Gálatas 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keliso giyauda be higa yauyaugideyao kanamiyami. Ami aiyauga wanakidonena be keke kadu veꞋagetogeya wanahawahege-havagilemi.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Wanogali! Iya Folo gagahemi. KaꞋi wanahawahegemi be Yaubada yana iyaꞋiyaya wowomiya hinatomogolohina digo, ana nuwanuwa vaita keke tamo veluga Keliso againe wananuhagani.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ganagahe-havagi. Gaveyao moyaꞋaimi wowomi ana tomogolota againe wanahawahegemi, medema gilubodami be Mosese yana vehimeya ana nuwanuwa matatabuna wadaꞋidibumuhige-Ꞌowona.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Omi gaveyao wagagaluvaluva be vehimeyai-nadi ana idibumuhiga againe yami yegayega Yaubada matane wanavaina, medema taumiyao Keliso againe walugolohimi. Keliso wahegena faꞋina, Yaubada yana nuwadoga ana alakwauya wamimiyami.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Tu imeꞋeyao ma AluꞋaluwa Mahalina givetumaganavelema-yo anuwaveꞋavina Yaubada ginasema yegayegameyao Bana matane. Kadu AluꞋaluwa Mahalina gifaiwalavelema be mena yama yegayega-moꞋa faꞋina alulauboda.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Ide Yesu Keliso buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma kaꞋi wowoda ana tomogolota kavaina o kaꞋi keke kadavaini, au medema gaitoma-kawowo. KaꞋi Keliso againe kanavetumagana, ada vetumaganai-nadi guwana tobohiyadeyao buye yada veꞋaveluveluga againe kanaseyemaunena, medema gaitoma lakahina.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Boi Keliso yana eda againe wamadumadu toyogina. Gaveyao magigimi hisebodani-yo nuwanuwa velemoꞋena ana idibumuhigeya hiveꞋilovemi?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Mena veꞋilova keke Bana gikovami-ma againe gidaveꞋinuba.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Yada gahe saꞋeyana ma “Isi gaitoma kabiꞋona tu falawa hinagene ginauna tu beledi matatabuna gitubuga.”
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Tu omiꞋiyao kadu iyaꞋeku Kaiwabu buye kaveꞋatutamoꞋaida faꞋina, iya tauku ganuwaveꞋavina vaita iya ganuwanuwa amine meda omi wananuwanuwa. Gava kaliva nuwami gikikivegafoꞋuyaꞋuyana, kaꞋi kikaiwabuna o kabiꞋona, medema makewaꞋe ana matahiwadi ginanuhagana.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Tobohiyakweyao, kaꞋi aimo gadalulumamala vaita wowo ana tomogolota kaliva gidalubodadi digo, gavaiꞋona-yo miYuda aimo hiveꞋuveꞋumagigiyeku? KaꞋi wowo ana tomogolota faꞋina gadagahegahevagadona digo, yadi agoꞋuga yaku laumamala Keliso yana alika keloseya faꞋina gidahavaina.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Tu badi tonuwasivebala ma nuwanuwaku hinana taudiyao hinakivetabovihilidi.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Tu omi tobohiyakweyao ma Yaubada gikovami be higa yauyaugimiyao wanamiyami, tu keke wanagahe wanagayo, “Yaubada vehimeya ana veꞋagetogeya giyauku faꞋina tauku aku hawata keke gananuwenuweni. Au dibuku ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi ganamuliyena.” Keke medede amine wanahawahegemi, au yami wanuwakabubu tobohiyamiyao buye wanaveꞋahawahawahega.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Mosese yana vehimeya matatabuna vehimeya saꞋeyanaga hinagene hidadauda, higa “Tauni unuwakabubuye amine tobohiyamomo unanuwakabubuyedi.”
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Tu kaꞋi tova moyaꞋaina tobohiyamiyao buye wanaveꞋakiꞋofaꞋofa buye wanaveꞋadayadayaga, au wanaꞋitaveꞋavimi. Keke digo, omi wanaveꞋakivekoyo be ami yoꞋo wanaluvehawaliyedi be au ginahavaidi.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Tu ganagahemi. Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa amine wanahawahawahegemi. KaꞋi Bana againe wanahawahegemi, au dibumi koyona ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi agaidiya keke wanahawahegemi.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 FaꞋina dibumi koyona ana nuwanuwa kadu Yaubada AluꞋaluwana yana nuwanuwa buye hiveꞋavenivenibaina. Nuwanuwai-dina luhei buye hiveveꞋasitainemi faꞋina dewa hagihagina nuwanuwami wanahuluvina-ma keke amifata.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Tu kaꞋi Yaubada AluꞋaluwana wavenovenogalena, au Mosese yana vehimeya dibune keke wadamiyami.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 — ausente —
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 — ausente —
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 — ausente —
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 — ausente —
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 — ausente —
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ide gaveyao Yesu Keliso againe kahawahegeda, medema dibuda koyona kakivekelosena be ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigadi tulina tulina gihavaidi.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Yaubada AluꞋaluwana yawaida ivaguna giveleda. Gilubodada be BanaꞋe yada huluva gidavehimeyena.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Keke taudeyao ada egana kanakilakahini, keke tobohiyadeyao kanaꞋiveꞋagoꞋugadi o kaꞋi kanaꞋahukwehukwedi.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.