Filipenses 3

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kafoi tobohiyakweyao, yaku leta ganaluyabuna tu nagona ganagahe. OmiꞋiyao Kaiwabu yana kaliva faꞋina wanavemwamwala. Boi gavenuwaꞋatami kadu adamoya ganagahe-havagi. Keke hida venuwaꞋata moyaꞋaina againe dibuku gidatoyoga ada ami veluga faꞋina venuwaꞋata moyaꞋaina gilubodami.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Kaliva tufoidi higahemi higayo, “KaꞋi nuwanuwami Yaubada yana yoꞋo agaidiya wanaluku, au yana iyaꞋiyaya wowomiya wanatomogolohina.” Badi hidedemi higahe-ma veꞋalololo ana tofaisewa. Vaita galuꞋeta manimaninidiyao kaliva wowodi hiluvetomona-ma amine, meda badi nuwanuwadi wowomi hinakivekoyona. Wama galuꞋetai-dina agaidiya wanaꞋitaveꞋavimi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Badi wowodi hitomogolohina faꞋina hivaitana badi Yaubada natuneyao. Tu Yesu Keliso ide nuwadeya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina faꞋina, ide velemodi Yaubada natuneyao. Ide AluꞋaluwa Mahalina yana veluga againe Yaubada kahawadavadavana kadu Yesu Keliso againe kamiyaveꞋavina-yo kavemwamwala. Keke wowoda ana gaitoma againe kadaluluveꞋavina.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Tu iyaꞋeku ma akufaiweya wowoku ana gaitoma againe ganaluluveꞋavina. KaꞋi kaliva saꞋeyana ginuwanuwa vaita tauna wowona tauna yana dewa faꞋina bana kaliva yegayegana Yaubada matane digo, iya akufaiweya gananuwanuwa iya wowoku iya yaku dewa faꞋina iya kaliva moyaꞋaidi gayegayegahegedi Yaubada matane.
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Au waꞋita, iya aku aiyeta eita gavaini-yo Yaubada yana iyaꞋiyaya wowokuya hitomogolohina tuwai-moꞋena Yaubada ime miYuda givehimeyema amine. Iya kwanaIsileli, Beniyamina ana yoꞋo agaidiya gatubuyemu. Bwanenekweyao matatabudi Hibeliu kaliva faꞋina iya Hibeliu kaliva velemoꞋena. Iya Falisi adi yoꞋo kalivana ime tafalolo ana vehimeya lakahina be kabiꞋona matatabuna aꞋitaveꞋavi-Ꞌowona kalivai-mana.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 Yaubada againe gahawahege-moꞋeku faꞋina, Keliso ana tovetumagana adi yoꞋo gakikivekoyodi. Mosese yana vehimeya matatabuna gaꞋitaveꞋavina faꞋina, keke tamo hakwadi anafaiweya yaku dewa faꞋina gidadakeyeku, au iya vaita kaliva yegayega-moꞋeku.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Boi ganuwanuwa vaita mena wowoku ana gaitoma kadu yaku dewa hagihagina againe aku laufata yamumuna Yaubada againe gadavaini. Atu tova adamoya gahalamanena yaku yegayega Yaubada matane Keliso ana vetumagana againe gavaina faꞋina, mena gaitomai-dina vaita iyohoyoho amine iya matakuya.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 — ausente —
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 — ausente —
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Yaku nuwanuwa au saꞋeyanaga. Nuwanuwaku Keliso ganahalamane-hagihagiyena, higa Bana Tomididi-havagi gifaiwala amine iya ganafaiwala, kadu Bana vita tulina tulina giwahina amine iya ganawahina, kadu Bana kaliva yada nuwanuwa koyona faꞋina giꞋalika amine, vaita yaku nuwanuwa koyona ginaꞋalika-yo aku itaꞋita Keliso ana itaꞋita amine ginalakayemu.
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 Ada au hidede amine gananunauwena tu Yaubada alikeya ginasivemididiku.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Atu keke ganagahe vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni ada Keliso Toyegayega-moꞋa ana itaꞋita amine aku itaꞋita yegayega-moꞋena ahe gidalakayemu. Atu aimo gamadumadu toyogina be tova mulina nuwakabubu ganavaina. Mena Keliso ana halamana-moꞋa nuwakabubu-nadi ganavaina faꞋina, Yesu Keliso iya givaiku.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Tobohiyakweyao, keke gadanuwanuwa vaita Keliso ana halamana ahe gadaluyabuni. Atu nuwanuwa saꞋeyanaga againe hidede amine gahawahegeku. Tomadu veꞋamadu againe keke tamo gavadi wamuline ginanuwenuweni tu maka againe ginamadukwelukwelulu amine, meda iya gavadi gavadi tuwaina ganuwenuwena o kaꞋi gahuluhuluvina, medema keke adamoya gadanuwa-nunauyeni. Au gavadi aimo gananuhagana medema againe ganuwanuwa toyogina.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 E, gamadumadu toyogina be veꞋamadu ana maka againe ganalakayemu be nuwakabubu ganavaina, higa Yaubada gikovaku be Yesu Keliso yana kibababala againe yawai-vagahiku wesedei gananuhagana-ma nuwakabubu-nadi.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ide gaveyao Keliso ana vetumagana againe kaveꞋasevatu, medema moyaꞋaida gaitomai-dina a galukahihiyena-ma faꞋina adafaiweya kadanuwanuwa saꞋeyana. Ada kaꞋi tamo gavadi faꞋina omi tufoimi wanuwanuwa tulina digo, Yaubada nuwami ginakivemahalina.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Tu gilubodana be Keliso ana halamana ahe kavaina-ma keke kanahegeni, au againe kanaluluveꞋavina.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Siule tobohiyakweyao, omi moyaꞋaimi tavagikuya wananunudadana. Ime yami tovehawala abaꞋita hagihagina avehawalemi ada gaveyao yama abaveꞋita himulimuliyena, medema yadi dewa wanaꞋitaveꞋuꞋulena.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 FaꞋina tuwaina tova a gavaiyehi gavenuvenuwaꞋatami amine meda tova adamoya yaku watagiya gavenuwaꞋata-havagilemi, higa toꞋekelesiya tufoidi moyaꞋaidi hihuluhuluva vaita badi Keliso nibaineyao yana alika kelose againe keke maꞋita hidanuwenuweni amanadi.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudiyao wowodi ana nuwanuwa itaꞋitaluvadigana agaidiya hihawahegedi vaita medema yadi yaubada. Vaita koyona hififaisewana-ma faꞋina hidawowomumu tu medema faꞋina higagakahikahidi. Kadu babi ana gaitomagaga faꞋina hinuwanuwa. Au hidede amine hihuluhuluva faꞋina, adi matahiwadi hinavaina be agolaufofola hinanuhagana.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Yadi melala abaga koyona tu ide yada melala lobama, kadu ada Tokibababala wesedei gimimiyami, higa yada Kaiwabu Yesu Keliso. Ada Bana yana yewaꞋela faꞋina kalulauboda.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 E, ada Tokibababala ginayewaꞋela be wowoda kowakowana kadu havahavaina ana ita ginakivilani-yo wowoda tulina Tauna wowona ana kaiwabu miyamiya-vagahina amine ginaveleda. Yana faiwala lakahi-moꞋena againe hidede amine ginagugai, lobama be babi ana gaitoma moyaꞋaidi Tauna agevavane anafaiweya ginasedi-ma faiwalai-nadi.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.