Efésios 5
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Tu Yaubada yami dewa koyona givenuwauluyena amine omi BanaꞋe natuꞋaseꞋaseneyao faꞋina, au Tamami wanaveꞋuveꞋuꞋulena.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Bana Keliso yana nuwanuwa ide agaideya gisena be ide faꞋideya yawaina gihawahegena amine, meda tova moyaꞋaina tobohiyamiyao faꞋidiya wanahawahawahegemi. Kevakeva hikabuna be magana yamumuna gilakalaka-yo Yaubada giyauna-ma amine, mena Keliso yana hawahega ide faꞋideya au abaveyao hagihagina Yaubada nuwana gikiveyamumuna amanadi.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Tu omiꞋiyao ma Yaubada yana kaliva mahamahalimiyao faꞋina, udo tulina tulina o kaꞋi nuwanuwa bwanebwanenena o kaꞋi italuvadiga keke-moꞋa wanahuluveni, tu kadu keke maꞋita wanalukahihiyeni. Omi kaliva mahamahalimiyao faꞋina, dewai-dina keke-moꞋa gidalubodami.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Kadu keke luhabohabola o kaꞋi gahe kabakabaleyana o kaꞋi wonakoyokoyo wanayakayakahini. Medema tovetumagana keke gidalubodami. Au yami gahe ma Yaubada againe wanavesivesiule.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Gaitoma saꞋeyana wahalamane-hagihagiyena, higa hai kaliva toꞋudo o kaꞋi yamayamadadana o kaꞋi itaꞋitaluvadigana, ame bana hidevama italuvadiga vaita nuwanuwa tulina tulina Yaubada yana abaga aseꞋasemiya gidalemani. E, hai kaliva mededemi gihuluhuluva, medema keke-moꞋa ana duꞋu Keliso be Yaubada yadi abavehimeya againe ginavaini.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 WanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi gahe-kawowo againe ginabonayafeyafemi, higa vaita mena dewai-dina au keke koyona. Mena dewai-dina faꞋina Yaubada yana vehimeya ana todibutoyoga yana ilaꞋa guwana hinanuhagana.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Hidema faꞋina keke badi todibutoyoga wanavetobohiyanedi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 — ausente —
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 — ausente —
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Ada au wanalele be gavadi gavadi yamumuna Kaiwabu matane ma wanahalamanena.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Uyuyu ana dewa wanavenikohiyena. Mena dewai-dina guwana keke, au yami mahalina againe wanakivemogatalina be moyaꞋaidi hinahalamanena mena dewai-dina adi ita koyona.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Gavadi gavadi isevasevauya againe hidewedewena medema koyo-moꞋena, ada kaꞋi tamo hakwadi gidalukahihiyena, au kadawowomumu lakahina.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 — ausente —
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 — ausente —
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Tu omi mahalina ana kaliva yami dewa wanaꞋitaveꞋavina, wanaꞋitaveꞋavi-moꞋena. Keke fanifanidiyao amine wanadewadewa, au kaliva nuwanuwahuyamiyao amine wanahuluhuluva.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Hida tova au tova koyona faꞋina, keke wanamiya-kawowo. Au gavadi gavadi hagihagina amifaiweya wanagugaiyena, medema againe wanahawahegemi.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 FaꞋina keke wanavekwavakwava, au tova tova wanalele be gavaimi gavaimi Kaiwabu nuwanuwana omi wanadewadewa, medemi wanadewa.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Gufa laulaugina keke wanayu-faꞋila be uꞋumi ginakoyo, faꞋina mena gufa ana yu-faꞋila againe yami miya matatabuna wanakivekoyona. Au AluꞋaluwa Mahalina wanayuyuyena be ginavemagami.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 AluꞋaluwa Mahalina ginavemagami-yo yami veꞋagahegahe againe kweli tulina tulina wanayakayakahina, higa same Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda amanadi, kadu kweli Yaubada ana hawadavadava faꞋina kaliva hiꞋetoladina-ma, kadu kweli AluꞋaluwa Mahalina ginaꞋalavelevelemi-ma wanakwelikweliyena be yami wavemwamwala aluꞋaluwamiya Kaiwabu wanakwelidavadavana.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Kadu gaitoma saꞋeyana saꞋeyana faꞋina Yaubada Tamada againe yada Kaiwabu Yesu Keliso ana eganeya wanavesivesiule tova moyaꞋaina.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Tu Keliso waveꞋamohimohinena faꞋina, taumiyao buye wanaveꞋabonaꞋabiꞋabi.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Omi vevine naginagimiyao moganemiyao wanawowomumuyedi be bonadi wanaꞋabiꞋabina, higa vaita Kaiwabu wadawowomumuyeni be bonana wadaꞋabiꞋabini.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Ide tovetumagana yada yoꞋo au Keliso wowona ada BanaꞋe uꞋuda. Bana Keliso ide yana yoꞋo uꞋuda amine, bana kaliva vavinena uꞋudi. Atu Keliso kadu wowona ada tolugolagola.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ada au ide Keliso yana yoꞋo BanaꞋe kawowomumuyena be bonana kaꞋabiꞋabina amine, omi vevine moganemiyao agaidiya wanawowomumu be gavaimi gavaimi hinavehimeyemi, medemi bonadi wanaꞋabiꞋabina.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Tu omi kaliva naginagimiyao ma vavinemiyao wanagidi be badi faꞋidiya wahawahegemi. Meda anafaiweya Bana Keliso yana yoꞋo ginagida be ide faꞋideya gihawahegena. Au Bana Keliso yana nuwanuwa yana yoꞋo agaideya gisena be yawaina faꞋideya gihawahegena amine, omi yami nuwanuwa vavinemiyao agaidiya wanaseusena be badi faꞋidiya wanahawahawahegemi.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 E, Keliso yana yoꞋo faꞋideya yawaina gihawahegena be higa bonana ana gufa againe aseꞋaseda ginakolani-yo ginakiveyeveyegada be mahamahalideyao Yaubada matane kanamiyami.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Kaliva nuwanuwana vavinena adi ita yamumunaga keke tamo wowodi ana sili o ana atavatava o ana bwaya amine ginaluwafadi, meda anafaiweya Keliso nuwanuwana ide tovetumagana ada yoꞋo, higa vaita vavinena amine, ada ita mahamahalina kadu yamumunaga Tauna faꞋine ginaluwafada.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Meda anafaiweya omi kaliva yami nuwanuwa hawahawahegana vavinemiyao agaidiya wanaseusena. Taumiyao wowomi wanuwenuwena be waꞋitaꞋitaveꞋavina amine, vavinemiyao adi itaveꞋavina faꞋina wananuwanuwa-hagihagi. Hai kaliva vavinena ginuwenuwedi be giꞋitaꞋitaveꞋavidi, medema tauna wowona ginuwenuwena be giꞋitaꞋitaveꞋavina, faꞋina vavinena au bana wowona.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Mena kaliva wowona higa vavinena adi itaveꞋavina ana nuwanuwa faꞋina, Yaubada Veyao Tuwaina ana bukiya gigahe gigayo,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Au nuwanuwa lakahi-moꞋena mena gahe-nadi hinagene sevasevauyana gidadauda, hida iya ganuwanuwa vaita Bana Keliso kadu ide tovetumagana yana yoꞋo yada vewowotamoꞋai ana abaluvefota.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ada au omi kaliva moyaꞋaimi saꞋeyana saꞋeyana tauni unuwenuwe be uꞋitaꞋitaveꞋavi amine, meda vavine unanuwenuwedi be unaꞋitaꞋitaveꞋavidi. Kadu omi vevine saꞋeyana saꞋeyana moganemi wanaveꞋamohimohinena.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.