Gálatas 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keliso giyauda be higa yauyaugideyao kanamiyami. Ami aiyauga wanakidonena be keke kadu veꞋagetogeya wanahawahege-havagilemi.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Wanogali! Iya Folo gagahemi. KaꞋi wanahawahegemi be Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya hinatomogolohina digo, ana nuwanuwa vaita keke tamo veluga Keliso againe wananuhagani.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ganagahe-havagi. Gaveyao moyaꞋaimi wowomi ana tomogolota againe wanahawahegemi, medema gilubodami be Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa matatabuna wadaꞋidibumuhige-Ꞌowona.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Omi gaveyao wagagaluvaluva be vehimeyai-nadi ana idibumuhiga againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina, medema taumiyao Keliso againe walugolohimi. Keliso wahegena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana alakwauya wamimiyami.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Tu imeꞋeyao ma AluꞋaluwa Mahalina givetumaganavelema-yo anuwaveꞋavina Yaubada ginasema yegayegameyao Bana matane. Kadu AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalavelema be mena yama yegayega-moꞋa faꞋina alulauboda.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma kaꞋi wowoda ana tomogolota kavaina o kaꞋi keke kadavaini, au medema gaitoma-kawowo. KaꞋi Keliso againe kanavetumagana, ada vetumaganai-nadi guwana tobohiyadeyao buye yada veꞋaveluveluga againe kanaseyemaunena, medema gaitoma lakahina.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Boi Keliso yana eda againe wamadumadu toyogina. Gaveyao magigimi hisebodani-yo nuwanuwa velemoꞋena ana idibumuhigeya hiveꞋilovemi?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Mena veꞋilova keke Bana gikovami-ma againe gidaveꞋinuba.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Yada gahe saꞋeyana ma “Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.”
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Tu omiꞋiyao kadu iyaꞋeku Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida faꞋina, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita iya ganuwanuwa amine meda omi wananuwanuwa. Gava kaliva nuwami gikikivegafoꞋuyaꞋuyana, kaꞋi kikaiwabuna o kabiꞋona, medema makewaꞋe ana matahiwadi ginanuhagana.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Tobohiyakweyao, kaꞋi aimo gadalulumamala vaita wowo ana tomogolota kaliva gidalubodadi digo, gavaiꞋona-yo miYuda aimo hiveꞋuveꞋumagigiyeku? KaꞋi wowo ana tomogolota faꞋina gadagahegahevagadona digo, yadi agoꞋuga yaku laumamala Keliso yana alika keloseya faꞋina gidahavaina.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Tu badi tonuwasivebala ma nuwanuwaku hinana taudiyao hinakivetabovihilidi.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Tu omi tobohiyakweyao ma Yaubada gikovami be higa yauyaugimiyao wanamiyami, tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada vehimeya ana veꞋagetogeya giyauku faꞋina tauku aku hawata keke gananuwenuweni. Au dibuku ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi ganamuliyena.” Keke medede amine wanahawahegemi, au yami wanuwakabubu tobohiyamiyao buye wanaveꞋahawahawahega.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Mosese yana vehimeya matatabuna vehimeya saꞋeyanaga hinagene hidadauda, higa “Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina tobohiyamiyao buye wanaveꞋakiꞋofaꞋofa buye wanaveꞋadayadayaga, au wanaꞋitaveꞋavimi. Keke digo, omi wanaveꞋakivekoyo be ami yoꞋo wanaluvehawaliyedi be au ginahavaidi.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Tu ganagahemi. Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine wanahawahawahegemi. KaꞋi Bana againe wanahawahegemi, au dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi agaidiya keke wanahawahegemi.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 FaꞋina dibumi koyona ana nuwanuwa kadu Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa buye hiveꞋavenivenibaina. Nuwanuwai-dina luhei buye hiveveꞋasitainemi faꞋina dewa hagihagina nuwanuwami wanahuluvina-ma keke amifata.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Tu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana wavenovenogalena, au Mosese yana vehimeya dibune keke wadamiyami.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 — ausente —
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ide gaveyao Yesu Keliso againe kahawahegeda, medema dibuda koyona kakivekelosena be ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi tulina tulina gihavaidi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Yaubada AluꞋaluwana yawaida ivaguna giveleda. Gilubodada be BanaꞋe yada huluva gidavehimeyena.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Keke taudeyao ada egana kanakilakahini, keke tobohiyadeyao kanaꞋiveꞋagoꞋugadi o kaꞋi kanaꞋahukwehukwedi.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.