Filipenses 3
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Kafoi tobohiyakweyao, yaku leta ganaluyabuna tu nagona ganagahe. OmiꞋiyao Kaiwabu yana kaliva faꞋina wanavemwamwala. Boi gavenuwaꞋatami kadu adamoya ganagahe-havagi. Keke hida venuwaꞋata moyaꞋaina againe dibuku gidatoyoga ada ami veluga faꞋina venuwaꞋata moyaꞋaina gilubodami.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Kaliva tufoidi higahemi higayo, “KaꞋi nuwanuwami Yaubada yana yoꞋo agaidiya wanaluku, au yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohina.” Badi hidedemi higahe-ma veꞋalololo ana tofaisewa. Vaita galuꞋeta manimaninidiyao kaliva wowodi hiluvetomona-ma amine, meda badi nuwanuwadi wowomi hinakivekoyona. Wama galuꞋetai-dina agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Badi wowodi hitomogolohina faꞋina hivaitana badi Yaubada natuneyao. Tu Yesu Keliso ide nuwadeya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina faꞋina, ide velemodi Yaubada natuneyao. Ide AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe Yaubada kahawadavadavana kadu Yesu Keliso againe kamiyaveꞋavina-yo kavemwamwala. Keke wowoda ana gaitoma againe kadaluluveꞋavina.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Tu iyaꞋeku ma akufaiweya wowoku ana gaitoma againe ganaluluveꞋavina. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginuwanuwa vaita tauna wowona tauna yana dewa faꞋina bana kaliva yegayegana Yaubada matane digo, iya akufaiweya gananuwanuwa iya wowoku iya yaku dewa faꞋina iya kaliva moyaꞋaidi gayegayegahegedi Yaubada matane.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Au waꞋita, iya aku aiyeta eita gavaini-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowokuya hitomogolohina tuwai-moꞋena Yaubada ime miYuda givehimeyema amine. Iya kwanaIsileli, Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Bwanenekweyao matatabudi Hibeliu kaliva faꞋina iya Hibeliu kaliva velemoꞋena. Iya Falisi adi yoꞋo kalivana ime tafalolo ana vehimeya lakahina be kabiꞋona matatabuna aꞋitaveꞋavi-Ꞌowona kalivai-mana.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Yaubada againe gahawahege-moꞋeku faꞋina, Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo gakikivekoyodi. Mosese yana vehimeya matatabuna gaꞋitaveꞋavina faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya yaku dewa faꞋina gidadakeyeku, au iya vaita kaliva yegayega-moꞋeku.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Boi ganuwanuwa vaita mena wowoku ana gaitoma kadu yaku dewa hagihagina againe aku laufata yamumuna Yaubada againe gadavaini. Atu tova adamoya gahalamanena yaku yegayega Yaubada matane Keliso ana vetumagana againe gavaina faꞋina, mena gaitomai-dina vaita iyohoyoho amine iya matakuya.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 — ausente —
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Yaku nuwanuwa au saꞋeyanaga. Nuwanuwaku Keliso ganahalamane-hagihagiyena, higa Bana Tomididi-havagi gifaiwala amine iya ganafaiwala, kadu Bana vita tulina tulina giwahina amine iya ganawahina, kadu Bana kaliva yada nuwanuwa koyona faꞋina giꞋalika amine, vaita yaku nuwanuwa koyona ginaꞋalika-yo aku itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ada au hidede amine gananunauwena tu Yaubada alikeya ginasivemididiku.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Atu keke ganagahe vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni ada Keliso Toyegayega-moꞋa ana itaꞋita amine aku itaꞋita yegayega-moꞋena ahe gidalakayemu. Atu aimo gamadumadu toyogina be tova mulina nuwakabubu ganavaina. Mena Keliso ana halamana-moꞋa nuwakabubu-nadi ganavaina faꞋina, Yesu Keliso iya givaiku.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Tobohiyakweyao, keke gadanuwanuwa vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni. Atu nuwanuwa saꞋeyanaga againe hidede amine gahawahegeku. Tomadu veꞋamadu againe keke tamo gavadi wamuline ginanuwenuweni tu maka againe ginamadukwelukwelulu amine, meda iya gavadi gavadi tuwaina ganuwenuwena o kaꞋi gahuluhuluvina, medema keke adamoya gadanuwa-nunauyeni. Au gavadi aimo gananuhagana medema againe ganuwanuwa toyogina.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 E, gamadumadu toyogina be veꞋamadu ana maka againe ganalakayemu be nuwakabubu ganavaina, higa Yaubada gikovaku be Yesu Keliso yana kibababala againe yawai-vagahiku wesedei gananuhagana-ma nuwakabubu-nadi.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ide gaveyao Keliso ana vetumagana againe kaveꞋasevatu, medema moyaꞋaida gaitomai-dina a galukahihiyena-ma faꞋina adafaiweya kadanuwanuwa saꞋeyana. Ada kaꞋi tamo gavadi faꞋina omi tufoimi wanuwanuwa tulina digo, Yaubada nuwami ginakivemahalina.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Tu gilubodana be Keliso ana halamana ahe kavaina-ma keke kanahegeni, au againe kanaluluveꞋavina.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Siule tobohiyakweyao, omi moyaꞋaimi tavagikuya wananunudadana. Ime yami tovehawala abaꞋita hagihagina avehawalemi ada gaveyao yama abaveꞋita himulimuliyena, medema yadi dewa wanaꞋitaveꞋuꞋulena.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 FaꞋina tuwaina tova a gavaiyehi gavenuvenuwaꞋatami amine meda tova adamoya yaku watagiya gavenuwaꞋata-havagilemi, higa toꞋekelesiya tufoidi moyaꞋaidi hihuluhuluva vaita badi Keliso nibaineyao yana alika kelose againe keke maꞋita hidanuwenuweni amanadi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi vaita medema yadi yaubada. Vaita koyona hififaisewana-ma faꞋina hidawowomumu tu medema faꞋina higagakahikahidi. Kadu babi ana gaitomagaga faꞋina hinuwanuwa. Au hidede amine hihuluhuluva faꞋina, adi matahiwadi hinavaina be agolaufofola hinanuhagana.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yadi melala abaga koyona tu ide yada melala lobama, kadu ada Tokibababala wesedei gimimiyami, higa yada Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Bana yana yewaꞋela faꞋina kalulauboda.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 E, ada Tokibababala ginayewaꞋela be wowoda kowakowana kadu havahavaina ana ita ginakivilani-yo wowoda tulina Tauna wowona ana kaiwabu miyamiya-vagahina amine ginaveleda. Yana faiwala lakahi-moꞋena againe hidede amine ginagugai, lobama be babi ana gaitoma moyaꞋaidi Tauna agevavane anafaiweya ginasedi-ma faiwalai-nadi.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.