Efésios 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tu Yaubada yami dewa koyona givenuwauluyena amine omi BanaꞋe natuꞋaseꞋaseneyao faꞋina, au Tamami wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Bana Keliso yana nuwanuwa ide agaideya gisena be ide faꞋideya yawaina gihawahegena amine, meda tova moyaꞋaina tobohiyamiyao faꞋidiya wanahawahawahegemi. Kevakeva hikabuna be magana yamumuna gilakalaka-yo Yaubada giyauna-ma amine, mena Keliso yana hawahega ide faꞋideya au abaveyao hagihagina Yaubada nuwana gikiveyamumuna amanadi.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Tu omiꞋiyao ma Yaubada yana kaliva mahamahalimiyao faꞋina, udo tulina tulina o kaꞋi nuwanuwa bwanebwanenena o kaꞋi italuvadiga keke-moꞋa wanahuluveni, tu kadu keke maꞋita wanalukahihiyeni. Omi kaliva mahamahalimiyao faꞋina, dewai-dina keke-moꞋa gidalubodami.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Kadu keke luhabohabola o kaꞋi gahe kabakabaleyana o kaꞋi wonakoyokoyo wanayakayakahini. Medema tovetumagana keke gidalubodami. Au yami gahe ma Yaubada againe wanavesivesiule.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Gaitoma saꞋeyana wahalamane-hagihagiyena, higa hai kaliva toꞋudo o kaꞋi yamayamadadana o kaꞋi itaꞋitaluvadigana, ame bana hidevama italuvadiga vaita nuwanuwa tulina tulina Yaubada yana abaga aseꞋasemiya gidalemani. E, hai kaliva mededemi gihuluhuluva, medema keke-moꞋa ana duꞋu Keliso be Yaubada yadi abavehimeya againe ginavaini.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi gahe-kawowo againe ginabonayafeyafemi, higa vaita mena dewai-dina au keke koyona. Mena dewai-dina faꞋina Yaubada yana vehimeya ana todibutoyoga yana ilaꞋa guwana hinanuhagana.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Hidema faꞋina keke badi todibutoyoga wanavetobohiyanedi.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 — ausente —
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 — ausente —
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Ada au wanalele be gavadi gavadi yamumuna Kaiwabu matane ma wanahalamanena.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Uyuyu ana dewa wanavenikohiyena. Mena dewai-dina guwana keke, au yami mahalina againe wanakivemogatalina be moyaꞋaidi hinahalamanena mena dewai-dina adi ita koyona.
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 Gavadi gavadi isevasevauya againe hidewedewena medema koyo-moꞋena, ada kaꞋi tamo hakwadi gidalukahihiyena, au kadawowomumu lakahina.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 — ausente —
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 — ausente —
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Tu omi mahalina ana kaliva yami dewa wanaꞋitaveꞋavina, wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Keke fanifanidiyao amine wanadewadewa, au kaliva nuwanuwahuyamiyao amine wanahuluhuluva.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Hida tova au tova koyona faꞋina, keke wanamiya-kawowo. Au gavadi gavadi hagihagina amifaiweya wanagugaiyena, medema againe wanahawahegemi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 FaꞋina keke wanavekwavakwava, au tova tova wanalele be gavaimi gavaimi Kaiwabu nuwanuwana omi wanadewadewa, medemi wanadewa.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Gufa laulaugina keke wanayu-faꞋila be uꞋumi ginakoyo, faꞋina mena gufa ana yu-faꞋila againe yami miya matatabuna wanakivekoyona. Au AluꞋaluwa Mahalina wanayuyuyena be ginavemagami.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 AluꞋaluwa Mahalina ginavemagami-yo yami veꞋagahegahe againe kweli tulina tulina wanayakayakahina, higa same Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda amanadi, kadu kweli Yaubada ana hawadavadava faꞋina kaliva hiꞋetoladina-ma, kadu kweli AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelemi-ma wanakwelikweliyena be yami wavemwamwala aluꞋaluwamiya Kaiwabu wanakwelidavadavana.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Kadu gaitoma saꞋeyana saꞋeyana faꞋina Yaubada Tamada againe yada Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya wanavesivesiule tova moyaꞋaina.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Tu Keliso waveꞋamohimohinena faꞋina, taumiyao buye wanaveꞋabonaꞋabiꞋabi.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Omi vevine naginagimiyao moganemiyao wanawowomumuyedi be bonadi wanaꞋabiꞋabina, higa vaita Kaiwabu wadawowomumuyeni be bonana wadaꞋabiꞋabini.
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Ide tovetumagana yada yoꞋo au Keliso wowona ada BanaꞋe uꞋuda. Bana Keliso ide yana yoꞋo uꞋuda amine, bana kaliva vavinena uꞋudi. Atu Keliso kadu wowona ada tolugolagola.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ada au ide Keliso yana yoꞋo BanaꞋe kawowomumuyena be bonana kaꞋabiꞋabina amine, omi vevine moganemiyao agaidiya wanawowomumu be gavaimi gavaimi hinavehimeyemi, medemi bonadi wanaꞋabiꞋabina.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Tu omi kaliva naginagimiyao ma vavinemiyao wanagidi be badi faꞋidiya wahawahegemi. Meda anafaiweya Bana Keliso yana yoꞋo ginagida be ide faꞋideya gihawahegena. Au Bana Keliso yana nuwanuwa yana yoꞋo agaideya gisena be yawaina faꞋideya gihawahegena amine, omi yami nuwanuwa vavinemiyao agaidiya wanaseusena be badi faꞋidiya wanahawahawahegemi.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 E, Keliso yana yoꞋo faꞋideya yawaina gihawahegena be higa bonana ana gufa againe aseꞋaseda ginakolani-yo ginakiveyeveyegada be mahamahalideyao Yaubada matane kanamiyami.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Kaliva nuwanuwana vavinena adi ita yamumunaga keke tamo wowodi ana sili o ana atavatava o ana bwaya amine ginaluwafadi, meda anafaiweya Keliso nuwanuwana ide tovetumagana ada yoꞋo, higa vaita vavinena amine, ada ita mahamahalina kadu yamumunaga Tauna faꞋine ginaluwafada.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Meda anafaiweya omi kaliva yami nuwanuwa hawahawahegana vavinemiyao agaidiya wanaseusena. Taumiyao wowomi wanuwenuwena be waꞋitaꞋitaveꞋavina amine, vavinemiyao adi itaveꞋavina faꞋina wananuwanuwa-hagihagi. Hai kaliva vavinena ginuwenuwedi be giꞋitaꞋitaveꞋavidi, medema tauna wowona ginuwenuwena be giꞋitaꞋitaveꞋavina, faꞋina vavinena au bana wowona.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mena kaliva wowona higa vavinena adi itaveꞋavina ana nuwanuwa faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Au nuwanuwa lakahi-moꞋena mena gahe-nadi hinagene sevasevauyana gidadauda, hida iya ganuwanuwa vaita Bana Keliso kadu ide tovetumagana yana yoꞋo yada vewowotamoꞋai ana abaluvefota.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ada au omi kaliva moyaꞋaimi saꞋeyana saꞋeyana tauni unuwenuwe be uꞋitaꞋitaveꞋavi amine, meda vavine unanuwenuwedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi. Kadu omi vevine saꞋeyana saꞋeyana moganemi wanaveꞋamohimohinena.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.