Gálatas 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keliso giyauda be higa yauyaugideyao kanamiyami. Ami aiyauga wanakidonena be keke kadu veꞋagetogeya wanahawahege-havagilemi.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Wanogali! Iya Folo gagahemi. KaꞋi wanahawahegemi be Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya hinatomogolohina digo, ana nuwanuwa vaita keke tamo veluga Keliso againe wananuhagani.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Ganagahe-havagi. Gaveyao moyaꞋaimi wowomi ana tomogolota againe wanahawahegemi, medema gilubodami be Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa matatabuna wadaꞋidibumuhige-Ꞌowona.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Omi gaveyao wagagaluvaluva be vehimeyai-nadi ana idibumuhiga againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina, medema taumiyao Keliso againe walugolohimi. Keliso wahegena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana alakwauya wamimiyami.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Tu imeꞋeyao ma AluꞋaluwa Mahalina givetumaganavelema-yo anuwaveꞋavina Yaubada ginasema yegayegameyao Bana matane. Kadu AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalavelema be mena yama yegayega-moꞋa faꞋina alulauboda.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma kaꞋi wowoda ana tomogolota kavaina o kaꞋi keke kadavaini, au medema gaitoma-kawowo. KaꞋi Keliso againe kanavetumagana, ada vetumaganai-nadi guwana tobohiyadeyao buye yada veꞋaveluveluga againe kanaseyemaunena, medema gaitoma lakahina.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Boi Keliso yana eda againe wamadumadu toyogina. Gaveyao magigimi hisebodani-yo nuwanuwa velemoꞋena ana idibumuhigeya hiveꞋilovemi?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Mena veꞋilova keke Bana gikovami-ma againe gidaveꞋinuba.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Yada gahe saꞋeyana ma “Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.”
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Tu omiꞋiyao kadu iyaꞋeku Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida faꞋina, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita iya ganuwanuwa amine meda omi wananuwanuwa. Gava kaliva nuwami gikikivegafoꞋuyaꞋuyana, kaꞋi kikaiwabuna o kabiꞋona, medema makewaꞋe ana matahiwadi ginanuhagana.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Tobohiyakweyao, kaꞋi aimo gadalulumamala vaita wowo ana tomogolota kaliva gidalubodadi digo, gavaiꞋona-yo miYuda aimo hiveꞋuveꞋumagigiyeku? KaꞋi wowo ana tomogolota faꞋina gadagahegahevagadona digo, yadi agoꞋuga yaku laumamala Keliso yana alika keloseya faꞋina gidahavaina.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Tu badi tonuwasivebala ma nuwanuwaku hinana taudiyao hinakivetabovihilidi.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Tu omi tobohiyakweyao ma Yaubada gikovami be higa yauyaugimiyao wanamiyami, tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada vehimeya ana veꞋagetogeya giyauku faꞋina tauku aku hawata keke gananuwenuweni. Au dibuku ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi ganamuliyena.” Keke medede amine wanahawahegemi, au yami wanuwakabubu tobohiyamiyao buye wanaveꞋahawahawahega.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Mosese yana vehimeya matatabuna vehimeya saꞋeyanaga hinagene hidadauda, higa “Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina tobohiyamiyao buye wanaveꞋakiꞋofaꞋofa buye wanaveꞋadayadayaga, au wanaꞋitaveꞋavimi. Keke digo, omi wanaveꞋakivekoyo be ami yoꞋo wanaluvehawaliyedi be au ginahavaidi.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Tu ganagahemi. Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine wanahawahawahegemi. KaꞋi Bana againe wanahawahegemi, au dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi agaidiya keke wanahawahegemi.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 FaꞋina dibumi koyona ana nuwanuwa kadu Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa buye hiveꞋavenivenibaina. Nuwanuwai-dina luhei buye hiveveꞋasitainemi faꞋina dewa hagihagina nuwanuwami wanahuluvina-ma keke amifata.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Tu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana wavenovenogalena, au Mosese yana vehimeya dibune keke wadamiyami.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 — ausente —
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 — ausente —
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 — ausente —
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 — ausente —
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ide gaveyao Yesu Keliso againe kahawahegeda, medema dibuda koyona kakivekelosena be ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi tulina tulina gihavaidi.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Yaubada AluꞋaluwana yawaida ivaguna giveleda. Gilubodada be BanaꞋe yada huluva gidavehimeyena.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Keke taudeyao ada egana kanakilakahini, keke tobohiyadeyao kanaꞋiveꞋagoꞋugadi o kaꞋi kanaꞋahukwehukwedi.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.