Colossenses 2
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Siule tobohiyakweyao, nuwanuwaku wanahalamanena omi Kolosi tovetumagana faꞋimiya kadu badi Leyodisiya tovetumagana faꞋidiya kadu gaveyao moyaꞋaidi keke magigiku hidaꞋitani-ma faꞋidiya yaku faisewa gavatoyoga.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 E, omi moyaꞋaimi faꞋimiya gafifaisewa toyogina be higa wanaꞋasevatu kadu buye wanaveꞋahawahawahega-yo wowomi saꞋeyana amine wanaveꞋetohavihavimi, higa vaita ami nuwakaifolega ginatubutubuga tu Yaubada yana nuwahinage ana halamana againe wananuwahuya-moꞋa. Ada Yaubada yana nuwahinage au Keliso Tauna.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Yaubada yana nuwahuya kadu yana halamana vaita lokolokofou sevasevauyana amine, tu Bana Keliso Yaubada yana nuwanuwa tulina tulina ide agaideya gihawavemogatalena.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Hidedemi gavenuwaꞋatami be keke tamo hakwadi yadi bonayafayafa ana nogala vaita nuwanuwa velemoꞋena amine ginanuwaꞋabiyemi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 IyaꞋeku ma keke hinafamiya gadamiyami tu nuwaku ma ahe giꞋela agaimiya, ada yami nuwanuwa saꞋeyana wamididi-moꞋa kadu Keliso againe wavetumaganadona ma ganuwenuwena againe, gavemwamwala-moꞋa.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Tu boi Yesu Keliso aseꞋasemiya wamidivegaꞋaulena be yami Tovehimeya wasena amine, tova moyaꞋaina medede amine Bana againe wanamiyamiyaveꞋavina.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ai walamina gava giꞋetodona amine, wanahawahegemi be yami vetumagana Keliso againe ginaꞋetodona kadu ginatubutubuga. E, Keliso ana vetumagana againe wanafaiwala-moꞋa Yaubada yana kaliva givehawalemi amine, kadu Yaubada ana vesivesiule againe wanawahivemavemauga.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Tu taumiyao wanaꞋitaveꞋavimi be keke tamo hakwadi taudiyao yadi nuwahuya kadu yadi bonayafayafa againe hinanuwaꞋabiyemi be higa vaita badi agaidiya wanaveꞋagetoga. Badi keke nuwanuwa velemoꞋena hidalulukahihiyeni, au gahe fwayafwayana hilulukahihiyena. Yadi nuwanuwa keke Keliso againe gidaveꞋinuba. Yadi nuwanuwa inubana ma kaliva yadi dewa badi bwanenediyao hihawaveleveledi amanadi kadu balauma fifiwaladiyao hida babi againe hivehivehimeya kalivai-dina mena yadi nuwanuwa.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Tu medede amine gakivetuvetunumi, faꞋina Yaubada Keliso againe givewowo ada yana kaiwabu matatabuna againe Keliso gimaga-moꞋa.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Ada omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi faꞋina, yawai-vagata ahe wanuhagana be aluꞋaluwami keke tamo gavadi againe gidakaliꞋuho. Ada Bana Keliso tokikaiwabu moyaꞋaidi kadu tofaiwala moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma gikaiwabuhegedi, au Bana Tokaiwabu-moꞋa badi givehimeyedi.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ime miYuda Yaubada yana iyaꞋiyaya yama kaliva wowodiya atomogolohina. Kadu omi Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi-ma Yaubada yana iyaꞋiyaya wavaina. Keke wowomi ana tomogolota kaliva nimadiya amine wadavaini, au Keliso nuwamiya yana iyaꞋiyaya gitomogolohina, higa dibumi koyona ana faiwala gidabana.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Boi wabafitaiso ana toveya, vaita Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi, higa Keliso giꞋalika be hitauna-yo Yaubada alikeya gisivemididina amine, meda omi gufeya watowa higa vaita omi wayawaimi tuwaina wamiyami-ma kalivai-mina waꞋalika be hitaumi-yo Yaubada gisivemididimi. E, Yaubada Keliso gisivemididina-ma yana faiwala wavetumaganena faꞋina, omi gisivemididimi be yawaimi ivaguna givelemi.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Tu omiꞋiyao ma tuwaina vaita toꞋalika amine. Dewa koyona againe wahawahegemi ada omi keke miYuda tu yoꞋo tulidiyao kalivai-mina yo keke Yaubada yana vehimeya dibune tu dibumi koyona ana nuwanuwa dibune wamiyami faꞋina, aluꞋaluwami vaita aliꞋalikana. Tu Yaubada Keliso gisivemididina amine, omi aluꞋaluwami aliꞋalikana gikiveyawayawana be Keliso buye wayawaimi ivaguna wamimiyami. E, yada koyona matatabuna givenuwauluyena.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Yada koyona ana venuwaulu gavadi againe gilakayemu? Ide Yaubada yana vehimeya yana hawata keke kadaꞋitaveꞋavini, ada yada koyona moyaꞋaina vaita fefe againe gidasegolohini-ma gilakata-moꞋa Bana matane. Atu Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, Yaubada keke ginalaufata au yada koyona ana vita matatabuna ahe giyawelina.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ada Keliso kelose againe giꞋalika faꞋina, vilakouko kadu balauma fifiwaladiyao moyaꞋaidi lobama hinafane himimiyami-ma yadi faiwala givaihegena. Tuwaina tolugaviya nibaidiyao tufoidi hikiveꞋavidi ada yogoyogonidiyao hinauwedi be wai hinagoyedi amine, Keliso mena kalivai-dina yogoyogonidiyao yadi wawowomumu moyaꞋaidi matadiya wai ginagoyedi.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Keliso wai ginago-moꞋena faꞋina ganagahe. KaꞋi mali kaliva hinaꞋela be vehimeya hinasena kaꞋi aꞋa faꞋina o bwai faꞋina o kaꞋi tafalolo malamala saꞋeyana saꞋeyana agaidiya Mosese gisena-ma faꞋina, o kaꞋi vaikohi ivaguna faꞋina o sabati faꞋina, kaꞋi mena gaitomai-dina faꞋidiya nuwanuwadi hinavehimeyemi, bonadi keke wanavenogaleni.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Iya ganagahe. Mena vehimeyai-dina au vaita kaliva anununa kauwana againe kaꞋitana amine. Nagona anununaga kaꞋitana tu muliya kaliva-moꞋena gilakayemu. Nagona Mosese yana vehimeya agaidiya gavadi aimo ginalakayemu-ma kaliva halamana hivaina. Tu kaliva-moꞋena higa Keliso Tauna a gilakayemu ada nuwanuwa velemoꞋena kadu miyamiya-vagahina givehawaleda.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 KaꞋi mena mali kalivai-dina agaimiya hinaꞋela vaita yadi wanuwahobu hinavehawalemi hinagayo, “Omi fanifanimiyao. Au ime amine wanahuluva. Lobama ana tovenuwaꞋata kanahawadavadavadi, badi adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena.” KaꞋi keke badi yadi nuwanuwa amine wadahuluva faꞋina medede amine hinahawavefanifaniyemi, au bonadi gahe-kawowo keke wananuwa-nunauyeni. Badi kalivai-dina yadi enoꞋita tulina tulina faꞋina hilulukahihi tova moyaꞋaina, higa vaita Yaubada ana halamana againe hidakaiwabu. Mema iyohoyoho, mema taudiyao nuwadi ana alahawahawa-kawowo.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Bana Keliso uꞋuda ma againe badi keke-moꞋa hidamiyaveꞋavina. Bana uꞋuda tu ide saꞋeyana saꞋeyana vaita havi kadu waloga amine Keliso wowona againe kaveꞋetohavihavida, ada yada faiwala Keliso uꞋuda againe giꞋelaꞋela be ide Bana wowona matatabuda katubutubuga katubutubuga Yaubada nuwanuwana amine.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Mena gaitomai-dina kaliva hiꞋabina o kaꞋi hiꞋauꞋana-ma au havahavaina, faꞋina hawatai-dina inubadi kaliva yadi nuwanuwa againe, keke Yaubada yana nuwanuwa againe.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Mena kalivai-dina hiꞋela vaita yadi wanuwahobu hivehavehawalemi higayo, “Lobama ana tovenuwaꞋata adi egana kanakilakahina tu taudeyao ada egana kanakihobuyena. Taumiyao wowomi wanamunukoyokoyona be yami nuwanuwa itaꞋitaluvadigana wanaluvekweꞋuna.” Badi hidede amine higahe tu tovanenega badi faꞋidiya higahe higayo, “Wona velemona badi kaliva halamanidiyao.” Tu yadi gahe ma gahe-kawowo. KaꞋi kaliva yadi gahe amine hinahuluva, au keke adifaiweya yadi nuwanuwa itaꞋitaluvadigana hinaluvekweꞋuni. Au bonadi keke wanavenogaleni.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.