Colossenses 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARIB
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolosi againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu ganavaina higa yana afositolo adi maka giveleku. Iya Folo kadu tobohiyada Timoti yama lusiule agaimiya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Omi Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao Kolosi againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa tobohiyameyao dibudibumuhigimiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya, Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Tu Yaubada Tamada ginanuwadogemi kadu aseꞋasemi ginakiveniwalovina.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Keke gavana faꞋina tu omi faꞋimiya aveꞋoꞋola againe tova moyaꞋaina Yaubada yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana againe avesivesiule.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Valeyami anogalina faꞋina avesivesiule, higa Yesu Keliso againe wavetuvetumagana kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao moyaꞋaidi faꞋidiya wahawahawahegemi.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Mena yami vetumagana kadu yami hawahega inubana ma yami lulauboda higa vaita aimo lobameya wanaluku-yo Yaubada omi faꞋimiya gavaimi yamuyamumu-Ꞌowogina gikidewedewena-ma wananuhagana. Ada Yaubada medede amine omi faꞋimiya gikidewadewa-yo walulauboda ma ahe wanogalina boi tuwaina Yaubada bonana velemoꞋena higa VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gimidilakayemu ana toveya.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ada mena VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gilakayemu-ma kadu fafali tulina tulina agaidiya giveꞋaliyahega, ada kaliva hinogalini-yo guwana yamumuna yadi dewa againe hiseseyemaunena. Meda anafaiweya omi agaimiya giveꞋaliyahega faꞋina guwana yamumuna waseseyemaunena, boi tuwaina Yaubada velemoꞋena omi ginuwadogemi ma wamidinogalina kadu waꞋayaunena ana toveya be wanunauwena tova adamoya.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Yaubada velemoꞋena ginuwadogemi ma Bana Efafilasi givehawalemi. Efafilasi faꞋina ganagahe. Bana Keliso yana tofaisewa anafaiweya imeꞋeyao ada nuwanuwama banaꞋe. Kadu bana vaita ime loseyanima amine, Keliso yana faisewa againe kaliva dibudibumuhigina.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ada Yaubada AluꞋaluwana givemagami-yo hawahega ana nuwanuwa againe wamimiyami ma valeyami au hidede amine Efafilasi givenuwaꞋatama.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Mena valeyami anogalina faꞋina, omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina. Tuwaina valeyami amidinogalina againe avebutu aveꞋoveꞋoꞋolemi kadu keke adaꞋilova. AveꞋoveꞋoꞋola be gavaimi Yaubada nuwanuwana omi wanadewa medemi yana nuwanuwa wanahalamane-hagihagiyena. E, aveꞋoꞋola be Yaubada AluꞋaluwana nuwami ginakifoleni-yo Yaubada yana nuwanuwa ana halamana againe omi wananuwahalamana-moꞋa.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Medede amine aveꞋoꞋola be higa gava dewa Kaiwabu yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva, ada yami dewa matatabuna againe Bana nuwana wanakiveyamumuna. Ada kadu gugai hagihagina tulina tulina againe guwami wanaseseyemaunena, ada Yaubada ana halamana guwana agaimiya ginakabu-faꞋila.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tokaiwabu-moꞋa yana faiwala amine ginafaiwalavelemi-yo wanafaiwala-moꞋa be higa vita tulina tulina ginalakayemu againe yami wavemwamwala wanaꞋasevatu kadu wanaꞋatuvefaꞋila.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tamada againe wanavesivesiule, faꞋina giꞋihagihagiyeda-yo yana lokolokofou moyaꞋaina againe ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. E, gavadi gavadi yana lokolokofou moyaꞋaina yana kaliva mahamahalidiyao faꞋidiya yana abaga mahamahalina againe gikidewedewena, medema kadu ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. Au hidede amine omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Bana Tamada uyuyu ana abavehimeya againe gilugolegoleda ada NatuꞋaseꞋasena yana yoꞋogaga agaidiya gisedamaneda be yana itaveꞋavina againe kamimiyami.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Ada ide Yaubada Natuna buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ada aiyauga kanuhagana. Yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami tu Bana Keliso gitutuvehobuda, higa yada koyona ana laufata Bana giseni tu Yaubada yada koyonai-dina giyawelidi.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ide babiya kamimiyami-ma keke adafaiweya Yaubada kadaꞋitani. Yaubada hai ana halamana? Bana Keliso ana itaꞋita au Yaubada ana itaꞋita amine faꞋina, Yaubada ana itaꞋita Keliso againe kaꞋitahalamanena. BanaꞋe au Yaubada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa, ada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gitubuhegedi.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 FaꞋina Yaubada gigahe-yo Natuna gaitoma matatabudi iꞋibubunidi lobameya kadu babiya gibubudi. Yaubada gigahe-yo gaitoma moyaꞋaina kaꞋitaꞋitadi kadu keke kadaꞋitaꞋitadi-ma gibubudi. Yaubada gigahe-yo lobama ana kaliva kikaiwabudiyao gibubudi, kaꞋi tokikaiwabu o kaꞋi tofaiwala o kaꞋi tovehimeya o kaꞋi kauveya tulina tulina au matatabudi gibubudi. E, Yaubada yana nuwanuwa Natuna givelena be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gibubudi be higa Bana yana giba faꞋina.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Boi tuwai-lokalokana gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi aimo keke ana toveya, Keliso gimiyamiya-vagata, ada ahe gibubudi-yo Bana yana vehimeya againe gaitoma moyaꞋaidi adi ivi tulina tulina agaidiya givefota-vagahidi be himimiyami.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ada ide tovetumagana ada yoꞋo vaita Keliso wowona amine, ada BanaꞋe Tauna ma uꞋuda. BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaina hiveꞋinuba. Bana yana mididi-havagi wai ginagona ada au ide yana yoꞋogaga yada mididi-havagi wai ginamulina. Au hidedemi Bana wai ginago-moꞋena be higa gaitoma moyaꞋaidi ginakaiwabuhegedi.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 FaꞋina Yaubada nuwanuwana yana kaiwabu matatabuna againe Natuna ginadodobodabodana be higa ana itaꞋita meda Natuna ana itaꞋita ginamiyami.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Kadu Yaubada nuwanuwana Natuna yana alika againe yana aibubuna matatabuda ginaveyaoyeda. Tuwaina ide tomiyababi kadu badi tomiyalobama vaita Yaubada nibaineyao amine kamiyami tu Yaubada Natuna kelose againe giꞋalika be dayagina gimadu faꞋina, ide babi ana kaliva kadu badi lobama ana kaliva Bana Yaubada buye kaveyao.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Tu omiꞋiyao ma boi tuwaina wanuwanuwa koyona kadu wadewadewa koyona faꞋina, keke Yaubada yana yoꞋo agaidiya wadamiyami, au Bana nibaineyao amine wamiyavehaila.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Tuwaina omi Yaubada nibaineyao tu tova adamoya giveyaoyemi. Bana Natuna givekaliva be kelose againe giꞋalika-yo Yaubada Tauna giveyaoyemi, be higa aimo tova mulina Keliso omi mahamahalimiyao keke tamo yami wakoyona Yaubada matane ginavegaꞋaulemi, ada medema tovai-nadi keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Omi Keliso againe wavetumagana. KaꞋi tova moyaꞋaina yami vetumagana againe wanaꞋatuvefaꞋila be keke wananuwanuwaluga, au mahamahalimiyao Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Kadu kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ahe wanogalini-yo Yaubada omi faꞋimiya gavadi yamuyamumu-Ꞌowogina gigaheyena, medema faꞋina wavebutu walulauboda. KaꞋi tova moyaꞋaina mena yami lulauboda wanakidonena tu keke wananuwayewa, au Keliso Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Yaubada yana kaliva mena VenuwaꞋata Yamumuna tomiyababi fafali moyaꞋaina agaidiya ahe hilumamalena, ada iya Folo mena VenuwaꞋata Yamumunai-nadi ana laumamala againe gavetofaisewa.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Tu tova adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina gavemwamwala. Omi Keliso yana yoꞋogaga ma vaita wowona amine. Adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina, Keliso yana vedivediwe Tauna wowona higa yana yoꞋogaga faꞋidiya aimo keke gidahavaini-ma tauku wowokuya galuluyabuna, ada au gavemwamwala.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ada Yaubada givegideku be Keliso yana yoꞋogaga adi itaveꞋavina againe gavetofaisewa. E, Yaubada aku vehimeya giveleku be higa Bana bonana matatabuna omi agaimiya ganahawavemogatale-Ꞌowona.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Tuwai-lokalokana aituha a gavaiyehi ada kaliva adi hewahewa a gavaiyehi gihavaidi be Yaubada mena yana nuwanuwai-nadi gisevauyena, ada kaliva keke hidahalamaneni. Tu tova adamoya yana nuwanuwa sevasevauyana yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 E, hidema Yaubada ana inuba higa yana nuwahinage gavayamumu kadu gavakaiwabu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina fafali tulina tulina agaidiya giseyemaunena be ide yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena. Ada mena nuwahinage hidede amine. Keke ime miYudagaga agaimeya Keliso gidamiyami, au kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya gimimiyami. Ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami faꞋina, aimo Yaubada buye wanakaiwabu ana tova walulubodena.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Bana Keliso alulumamalena. Yama wanuwahuya kaliva moyaꞋaidi akivetuvetunudi kadu avehavehawaledi be higa kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana Keliso buye hinaveꞋatutamoꞋaidi be ana halamana againe hinaveꞋasevatu-yo Yaubada matane anavegaꞋauledi.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Nuwanuwaku kaliva moyaꞋaidi Keliso ana halamana againe hinaveꞋasevatu faꞋina, gafifaisewa toyogina. Keliso yana faiwala lakahina againe gikivetoyogi-moꞋeku amine, mena yaku nuwanuwai-nadi faꞋina gafifaiwala gafifaiwala tova moyaꞋaina.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.