Colossenses 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena omi Kolosi tovetumagana faꞋimiya kadu badi Leyodisiya tovetumagana faꞋidiya kadu gaveyao moyaꞋaidi keke magigiku hidaꞋitani-ma faꞋidiya yaku faisewa gavatoyoga.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 E, omi moyaꞋaimi faꞋimiya gafifaisewa toyogina be higa wanaꞋasevatu kadu buye wanaveꞋahawahawahega-yo wowomi saꞋeyana amine wanaveꞋetohavihavimi, higa vaita ami nuwakaifolega ginatubutubuga tu Yaubada yana nuwahinage ana halamana againe wananuwahuya-moꞋa. Ada Yaubada yana nuwahinage au Keliso Tauna.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Yaubada yana nuwahuya kadu yana halamana vaita lokolokofou sevasevauyana amine, tu Bana Keliso Yaubada yana nuwanuwa tulina tulina ide agaideya gihawavemogatalena.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Hidedemi gavenuwaꞋatami be keke tamo hakwadi yadi bonayafayafa ana nogala vaita nuwanuwa velemoꞋena amine ginanuwaꞋabiyemi.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 IyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya, ada yami nuwanuwa saꞋeyana wamididi-moꞋa kadu Keliso againe wavetumaganadona ma ganuwenuwena againe, gavemwamwala-moꞋa.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Tu boi Yesu Keliso aseꞋasemiya wamidivegaꞋaulena be yami Tovehimeya wasena amine, tova moyaꞋaina medede amine Bana againe wanamiyamiyaveꞋavina.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ai walamina gava giꞋetodona amine, wanahawahegemi be yami vetumagana Keliso againe ginaꞋetodona kadu ginatubutubuga. E, Keliso ana vetumagana againe wanafaiwala-moꞋa Yaubada yana kaliva givehawalemi amine, kadu Yaubada ana vesivesiule againe wanawahivemavemauga.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi taudiyao yadi nuwahuya kadu yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyemi be higa vaita badi agaidiya wanaveꞋagetoga. Badi keke nuwanuwa velemoꞋena hidalulukahihiyeni, au gahe fwayafwayana hilulukahihiyena. Yadi nuwanuwa keke Keliso againe gidaveꞋinuba. Yadi nuwanuwa inubana ma kaliva yadi dewa badi bwanenediyao hihawaveleveledi amanadi kadu balauma fifiwaladiyao hida babi againe hivehivehimeya kalivai-dina mena yadi nuwanuwa.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Tu medede amine gakivetuvetunumi, faꞋina Yaubada Keliso againe givewowo ada yana kaiwabu matatabuna againe Keliso gimaga-moꞋa.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Ada omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, yawai-vagata ahe wanuhagana be aluꞋaluwami keke tamo gavadi againe gidakaliꞋuho. Ada Bana Keliso tokikaiwabu moyaꞋaidi kadu tofaiwala moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma gikaiwabuhegedi, au Bana Tokaiwabu-moꞋa badi givehimeyedi.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Ime miYuda Yaubada yana iyaꞋiyaya yama kaliva wowodiya atomogolohina. Kadu omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana iyaꞋiyaya wavaina. Keke wowomi ana tomogolota kaliva nimadiya amine wadavaini, au Keliso nuwamiya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina, higa dibumi koyona ana faiwala gidabana.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Boi wabafitaiso ana toveya, vaita Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, higa Keliso giꞋalika be hitauna-yo Yaubada alikeya gisivemididina amine, meda omi gufeya watowa higa vaita omi wayawaimi tuwaina wamiyami-ma kalivai-mina waꞋalika be hitaumi-yo Yaubada gisivemididimi. E, Yaubada Keliso gisivemididina-ma yana faiwala wavetumaganena faꞋina, omi gisivemididimi be yawaimi ivaguna givelemi.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Tu omiꞋiyao ma tuwaina vaita toꞋalika amine. Dewa koyona againe wahawahegemi ada omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-mina yo keke Yaubada yana vehimeya dibune tu dibumi koyona ana nuwanuwa dibune wamiyami faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana. Tu Yaubada Keliso gisivemididina amine, omi aluꞋaluwami aliꞋalikana gikiveyawayawana be Keliso buye wayawaimi ivaguna wamimiyami. E, yada koyona matatabuna givenuwauluyena.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Yada koyona ana venuwaulu gavadi againe gilakayemu? Ide Yaubada yana vehimeya yana hawata keke kadaꞋitaveꞋavini, ada yada koyona moyaꞋaina vaita fefe againe gidasegolohini-ma gilakata-moꞋa Bana matane. Atu Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, Yaubada keke ginalaufata au yada koyona ana vita matatabuna ahe giyawelina.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Ada Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, vilakouko kadu balauma fifiwaladiyao moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma yadi faiwala givaihegena. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao tufoidi hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, Keliso mena kalivai-dina yogoyogonidiyao yadi wawowomumu moyaꞋaidi matadiya wai ginagoyedi.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Keliso wai ginago-moꞋena faꞋina ganagahe. KaꞋi mali kaliva hinaꞋela be vehimeya hinasena kaꞋi aꞋa faꞋina o bwai faꞋina o kaꞋi tafalolo malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Mosese gisena-ma faꞋina, o kaꞋi vaikohi ivaguna faꞋina o sabati faꞋina, kaꞋi mena gaitomai-dina faꞋidiya nuwanuwadi hinavehimeyemi, bonadi keke wanavenogaleni.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Iya ganagahe. Mena vehimeyai-dina au vaita kaliva anununa kauwana againe kaꞋitana amine. Nagona anununaga kaꞋitana tu muliya kaliva-moꞋena gilakayemu. Nagona Mosese yana vehimeya agaidiya gavadi aimo ginalakayemu-ma kaliva halamana hivaina. Tu kaliva-moꞋena higa Keliso Tauna a gilakayemu ada nuwanuwa velemoꞋena kadu miyamiya-vagahina givehawaleda.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 KaꞋi mena mali kalivai-dina agaimiya hinaꞋela vaita yadi wanuwahobu hinavehawalemi hinagayo, “Omi fanifanimiyao. Au ime amine wanahuluva. Lobama ana tovenuwaꞋata kanahawadavadavadi, badi adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena.” KaꞋi keke badi yadi nuwanuwa amine wadahuluva faꞋina medede amine hinahawavefanifaniyemi, au bonadi gahe-kawowo keke wananuwa-nunauyeni. Badi kalivai-dina yadi enoꞋita tulina tulina faꞋina hilulukahihi tova moyaꞋaina, higa vaita Yaubada ana halamana againe hidakaiwabu. Mema iyohoyoho, mema taudiyao nuwadi ana alahawahawa-kawowo.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bana Keliso uꞋuda ma againe badi keke-moꞋa hidamiyaveꞋavina. Bana uꞋuda tu ide saꞋeyana saꞋeyana vaita havi kadu waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be ide Bana wowona matatabuda katubutubuga katubutubuga Yaubada nuwanuwana amine.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 — ausente —
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 — ausente —
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Mena gaitomai-dina kaliva hiꞋabina o kaꞋi hiꞋauꞋana-ma au havahavaina, faꞋina hawatai-dina inubadi kaliva yadi nuwanuwa againe, keke Yaubada yana nuwanuwa againe.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Mena kalivai-dina hiꞋela vaita yadi wanuwahobu hivehavehawalemi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena. Taumiyao wowomi wanamunukoyokoyona be yami nuwanuwa itaꞋitaluvadigana wanaluvekweꞋuna.” Badi hidede amine higahe tu tovanenega badi faꞋidiya higahe higayo, “Wona velemona badi kaliva halamanidiyao.” Tu yadi gahe ma gahe-kawowo. KaꞋi kaliva yadi gahe amine hinahuluva, au keke adifaiweya yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hinaluvekweꞋuni. Au bonadi keke wanavenogaleni.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.