Colossenses 1
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NTLH
1 Yo siule tobohiyakweyao moyaꞋaimi Kolosi againe. Iya Folo Yaubada givegideku be Yesu Keliso yana kabu ganavaina higa yana afositolo adi maka giveleku. Iya Folo kadu tobohiyada Timoti yama lusiule agaimiya.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Omi Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalimiyao Kolosi againe yami leta gaꞋetoladina be wanaꞋitana. Omi higa tobohiyameyao dibudibumuhigimiyao Yaubada yana yoꞋo agaidiya, Keliso buye waveꞋatutamoꞋaimi amanadi. Tu Yaubada Tamada ginanuwadogemi kadu aseꞋasemi ginakiveniwalovina.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Keke gavana faꞋina tu omi faꞋimiya aveꞋoꞋola againe tova moyaꞋaina Yaubada yada Kaiwabu Yesu Keliso Tamana againe avesivesiule.
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Valeyami anogalina faꞋina avesivesiule, higa Yesu Keliso againe wavetuvetumagana kadu Yaubada yana kaliva yana vevine mahamahalidiyao moyaꞋaidi faꞋidiya wahawahawahegemi.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Mena yami vetumagana kadu yami hawahega inubana ma yami lulauboda higa vaita aimo lobameya wanaluku-yo Yaubada omi faꞋimiya gavaimi yamuyamumu-Ꞌowogina gikidewedewena-ma wananuhagana. Ada Yaubada medede amine omi faꞋimiya gikidewadewa-yo walulauboda ma ahe wanogalina boi tuwaina Yaubada bonana velemoꞋena higa VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gimidilakayemu ana toveya.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ada mena VenuwaꞋata Yamumuna omi agaimiya gilakayemu-ma kadu fafali tulina tulina agaidiya giveꞋaliyahega, ada kaliva hinogalini-yo guwana yamumuna yadi dewa againe hiseseyemaunena. Meda anafaiweya omi agaimiya giveꞋaliyahega faꞋina guwana yamumuna waseseyemaunena, boi tuwaina Yaubada velemoꞋena omi ginuwadogemi ma wamidinogalina kadu waꞋayaunena ana toveya be wanunauwena tova adamoya.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Yaubada velemoꞋena ginuwadogemi ma Bana Efafilasi givehawalemi. Efafilasi faꞋina ganagahe. Bana Keliso yana tofaisewa anafaiweya imeꞋeyao ada nuwanuwama banaꞋe. Kadu bana vaita ime loseyanima amine, Keliso yana faisewa againe kaliva dibudibumuhigina.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Ada Yaubada AluꞋaluwana givemagami-yo hawahega ana nuwanuwa againe wamimiyami ma valeyami au hidede amine Efafilasi givenuwaꞋatama.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Mena valeyami anogalina faꞋina, omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola tova moyaꞋaina. Tuwaina valeyami amidinogalina againe avebutu aveꞋoveꞋoꞋolemi kadu keke adaꞋilova. AveꞋoveꞋoꞋola be gavaimi Yaubada nuwanuwana omi wanadewa medemi yana nuwanuwa wanahalamane-hagihagiyena. E, aveꞋoꞋola be Yaubada AluꞋaluwana nuwami ginakifoleni-yo Yaubada yana nuwanuwa ana halamana againe omi wananuwahalamana-moꞋa.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Medede amine aveꞋoꞋola be higa gava dewa Kaiwabu yana kaliva gilubodadi, medede amine wanahuluhuluva, ada yami dewa matatabuna againe Bana nuwana wanakiveyamumuna. Ada kadu gugai hagihagina tulina tulina againe guwami wanaseseyemaunena, ada Yaubada ana halamana guwana agaimiya ginakabu-faꞋila.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tokaiwabu-moꞋa yana faiwala amine ginafaiwalavelemi-yo wanafaiwala-moꞋa be higa vita tulina tulina ginalakayemu againe yami wavemwamwala wanaꞋasevatu kadu wanaꞋatuvefaꞋila.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 KaduꞋe aveꞋoꞋola be Tamada againe wanavesivesiule, faꞋina giꞋihagihagiyeda-yo yana lokolokofou moyaꞋaina againe ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. E, gavadi gavadi yana lokolokofou moyaꞋaina yana kaliva mahamahalidiyao faꞋidiya yana abaga mahamahalina againe gikidewedewena, medema kadu ide ada duꞋu adafaiweya kananuhagana. Au hidede amine omi faꞋimiya aveꞋoveꞋoꞋola.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Bana Tamada uyuyu ana abavehimeya againe gilugolegoleda ada NatuꞋaseꞋasena yana yoꞋogaga agaidiya gisedamaneda be yana itaveꞋavina againe kamimiyami.
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Ada ide Yaubada Natuna buye kaveꞋatutamoꞋaida-ma ada aiyauga kanuhagana. Yada dewa koyona faꞋina yogoyogonideyao kamiyami tu Bana Keliso gitutuvehobuda, higa yada koyona ana laufata Bana giseni tu Yaubada yada koyonai-dina giyawelidi.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Ide babiya kamimiyami-ma keke adafaiweya Yaubada kadaꞋitani. Yaubada hai ana halamana? Bana Keliso ana itaꞋita au Yaubada ana itaꞋita amine faꞋina, Yaubada ana itaꞋita Keliso againe kaꞋitahalamanena. BanaꞋe au Yaubada Natuna anakaibeꞋu-moꞋa, ada gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gitubuhegedi.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 FaꞋina Yaubada gigahe-yo Natuna gaitoma matatabudi iꞋibubunidi lobameya kadu babiya gibubudi. Yaubada gigahe-yo gaitoma moyaꞋaina kaꞋitaꞋitadi kadu keke kadaꞋitaꞋitadi-ma gibubudi. Yaubada gigahe-yo lobama ana kaliva kikaiwabudiyao gibubudi, kaꞋi tokikaiwabu o kaꞋi tofaiwala o kaꞋi tovehimeya o kaꞋi kauveya tulina tulina au matatabudi gibubudi. E, Yaubada yana nuwanuwa Natuna givelena be gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi gibubudi be higa Bana yana giba faꞋina.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Boi tuwai-lokalokana gaitoma moyaꞋaidi iꞋibubunidi aimo keke ana toveya, Keliso gimiyamiya-vagata, ada ahe gibubudi-yo Bana yana vehimeya againe gaitoma moyaꞋaidi adi ivi tulina tulina agaidiya givefota-vagahidi be himimiyami.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Ada ide tovetumagana ada yoꞋo vaita Keliso wowona amine, ada BanaꞋe Tauna ma uꞋuda. BanaꞋe againe gaitoma moyaꞋaina hiveꞋinuba. Bana yana mididi-havagi wai ginagona ada au ide yana yoꞋogaga yada mididi-havagi wai ginamulina. Au hidedemi Bana wai ginago-moꞋena be higa gaitoma moyaꞋaidi ginakaiwabuhegedi.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 FaꞋina Yaubada nuwanuwana yana kaiwabu matatabuna againe Natuna ginadodobodabodana be higa ana itaꞋita meda Natuna ana itaꞋita ginamiyami.
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 Kadu Yaubada nuwanuwana Natuna yana alika againe yana aibubuna matatabuda ginaveyaoyeda. Tuwaina ide tomiyababi kadu badi tomiyalobama vaita Yaubada nibaineyao amine kamiyami tu Yaubada Natuna kelose againe giꞋalika be dayagina gimadu faꞋina, ide babi ana kaliva kadu badi lobama ana kaliva Bana Yaubada buye kaveyao.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Tu omiꞋiyao ma boi tuwaina wanuwanuwa koyona kadu wadewadewa koyona faꞋina, keke Yaubada yana yoꞋo agaidiya wadamiyami, au Bana nibaineyao amine wamiyavehaila.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Tuwaina omi Yaubada nibaineyao tu tova adamoya giveyaoyemi. Bana Natuna givekaliva be kelose againe giꞋalika-yo Yaubada Tauna giveyaoyemi, be higa aimo tova mulina Keliso omi mahamahalimiyao keke tamo yami wakoyona Yaubada matane ginavegaꞋaulemi, ada medema tovai-nadi keke tamo hakwadi anafaiweya yami dewa faꞋina ginadakeyemi.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Omi Keliso againe wavetumagana. KaꞋi tova moyaꞋaina yami vetumagana againe wanaꞋatuvefaꞋila be keke wananuwanuwaluga, au mahamahalimiyao Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Kadu kibababala ana VenuwaꞋata Yamumuna ahe wanogalini-yo Yaubada omi faꞋimiya gavadi yamuyamumu-Ꞌowogina gigaheyena, medema faꞋina wavebutu walulauboda. KaꞋi tova moyaꞋaina mena yami lulauboda wanakidonena tu keke wananuwayewa, au Keliso Yaubada matane ginavegaꞋaulemi. Yaubada yana kaliva mena VenuwaꞋata Yamumuna tomiyababi fafali moyaꞋaina agaidiya ahe hilumamalena, ada iya Folo mena VenuwaꞋata Yamumunai-nadi ana laumamala againe gavetofaisewa.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 Tu tova adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina gavemwamwala. Omi Keliso yana yoꞋogaga ma vaita wowona amine. Adamoya omi faꞋimiya aulolo tagiya ganuhagana faꞋina, Keliso yana vedivediwe Tauna wowona higa yana yoꞋogaga faꞋidiya aimo keke gidahavaini-ma tauku wowokuya galuluyabuna, ada au gavemwamwala.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Ada Yaubada givegideku be Keliso yana yoꞋogaga adi itaveꞋavina againe gavetofaisewa. E, Yaubada aku vehimeya giveleku be higa Bana bonana matatabuna omi agaimiya ganahawavemogatale-Ꞌowona.
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Tuwai-lokalokana aituha a gavaiyehi ada kaliva adi hewahewa a gavaiyehi gihavaidi be Yaubada mena yana nuwanuwai-nadi gisevauyena, ada kaliva keke hidahalamaneni. Tu tova adamoya yana nuwanuwa sevasevauyana yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 E, hidema Yaubada ana inuba higa yana nuwahinage gavayamumu kadu gavakaiwabu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina fafali tulina tulina agaidiya giseyemaunena be ide yana yoꞋo mahamahalideyao agaideya gihawavemogatalena. Ada mena nuwahinage hidede amine. Keke ime miYudagaga agaimeya Keliso gidamiyami, au kadu omi yoꞋo tulimiyao kalivai-mina agaimiya gimimiyami. Ada Tauna nuwahinagemiya gimimiyami faꞋina, aimo Yaubada buye wanakaiwabu ana tova walulubodena.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Bana Keliso alulumamalena. Yama wanuwahuya kaliva moyaꞋaidi akivetuvetunudi kadu avehavehawaledi be higa kaliva vevine saꞋeyana saꞋeyana Keliso buye hinaveꞋatutamoꞋaidi be ana halamana againe hinaveꞋasevatu-yo Yaubada matane anavegaꞋauledi.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Nuwanuwaku kaliva moyaꞋaidi Keliso ana halamana againe hinaveꞋasevatu faꞋina, gafifaisewa toyogina. Keliso yana faiwala lakahina againe gikivetoyogi-moꞋeku amine, mena yaku nuwanuwai-nadi faꞋina gafifaiwala gafifaiwala tova moyaꞋaina.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.