Efésios 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tu Yaubada yami dewa koyona givenuwauluyena amine omi BanaꞋe natuꞋaseꞋaseneyao faꞋina, au Tamami wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Bana Keliso yana nuwanuwa ide agaideya gisena be ide faꞋideya yawaina gihawahegena amine, meda tova moyaꞋaina tobohiyamiyao faꞋidiya wanahawahawahegemi. Kevakeva hikabuna be magana yamumuna gilakalaka-yo Yaubada giyauna-ma amine, mena Keliso yana hawahega ide faꞋideya au abaveyao hagihagina Yaubada nuwana gikiveyamumuna amanadi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tu omiꞋiyao ma Yaubada yana kaliva mahamahalimiyao faꞋina, udo tulina tulina o kaꞋi nuwanuwa bwanebwanenena o kaꞋi italuvadiga keke-moꞋa wanahuluveni, tu kadu keke maꞋita wanalukahihiyeni. Omi kaliva mahamahalimiyao faꞋina, dewai-dina keke-moꞋa gidalubodami.
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Kadu keke luhabohabola o kaꞋi gahe kabakabaleyana o kaꞋi wonakoyokoyo wanayakayakahini. Medema tovetumagana keke gidalubodami. Au yami gahe ma Yaubada againe wanavesivesiule.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Gaitoma saꞋeyana wahalamane-hagihagiyena, higa hai kaliva toꞋudo o kaꞋi yamayamadadana o kaꞋi itaꞋitaluvadigana, ame bana hidevama italuvadiga vaita nuwanuwa tulina tulina Yaubada yana abaga aseꞋasemiya gidalemani. E, hai kaliva mededemi gihuluhuluva, medema keke-moꞋa ana duꞋu Keliso be Yaubada yadi abavehimeya againe ginavaini.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi gahe-kawowo againe ginabonayafeyafemi, higa vaita mena dewai-dina au keke koyona. Mena dewai-dina faꞋina Yaubada yana vehimeya ana todibutoyoga yana ilaꞋa guwana hinanuhagana.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Hidema faꞋina keke badi todibutoyoga wanavetobohiyanedi.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 — ausente —
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 — ausente —
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Ada au wanalele be gavadi gavadi yamumuna Kaiwabu matane ma wanahalamanena.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Uyuyu ana dewa wanavenikohiyena. Mena dewai-dina guwana keke, au yami mahalina againe wanakivemogatalina be moyaꞋaidi hinahalamanena mena dewai-dina adi ita koyona.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Gavadi gavadi isevasevauya againe hidewedewena medema koyo-moꞋena, ada kaꞋi tamo hakwadi gidalukahihiyena, au kadawowomumu lakahina.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 — ausente —
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 — ausente —
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Tu omi mahalina ana kaliva yami dewa wanaꞋitaveꞋavina, wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Keke fanifanidiyao amine wanadewadewa, au kaliva nuwanuwahuyamiyao amine wanahuluhuluva.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Hida tova au tova koyona faꞋina, keke wanamiya-kawowo. Au gavadi gavadi hagihagina amifaiweya wanagugaiyena, medema againe wanahawahegemi.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 FaꞋina keke wanavekwavakwava, au tova tova wanalele be gavaimi gavaimi Kaiwabu nuwanuwana omi wanadewadewa, medemi wanadewa.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Gufa laulaugina keke wanayu-faꞋila be uꞋumi ginakoyo, faꞋina mena gufa ana yu-faꞋila againe yami miya matatabuna wanakivekoyona. Au AluꞋaluwa Mahalina wanayuyuyena be ginavemagami.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 AluꞋaluwa Mahalina ginavemagami-yo yami veꞋagahegahe againe kweli tulina tulina wanayakayakahina, higa same Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda amanadi, kadu kweli Yaubada ana hawadavadava faꞋina kaliva hiꞋetoladina-ma, kadu kweli AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelemi-ma wanakwelikweliyena be yami wavemwamwala aluꞋaluwamiya Kaiwabu wanakwelidavadavana.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Kadu gaitoma saꞋeyana saꞋeyana faꞋina Yaubada Tamada againe yada Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya wanavesivesiule tova moyaꞋaina.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Tu Keliso waveꞋamohimohinena faꞋina, taumiyao buye wanaveꞋabonaꞋabiꞋabi.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 Omi vevine naginagimiyao moganemiyao wanawowomumuyedi be bonadi wanaꞋabiꞋabina, higa vaita Kaiwabu wadawowomumuyeni be bonana wadaꞋabiꞋabini.
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 Ide tovetumagana yada yoꞋo au Keliso wowona ada BanaꞋe uꞋuda. Bana Keliso ide yana yoꞋo uꞋuda amine, bana kaliva vavinena uꞋudi. Atu Keliso kadu wowona ada tolugolagola.
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Ada au ide Keliso yana yoꞋo BanaꞋe kawowomumuyena be bonana kaꞋabiꞋabina amine, omi vevine moganemiyao agaidiya wanawowomumu be gavaimi gavaimi hinavehimeyemi, medemi bonadi wanaꞋabiꞋabina.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Tu omi kaliva naginagimiyao ma vavinemiyao wanagidi be badi faꞋidiya wahawahegemi. Meda anafaiweya Bana Keliso yana yoꞋo ginagida be ide faꞋideya gihawahegena. Au Bana Keliso yana nuwanuwa yana yoꞋo agaideya gisena be yawaina faꞋideya gihawahegena amine, omi yami nuwanuwa vavinemiyao agaidiya wanaseusena be badi faꞋidiya wanahawahawahegemi.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 E, Keliso yana yoꞋo faꞋideya yawaina gihawahegena be higa bonana ana gufa againe aseꞋaseda ginakolani-yo ginakiveyeveyegada be mahamahalideyao Yaubada matane kanamiyami.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Kaliva nuwanuwana vavinena adi ita yamumunaga keke tamo wowodi ana sili o ana atavatava o ana bwaya amine ginaluwafadi, meda anafaiweya Keliso nuwanuwana ide tovetumagana ada yoꞋo, higa vaita vavinena amine, ada ita mahamahalina kadu yamumunaga Tauna faꞋine ginaluwafada.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Meda anafaiweya omi kaliva yami nuwanuwa hawahawahegana vavinemiyao agaidiya wanaseusena. Taumiyao wowomi wanuwenuwena be waꞋitaꞋitaveꞋavina amine, vavinemiyao adi itaveꞋavina faꞋina wananuwanuwa-hagihagi. Hai kaliva vavinena ginuwenuwedi be giꞋitaꞋitaveꞋavidi, medema tauna wowona ginuwenuwena be giꞋitaꞋitaveꞋavina, faꞋina vavinena au bana wowona.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 — ausente —
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Mena kaliva wowona higa vavinena adi itaveꞋavina ana nuwanuwa faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Au nuwanuwa lakahi-moꞋena mena gahe-nadi hinagene sevasevauyana gidadauda, hida iya ganuwanuwa vaita Bana Keliso kadu ide tovetumagana yana yoꞋo yada vewowotamoꞋai ana abaluvefota.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Ada au omi kaliva moyaꞋaimi saꞋeyana saꞋeyana tauni unuwenuwe be uꞋitaꞋitaveꞋavi amine, meda vavine unanuwenuwedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi. Kadu omi vevine saꞋeyana saꞋeyana moganemi wanaveꞋamohimohinena.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.