.
11 Vejam com que letras grandes lhes escrevo, de próprio punho, estas palavras finais!
12 Wama kaliva tova moyaꞋaina higahegaheluyaꞋayaꞋalimi be wowomi ana tomogolota wanavaina-ma gavaimi hinuwanuwa? Me nuwanuwadi gaitoma kabuꞋavane faꞋina hinagakahikahidi. Au hidedemi hihuluhuluva tu yadi inuba saꞋeyanaga higa nuwanuwadi veꞋumagigi hinaꞋosena. Yadi vehawala ma kaꞋi wowomi ana tomogolota digo, hawaveyamumu hinanuhagana. Tu kaꞋi Yesu Keliso yana alika keloseya digo, veꞋumagigi hinanuhagana.
12 Aqueles que procuram obrigá-los a se circuncidarem desejam causar boa impressão para outros, a fim de não serem perseguidos por ensinar que somente a cruz de Cristo pode salvar.
13 Badi wowo ana tomogolota dewai-nadi hiꞋitaveꞋavina-ma faꞋidiya ganagahe. Yaubada yana iyaꞋiyaya wowodiya hitomogolohina nonogana taudiyao Yaubada yana vehimeya keke hidaꞋitaveꞋavini. Tu nuwanuwadi wowomi ana tomogolota wanavaina be higa taudiyao hinagakahikahiyedi hinagayo, “Yama gahe amine wowodi ana tomogolota ahe hivaina.”
13 E nem mesmo aqueles que defendem a circuncisão cumprem toda a lei. Querem que vocês sejam circuncidados só para que eles se gloriem disso.
14 Tu iyaꞋeku ma keke tamo gavadi faꞋina ganagakahikahi tu yada Kaiwabu Yesu Keliso yana alika keloseya, medemagaga faꞋina ganagakahikahi be Bana ana egana ganakilakahina. Yesu kelose againe giꞋalika againe, kadu vaita babi ana gaitoma keloseya giꞋalika be ana ludigadigaga agaikuya gihavaina. Babi ana gaitoma vaita aliꞋalikana iya matakuya amine, meda iya vaita toꞋalika amine tomiyababi matadiya.
14 Quanto a mim, que eu jamais me glorie em qualquer coisa, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo. Por causa dessa cruz meu interesse neste mundo foi crucificado, e o interesse do mundo em mim também morreu.
15 Ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma kaꞋi wowoda ana tomogolota kavaina o kaꞋi keke kadavaini, au medema gaitoma-kawowo. KaꞋi Yesu yawaine katubuvagu, au medema gaitoma lakahina.
15 Não importa se fomos circuncidados ou não. O que importa é que fomos transformados em nova criação.
16 Gaveyao moyaꞋaimi mededemi watubuvagu be Yaubada yana yoꞋogaga wamimiyami-yo ami egana miIsileli, medema aseniwalova kadu hinekalikali againe wanamiyami.
16 Que a paz e a misericórdia de Deus estejam sobre todos os que vivem de acordo com esse princípio e sobre o Israel de Deus.
17 Au hidedemi bonaku tu gahe saꞋeya-moꞋena. Yesu againe gahawahegeku faꞋina, kaliva hiꞋivekiꞋoniku. Iya Yesu ana agetoga ma aku kiꞋona giseyemaunena. Yesu ana iyaꞋiyaya wowokuya gawahina faꞋina, gilubodana be keke tamo hakwadi ginavekwageyeku.
17 De agora em diante, que ninguém me perturbe com essas coisas, pois levo em meu corpo cicatrizes que mostram que pertenço a Jesus.
18 Kafoi tobohiyakweyao, yada Kaiwabu Yesu Keliso yana nuwadoga aluꞋaluwamiya ginamiyami. Ehe hidedemi.
18 Irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.