Filipenses 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kafoi tobohiyakweyao, yaku leta ganaluyabuna tu nagona ganagahe. OmiꞋiyao Kaiwabu yana kaliva faꞋina wanavemwamwala. Boi gavenuwaꞋatami kadu adamoya ganagahe-havagi. Keke hida venuwaꞋata moyaꞋaina againe dibuku gidatoyoga ada ami veluga faꞋina venuwaꞋata moyaꞋaina gilubodami.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Kaliva tufoidi higahemi higayo, “KaꞋi nuwanuwami Yaubada yana yoꞋo agaidiya wanaluku, au yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohina.” Badi hidedemi higahe-ma veꞋalololo ana tofaisewa. Vaita galuꞋeta manimaninidiyao kaliva wowodi hiluvetomona-ma amine, meda badi nuwanuwadi wowomi hinakivekoyona. Wama galuꞋetai-dina agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Badi wowodi hitomogolohina faꞋina hivaitana badi Yaubada natuneyao. Tu Yesu Keliso ide nuwadeya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina faꞋina, ide velemodi Yaubada natuneyao. Ide AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe Yaubada kahawadavadavana kadu Yesu Keliso againe kamiyaveꞋavina-yo kavemwamwala. Keke wowoda ana gaitoma againe kadaluluveꞋavina.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Tu iyaꞋeku ma akufaiweya wowoku ana gaitoma againe ganaluluveꞋavina. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginuwanuwa vaita tauna wowona tauna yana dewa faꞋina bana kaliva yegayegana Yaubada matane digo, iya akufaiweya gananuwanuwa iya wowoku iya yaku dewa faꞋina iya kaliva moyaꞋaidi gayegayegahegedi Yaubada matane.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Au waꞋita, iya aku aiyeta eita gavaini-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowokuya hitomogolohina tuwai-moꞋena Yaubada ime miYuda givehimeyema amine. Iya kwanaIsileli, Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Bwanenekweyao matatabudi Hibeliu kaliva faꞋina iya Hibeliu kaliva velemoꞋena. Iya Falisi adi yoꞋo kalivana ime tafalolo ana vehimeya lakahina be kabiꞋona matatabuna aꞋitaveꞋavi-Ꞌowona kalivai-mana.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Yaubada againe gahawahege-moꞋeku faꞋina, Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo gakikivekoyodi. Mosese yana vehimeya matatabuna gaꞋitaveꞋavina faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya yaku dewa faꞋina gidadakeyeku, au iya vaita kaliva yegayega-moꞋeku.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Boi ganuwanuwa vaita mena wowoku ana gaitoma kadu yaku dewa hagihagina againe aku laufata yamumuna Yaubada againe gadavaini. Atu tova adamoya gahalamanena yaku yegayega Yaubada matane Keliso ana vetumagana againe gavaina faꞋina, mena gaitomai-dina vaita iyohoyoho amine iya matakuya.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 — ausente —
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 — ausente —
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Yaku nuwanuwa au saꞋeyanaga. Nuwanuwaku Keliso ganahalamane-hagihagiyena, higa Bana Tomididi-havagi gifaiwala amine iya ganafaiwala, kadu Bana vita tulina tulina giwahina amine iya ganawahina, kadu Bana kaliva yada nuwanuwa koyona faꞋina giꞋalika amine, vaita yaku nuwanuwa koyona ginaꞋalika-yo aku itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Ada au hidede amine gananunauwena tu Yaubada alikeya ginasivemididiku.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Atu keke ganagahe vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni ada Keliso Toyegayega-moꞋa ana itaꞋita amine aku itaꞋita yegayega-moꞋena ahe gidalakayemu. Atu aimo gamadumadu toyogina be tova mulina nuwakabubu ganavaina. Mena Keliso ana halamana-moꞋa nuwakabubu-nadi ganavaina faꞋina, Yesu Keliso iya givaiku.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Tobohiyakweyao, keke gadanuwanuwa vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni. Atu nuwanuwa saꞋeyanaga againe hidede amine gahawahegeku. Tomadu veꞋamadu againe keke tamo gavadi wamuline ginanuwenuweni tu maka againe ginamadukwelukwelulu amine, meda iya gavadi gavadi tuwaina ganuwenuwena o kaꞋi gahuluhuluvina, medema keke adamoya gadanuwa-nunauyeni. Au gavadi aimo gananuhagana medema againe ganuwanuwa toyogina.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 E, gamadumadu toyogina be veꞋamadu ana maka againe ganalakayemu be nuwakabubu ganavaina, higa Yaubada gikovaku be Yesu Keliso yana kibababala againe yawai-vagahiku wesedei gananuhagana-ma nuwakabubu-nadi.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ide gaveyao Keliso ana vetumagana againe kaveꞋasevatu, medema moyaꞋaida gaitomai-dina a galukahihiyena-ma faꞋina adafaiweya kadanuwanuwa saꞋeyana. Ada kaꞋi tamo gavadi faꞋina omi tufoimi wanuwanuwa tulina digo, Yaubada nuwami ginakivemahalina.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Tu gilubodana be Keliso ana halamana ahe kavaina-ma keke kanahegeni, au againe kanaluluveꞋavina.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Siule tobohiyakweyao, omi moyaꞋaimi tavagikuya wananunudadana. Ime yami tovehawala abaꞋita hagihagina avehawalemi ada gaveyao yama abaveꞋita himulimuliyena, medema yadi dewa wanaꞋitaveꞋuꞋulena.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 FaꞋina tuwaina tova a gavaiyehi gavenuvenuwaꞋatami amine meda tova adamoya yaku watagiya gavenuwaꞋata-havagilemi, higa toꞋekelesiya tufoidi moyaꞋaidi hihuluhuluva vaita badi Keliso nibaineyao yana alika kelose againe keke maꞋita hidanuwenuweni amanadi.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi vaita medema yadi yaubada. Vaita koyona hififaisewana-ma faꞋina hidawowomumu tu medema faꞋina higagakahikahidi. Kadu babi ana gaitomagaga faꞋina hinuwanuwa. Au hidede amine hihuluhuluva faꞋina, adi matahiwadi hinavaina be agolaufofola hinanuhagana.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Yadi melala abaga koyona tu ide yada melala lobama, kadu ada Tokibababala wesedei gimimiyami, higa yada Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Bana yana yewaꞋela faꞋina kalulauboda.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 E, ada Tokibababala ginayewaꞋela be wowoda kowakowana kadu havahavaina ana ita ginakivilani-yo wowoda tulina Tauna wowona ana kaiwabu miyamiya-vagahina amine ginaveleda. Yana faiwala lakahi-moꞋena againe hidede amine ginagugai, lobama be babi ana gaitoma moyaꞋaidi Tauna agevavane anafaiweya ginasedi-ma faiwalai-nadi.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.