Colossenses 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolosi againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu ganavaina higa yana afositolo adi maka giveleku. Iya Folo kadu tobohiyada Timoti yama lusiule agaimiya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Omi Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao Kolosi againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa tobohiyameyao dibudibumuhigimiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya, Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Tu Yaubada Tamada ginanuwadogemi kadu aseꞋasemi ginakiveniwalovina.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Keke gavana faꞋina tu omi faꞋimiya aveꞋoꞋola againe tova moyaꞋaina Yaubada yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana againe avesivesiule.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Valeyami anogalina faꞋina avesivesiule, higa Yesu Keliso againe wavetuvetumagana kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao moyaꞋaidi faꞋidiya wahawahawahegemi.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Mena yami vetumagana kadu yami hawahega inubana ma yami lulauboda higa vaita aimo lobameya wanaluku-yo Yaubada omi faꞋimiya gavaimi yamuyamumu-Ꞌowogina gikidewedewena-ma wananuhagana. Ada Yaubada medede amine omi faꞋimiya gikidewadewa-yo walulauboda ma ahe wanogalina boi tuwaina Yaubada bonana velemoꞋena higa VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gimidilakayemu ana toveya.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Ada mena VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gilakayemu-ma kadu fafali tulina tulina agaidiya giveꞋaliyahega, ada kaliva hinogalini-yo guwana yamumuna yadi dewa againe hiseseyemaunena. Meda anafaiweya omi agaimiya giveꞋaliyahega faꞋina guwana yamumuna waseseyemaunena, boi tuwaina Yaubada velemoꞋena omi ginuwadogemi ma wamidinogalina kadu waꞋayaunena ana toveya be wanunauwena tova adamoya.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Yaubada velemoꞋena ginuwadogemi ma Bana Efafilasi givehawalemi. Efafilasi faꞋina ganagahe. Bana Keliso yana tofaisewa anafaiweya imeꞋeyao ada nuwanuwama banaꞋe. Kadu bana vaita ime loseyanima amine, Keliso yana faisewa againe kaliva dibudibumuhigina.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Ada Yaubada AluꞋaluwana givemagami-yo hawahega ana nuwanuwa againe wamimiyami ma valeyami au hidede amine Efafilasi givenuwaꞋatama.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Mena valeyami anogalina faꞋina, omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina. Tuwaina valeyami amidinogalina againe avebutu aveꞋoveꞋoꞋolemi kadu keke adaꞋilova. AveꞋoveꞋoꞋola be gavaimi Yaubada nuwanuwana omi wanadewa medemi yana nuwanuwa wanahalamane-hagihagiyena. E, aveꞋoꞋola be Yaubada AluꞋaluwana nuwami ginakifoleni-yo Yaubada yana nuwanuwa ana halamana againe omi wananuwahalamana-moꞋa.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Medede amine aveꞋoꞋola be higa gava dewa Kaiwabu yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva, ada yami dewa matatabuna againe Bana nuwana wanakiveyamumuna. Ada kadu gugai hagihagina tulina tulina againe guwami wanaseseyemaunena, ada Yaubada ana halamana guwana agaimiya ginakabu-faꞋila.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tokaiwabu-moꞋa yana faiwala amine ginafaiwalavelemi-yo wanafaiwala-moꞋa be higa vita tulina tulina ginalakayemu againe yami wavemwamwala wanaꞋasevatu kadu wanaꞋatuvefaꞋila.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tamada againe wanavesivesiule, faꞋina giꞋihagihagiyeda-yo yana lokolokofou moyaꞋaina againe ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. E, gavadi gavadi yana lokolokofou moyaꞋaina yana kaliva mahamahalidiyao faꞋidiya yana abaga mahamahalina againe gikidewedewena, medema kadu ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. Au hidede amine omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Bana Tamada uyuyu ana abavehimeya againe gilugolegoleda ada NatuꞋaseꞋasena yana yoꞋogaga agaidiya gisedamaneda be yana itaveꞋavina againe kamimiyami.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Ada ide Yaubada Natuna buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ada aiyauga kanuhagana. Yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami tu Bana Keliso gitutuvehobuda, higa yada koyona ana laufata Bana giseni tu Yaubada yada koyonai-dina giyawelidi.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Ide babiya kamimiyami-ma keke adafaiweya Yaubada kadaꞋitani. Yaubada hai ana halamana? Bana Keliso ana itaꞋita au Yaubada ana itaꞋita amine faꞋina, Yaubada ana itaꞋita Keliso againe kaꞋitahalamanena. BanaꞋe au Yaubada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa, ada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gitubuhegedi.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 FaꞋina Yaubada gigahe-yo Natuna gaitoma matatabudi iꞋibubunidi lobameya kadu babiya gibubudi. Yaubada gigahe-yo gaitoma moyaꞋaina kaꞋitaꞋitadi kadu keke kadaꞋitaꞋitadi-ma gibubudi. Yaubada gigahe-yo lobama ana kaliva kikaiwabudiyao gibubudi, kaꞋi tokikaiwabu o kaꞋi tofaiwala o kaꞋi tovehimeya o kaꞋi kauveya tulina tulina au matatabudi gibubudi. E, Yaubada yana nuwanuwa Natuna givelena be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gibubudi be higa Bana yana giba faꞋina.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Boi tuwai-lokalokana gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi aimo keke ana toveya, Keliso gimiyamiya-vagata, ada ahe gibubudi-yo Bana yana vehimeya againe gaitoma moyaꞋaidi adi ivi tulina tulina agaidiya givefota-vagahidi be himimiyami.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Ada ide tovetumagana ada yoꞋo vaita Keliso wowona amine, ada BanaꞋe Tauna ma uꞋuda. BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaina hiveꞋinuba. Bana yana mididi-havagi wai ginagona ada au ide yana yoꞋogaga yada mididi-havagi wai ginamulina. Au hidedemi Bana wai ginago-moꞋena be higa gaitoma moyaꞋaidi ginakaiwabuhegedi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 FaꞋina Yaubada nuwanuwana yana kaiwabu matatabuna againe Natuna ginadodobodabodana be higa ana itaꞋita meda Natuna ana itaꞋita ginamiyami.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Kadu Yaubada nuwanuwana Natuna yana alika againe yana aibubuna matatabuda ginaveyaoyeda. Tuwaina ide tomiyababi kadu badi tomiyalobama vaita Yaubada nibaineyao amine kamiyami tu Yaubada Natuna kelose againe giꞋalika be dayagina gimadu faꞋina, ide babi ana kaliva kadu badi lobama ana kaliva Bana Yaubada buye kaveyao.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Tu omiꞋiyao ma boi tuwaina wanuwanuwa koyona kadu wadewadewa koyona faꞋina, keke Yaubada yana yoꞋo agaidiya wadamiyami, au Bana nibaineyao amine wamiyavehaila.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Tuwaina omi Yaubada nibaineyao tu tova adamoya giveyaoyemi. Bana Natuna givekaliva be kelose againe giꞋalika-yo Yaubada Tauna giveyaoyemi, be higa aimo tova mulina Keliso omi mahamahalimiyao keke tamo yami wakoyona Yaubada matane ginavegaꞋaulemi, ada medema tovai-nadi keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Omi Keliso againe wavetumagana. KaꞋi tova moyaꞋaina yami vetumagana againe wanaꞋatuvefaꞋila be keke wananuwanuwaluga, au mahamahalimiyao Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Kadu kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ahe wanogalini-yo Yaubada omi faꞋimiya gavadi yamuyamumu-Ꞌowogina gigaheyena, medema faꞋina wavebutu walulauboda. KaꞋi tova moyaꞋaina mena yami lulauboda wanakidonena tu keke wananuwayewa, au Keliso Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Yaubada yana kaliva mena VenuwaꞋata Yamumuna tomiyababi fafali moyaꞋaina agaidiya ahe hilumamalena, ada iya Folo mena VenuwaꞋata Yamumunai-nadi ana laumamala againe gavetofaisewa.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Tu tova adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina gavemwamwala. Omi Keliso yana yoꞋogaga ma vaita wowona amine. Adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina, Keliso yana vedivediwe Tauna wowona higa yana yoꞋogaga faꞋidiya aimo keke gidahavaini-ma tauku wowokuya galuluyabuna, ada au gavemwamwala.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Ada Yaubada givegideku be Keliso yana yoꞋogaga adi itaveꞋavina againe gavetofaisewa. E, Yaubada aku vehimeya giveleku be higa Bana bonana matatabuna omi agaimiya ganahawavemogatale-Ꞌowona.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Tuwai-lokalokana aituha a gavaiyehi ada kaliva adi hewahewa a gavaiyehi gihavaidi be Yaubada mena yana nuwanuwai-nadi gisevauyena, ada kaliva keke hidahalamaneni. Tu tova adamoya yana nuwanuwa sevasevauyana yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 E, hidema Yaubada ana inuba higa yana nuwahinage gavayamumu kadu gavakaiwabu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina fafali tulina tulina agaidiya giseyemaunena be ide yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena. Ada mena nuwahinage hidede amine. Keke ime miYudagaga agaimeya Keliso gidamiyami, au kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya gimimiyami. Ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami faꞋina, aimo Yaubada buye wanakaiwabu ana tova walulubodena.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Bana Keliso alulumamalena. Yama wanuwahuya kaliva moyaꞋaidi akivetuvetunudi kadu avehavehawaledi be higa kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana Keliso buye hinaveꞋatutamoꞋaidi be ana halamana againe hinaveꞋasevatu-yo Yaubada matane anavegaꞋauledi.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Nuwanuwaku kaliva moyaꞋaidi Keliso ana halamana againe hinaveꞋasevatu faꞋina, gafifaisewa toyogina. Keliso yana faiwala lakahina againe gikivetoyogi-moꞋeku amine, mena yaku nuwanuwai-nadi faꞋina gafifaiwala gafifaiwala tova moyaꞋaina.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.