Colossenses 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena omi Kolosi tovetumagana faꞋimiya kadu badi Leyodisiya tovetumagana faꞋidiya kadu gaveyao moyaꞋaidi keke magigiku hidaꞋitani-ma faꞋidiya yaku faisewa gavatoyoga.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 E, omi moyaꞋaimi faꞋimiya gafifaisewa toyogina be higa wanaꞋasevatu kadu buye wanaveꞋahawahawahega-yo wowomi saꞋeyana amine wanaveꞋetohavihavimi, higa vaita ami nuwakaifolega ginatubutubuga tu Yaubada yana nuwahinage ana halamana againe wananuwahuya-moꞋa. Ada Yaubada yana nuwahinage au Keliso Tauna.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Yaubada yana nuwahuya kadu yana halamana vaita lokolokofou sevasevauyana amine, tu Bana Keliso Yaubada yana nuwanuwa tulina tulina ide agaideya gihawavemogatalena.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Hidedemi gavenuwaꞋatami be keke tamo hakwadi yadi bonayafayafa ana nogala vaita nuwanuwa velemoꞋena amine ginanuwaꞋabiyemi.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 IyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya, ada yami nuwanuwa saꞋeyana wamididi-moꞋa kadu Keliso againe wavetumaganadona ma ganuwenuwena againe, gavemwamwala-moꞋa.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tu boi Yesu Keliso aseꞋasemiya wamidivegaꞋaulena be yami Tovehimeya wasena amine, tova moyaꞋaina medede amine Bana againe wanamiyamiyaveꞋavina.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Ai walamina gava giꞋetodona amine, wanahawahegemi be yami vetumagana Keliso againe ginaꞋetodona kadu ginatubutubuga. E, Keliso ana vetumagana againe wanafaiwala-moꞋa Yaubada yana kaliva givehawalemi amine, kadu Yaubada ana vesivesiule againe wanawahivemavemauga.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi taudiyao yadi nuwahuya kadu yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyemi be higa vaita badi agaidiya wanaveꞋagetoga. Badi keke nuwanuwa velemoꞋena hidalulukahihiyeni, au gahe fwayafwayana hilulukahihiyena. Yadi nuwanuwa keke Keliso againe gidaveꞋinuba. Yadi nuwanuwa inubana ma kaliva yadi dewa badi bwanenediyao hihawaveleveledi amanadi kadu balauma fifiwaladiyao hida babi againe hivehivehimeya kalivai-dina mena yadi nuwanuwa.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tu medede amine gakivetuvetunumi, faꞋina Yaubada Keliso againe givewowo ada yana kaiwabu matatabuna againe Keliso gimaga-moꞋa.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ada omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, yawai-vagata ahe wanuhagana be aluꞋaluwami keke tamo gavadi againe gidakaliꞋuho. Ada Bana Keliso tokikaiwabu moyaꞋaidi kadu tofaiwala moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma gikaiwabuhegedi, au Bana Tokaiwabu-moꞋa badi givehimeyedi.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ime miYuda Yaubada yana iyaꞋiyaya yama kaliva wowodiya atomogolohina. Kadu omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana iyaꞋiyaya wavaina. Keke wowomi ana tomogolota kaliva nimadiya amine wadavaini, au Keliso nuwamiya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina, higa dibumi koyona ana faiwala gidabana.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Boi wabafitaiso ana toveya, vaita Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, higa Keliso giꞋalika be hitauna-yo Yaubada alikeya gisivemididina amine, meda omi gufeya watowa higa vaita omi wayawaimi tuwaina wamiyami-ma kalivai-mina waꞋalika be hitaumi-yo Yaubada gisivemididimi. E, Yaubada Keliso gisivemididina-ma yana faiwala wavetumaganena faꞋina, omi gisivemididimi be yawaimi ivaguna givelemi.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Tu omiꞋiyao ma tuwaina vaita toꞋalika amine. Dewa koyona againe wahawahegemi ada omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-mina yo keke Yaubada yana vehimeya dibune tu dibumi koyona ana nuwanuwa dibune wamiyami faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana. Tu Yaubada Keliso gisivemididina amine, omi aluꞋaluwami aliꞋalikana gikiveyawayawana be Keliso buye wayawaimi ivaguna wamimiyami. E, yada koyona matatabuna givenuwauluyena.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Yada koyona ana venuwaulu gavadi againe gilakayemu? Ide Yaubada yana vehimeya yana hawata keke kadaꞋitaveꞋavini, ada yada koyona moyaꞋaina vaita fefe againe gidasegolohini-ma gilakata-moꞋa Bana matane. Atu Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, Yaubada keke ginalaufata au yada koyona ana vita matatabuna ahe giyawelina.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ada Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, vilakouko kadu balauma fifiwaladiyao moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma yadi faiwala givaihegena. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao tufoidi hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, Keliso mena kalivai-dina yogoyogonidiyao yadi wawowomumu moyaꞋaidi matadiya wai ginagoyedi.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Keliso wai ginago-moꞋena faꞋina ganagahe. KaꞋi mali kaliva hinaꞋela be vehimeya hinasena kaꞋi aꞋa faꞋina o bwai faꞋina o kaꞋi tafalolo malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Mosese gisena-ma faꞋina, o kaꞋi vaikohi ivaguna faꞋina o sabati faꞋina, kaꞋi mena gaitomai-dina faꞋidiya nuwanuwadi hinavehimeyemi, bonadi keke wanavenogaleni.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Iya ganagahe. Mena vehimeyai-dina au vaita kaliva anununa kauwana againe kaꞋitana amine. Nagona anununaga kaꞋitana tu muliya kaliva-moꞋena gilakayemu. Nagona Mosese yana vehimeya agaidiya gavadi aimo ginalakayemu-ma kaliva halamana hivaina. Tu kaliva-moꞋena higa Keliso Tauna a gilakayemu ada nuwanuwa velemoꞋena kadu miyamiya-vagahina givehawaleda.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 KaꞋi mena mali kalivai-dina agaimiya hinaꞋela vaita yadi wanuwahobu hinavehawalemi hinagayo, “Omi fanifanimiyao. Au ime amine wanahuluva. Lobama ana tovenuwaꞋata kanahawadavadavadi, badi adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena.” KaꞋi keke badi yadi nuwanuwa amine wadahuluva faꞋina medede amine hinahawavefanifaniyemi, au bonadi gahe-kawowo keke wananuwa-nunauyeni. Badi kalivai-dina yadi enoꞋita tulina tulina faꞋina hilulukahihi tova moyaꞋaina, higa vaita Yaubada ana halamana againe hidakaiwabu. Mema iyohoyoho, mema taudiyao nuwadi ana alahawahawa-kawowo.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Bana Keliso uꞋuda ma againe badi keke-moꞋa hidamiyaveꞋavina. Bana uꞋuda tu ide saꞋeyana saꞋeyana vaita havi kadu waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be ide Bana wowona matatabuda katubutubuga katubutubuga Yaubada nuwanuwana amine.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 — ausente —
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Mena gaitomai-dina kaliva hiꞋabina o kaꞋi hiꞋauꞋana-ma au havahavaina, faꞋina hawatai-dina inubadi kaliva yadi nuwanuwa againe, keke Yaubada yana nuwanuwa againe.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Mena kalivai-dina hiꞋela vaita yadi wanuwahobu hivehavehawalemi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena. Taumiyao wowomi wanamunukoyokoyona be yami nuwanuwa itaꞋitaluvadigana wanaluvekweꞋuna.” Badi hidede amine higahe tu tovanenega badi faꞋidiya higahe higayo, “Wona velemona badi kaliva halamanidiyao.” Tu yadi gahe ma gahe-kawowo. KaꞋi kaliva yadi gahe amine hinahuluva, au keke adifaiweya yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hinaluvekweꞋuni. Au bonadi keke wanavenogaleni.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.