Atos 8
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs NVT
1 Tu medema tovai-nadi kaliva hivebutu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe hikivekoyodi be tagiya lakahina hinuhagana. Hikivekoyodi faꞋina tovetumagana moyaꞋaidi hiꞋota tu afositolo gagana himiya. HiꞋota ada Yudiya Sameliya adi fafali moyaꞋaina agaidiya hiꞋabinauna.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Tu kaliva tufoidi tafatafalolodiyao Sitiveni hitauna, ada bana faꞋine hiveꞋalulaukuhi lakahina.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Tu bana Saulo givebutu tovetumagana adi yoꞋo giluyaweyawelidi. Au manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya ginunuwaliliuga, tovetumagana kaliva vevine gitaitaidi be ginunauwedi deliya giseusedi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Tu badi tovetumagana hiꞋabinauna-ma gava fafali moyaꞋaina agaidiya hina, medede againe Yesu Keliso bonana hilumamalena.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Bana Filifi melala ana egana Sameliya againe gina, ada miSameliya agaidiya Keliso faꞋine gilumamala.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ada yoꞋo lakahina yana laumamala hinogalina kadu yana aituha fifiwaladi gifaisewadi-ma hiꞋitana, ada au moyaꞋaidi bonana hinogali-hagihagiyena.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 MoyaꞋaidi wayafunediyao hiyamumu. Yafune hikovaꞋawafatafata tu hiyemu. Kadu tovefela moyaꞋaidi kadu badi walogidi giꞋaꞋuwa-vagahina amanadi hiyamumu.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Hidedemi moyaꞋaidi hiyamumu faꞋina, miSameliya hivemwamwala lakahina.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ada aituha fifiwalana yana kwelikweli againe gififaisewana be giꞋiveyaulowogidi, ada hidedemi ahe ginunauwena lauva tunugina faꞋina moyaꞋaidi ginuwaꞋabiyedi.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Tu Filifi VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina gilukahihiyena, kadu Yesu Keliso ana egana faꞋina badi agaidiya gilumamalena, ada yana laumamala hivetumaganena. Hivetumaganeni-yo hibafitaiso, kaliva kadu vevine.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Kadu bana Saimoni tauna Yesu againe givetumagana ada gibafitaiso. Gibafitaiso-yo Filifi buye buye tu ginunauwena tova moyaꞋaina, ada yana aituha fifiwalana kadu yana abaveyaulowoga lakahina giꞋitadi againe, bana kadu nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Tu afositolo Yelusalema againe miSameliya valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana hiꞋidibumuhigena. Hinogalini-yo Fita Yoni badi agaidiya hiꞋiveninisedi.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ada ahe hiyemu againe tovetumagana faꞋidiya hiveꞋoꞋola be higa AluꞋaluwa Mahalina badi hinavaina.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Bana AluꞋaluwa Mahalina higa aimo keke tamo hakwadi badi agaidiya gidaluvaiyeni. Au Yesu ana eganeya ahe hibafitaiso tu AluꞋaluwa Mahalina aimo keke badi agaidiya gidahobu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ada Fita Yoni hiyemu againe, nimadi badi tovetumagana agaidiya hisena, au AluꞋaluwa Mahalina giluvaiyedi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Tu Fita gigahena gigayo, “Taumadi! Makewa o unuwanuwa vaita Yaubada yana abahawahega mani againe afaiweya unakimonena faꞋina Yaubada o ginaluyaweli, kadu ya mani buye ginaluyawelina.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faꞋina, keke afaiweya hida Yaubada yana faisewa ime buye kanafaisewa.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Au unanuwavilana be hida ya nuwanuwa higa koyona lakahina unavenikohiyena, ada Kaiwabu againe unaveꞋoꞋola be kaꞋi ya nuwanuwa koyo-moꞋena ginayawelina.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Au ya nuwahinage ahe gahalamanena. AseꞋase italauvadiga againe gimaga ada nuwanuwai-nadi aseꞋase gikivekoyona. Ya nuwanuwa koyona gikiveꞋavi be yogoyogoni umimiyami.” Hidedemi Fita gigahe.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Ada bana Saimoni badi Fita Yoni agaidiya gigahe gigayo, “Omi Kaiwabu againe iya faꞋikuya wadaveꞋoꞋola be hida gaitoma koyona wagaheyena-ma keke agaikuya ginalakayemu.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Tu Fita Yoni Kaiwabu bonana ahe hilumamalena kadu gavadi gavadi taudiyao agaidiya hiꞋayaunena-ma ahe hiꞋawatalatalaineni-yo au Yelusalema againe hiyewadi. Ada yadina againe melala moyaꞋaina Sameliya ana fafaliya VenuwaꞋata Yamumuna hilumamalenauwena.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Badi hina tu Kaiwabu yana tovenuwaꞋata saꞋeyana Filifi againe giꞋela gigahena gigayo, “Unakidewadewa be unalowoga. Gava unahobu eda Yelusalema Gasa hinafane ginauna-ma amine unana. Higa hida eda tuwaina babigaga hinafane ginauna.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Au Filifi gikidewadewa be gilowoga. Ginauna tu kaliva lakahina saꞋeyana edeya gimaduhagana, kwanaIdiyofiya, ada bana tovehimeya lakahina, badi Kanidesi miIdiyofiya yadi kwini yadi mani matatabuna giꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada hida kalivai-nadi Yelusalema againe a gina be Yaubada ginahawadavadavana faꞋina.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Gina be giyewayewana tu yana waka abalautaina againe gihiyoto tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana buki againe gihawahawa.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Bana ginauna tu AluꞋaluwa Mahalina Filifi againe gigahe gigayo, “Unana yuwa waka abalautaina liline unanudadana.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Au Filifi waka againe gimaduna ada kaliva agona ginogalina, toꞋawatalatalaina Aiseya yana buki againe gihawahawa. Au gitoliluveluvena gigayo, “Medema uhawahawana-ma kaꞋi ana nuwanuwa uhalamanena?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Bana kwanaIdiyofiya gigayo, “GavaiyaꞋamine akufaiweya ganahalamaneni, faꞋina aku tokivetuvetunu keke.” Ada au Filifi againe gigahe gigayo, “UlakaꞋela be wakeya buye kanana.” Ada au giyage.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ada Yaubada bonana Veyao Tuwaina ana bukiya gihawahawana-ma ana maita hidedemi gigahe gigayo,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Hikivewowomumuna ada keke tamo gavadi koyona
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Tu kwanaIdiyofiya Filifi againe gigahe gigayo, “Au unakivetuvetunuku. Hakwadi faꞋine toꞋawatalatalaina hidedemi gilukahihi, kaꞋi tauna faꞋine o kaꞋi mali kaliva faꞋine?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Ada bana Filifi givebutu medema Yaubada bonanai-nadi gihawana-ma faꞋina gikivetuvetununa, ada higa VenuwaꞋata Yamumuna Yesu faꞋine bana againe gilukahihiyena.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ada edeya hinauna tu niꞋu saꞋeyana againe hiyemu, ada bana kwanaIdiyofiya gigahe gigayo, “Mene uꞋita niꞋu gidadauda. Nuwanuwaku ganabafitaiso. KaꞋi tamo gavadi faꞋina unahawataku be keke akufaiweya ganabafitaiso?” [
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Filifi gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena uhawahege be Yesu Keliso againe uvetumagana, au afaiweya unabafitaiso.” Ada bana gigayo, “Yesu Keliso velemoꞋena Yaubada Natuna ma gavetumaganena.”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ada au yana waka ana tovemadu givehimeyena be ginaveꞋilovena. GiveꞋiloveni-yo badi adiꞋiselu Filifi kadu kwanaIdiyofiya niꞋu againe hihobu be Filifi gikivebafitaisoyena.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Gikivebafitaisoyena gihavaina hilaka avaleya, ada auheꞋama Kaiwabu AluꞋaluwana Filifi mali fafaliya gimaduvedamanena. Tu bana kwanaIdiyofiya Filifi keke gidaꞋita-havagileni tu yana wavemwamwala a ginanauna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Ada au Kaiwabu AluꞋaluwana Filifi ginuvedamanena ada auheꞋama melala ana egana Asodo againe gilakayemu. Medede againe givebutu melala moyaꞋaina agaidiya ginauna, VenuwaꞋata Yamumuna gilulumamalena ginunauwena tu Sisaliya againe giyemu.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.