Atos 8

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu medema tovai-nadi kaliva hivebutu tovetumagana adi yoꞋo Yelusalema againe hikivekoyodi be tagiya lakahina hinuhagana. Hikivekoyodi faꞋina tovetumagana moyaꞋaidi hiꞋota tu afositolo gagana himiya. HiꞋota ada Yudiya Sameliya adi fafali moyaꞋaina agaidiya hiꞋabinauna.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Tu kaliva tufoidi tafatafalolodiyao Sitiveni hitauna, ada bana faꞋine hiveꞋalulaukuhi lakahina.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Tu bana Saulo givebutu tovetumagana adi yoꞋo giluyaweyawelidi. Au manuwa saꞋeyana saꞋeyana agaidiya ginunuwaliliuga, tovetumagana kaliva vevine gitaitaidi be ginunauwedi deliya giseusedi.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Tu badi tovetumagana hiꞋabinauna-ma gava fafali moyaꞋaina agaidiya hina, medede againe Yesu Keliso bonana hilumamalena.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Bana Filifi melala ana egana Sameliya againe gina, ada miSameliya agaidiya Keliso faꞋine gilumamala.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ada yoꞋo lakahina yana laumamala hinogalina kadu yana aituha fifiwaladi gifaisewadi-ma hiꞋitana, ada au moyaꞋaidi bonana hinogali-hagihagiyena.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 MoyaꞋaidi wayafunediyao hiyamumu. Yafune hikovaꞋawafatafata tu hiyemu. Kadu tovefela moyaꞋaidi kadu badi walogidi giꞋaꞋuwa-vagahina amanadi hiyamumu.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Hidedemi moyaꞋaidi hiyamumu faꞋina, miSameliya hivemwamwala lakahina.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 — ausente —
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ada aituha fifiwalana yana kwelikweli againe gififaisewana be giꞋiveyaulowogidi, ada hidedemi ahe ginunauwena lauva tunugina faꞋina moyaꞋaidi ginuwaꞋabiyedi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Tu Filifi VenuwaꞋata Yamumuna Yaubada yana yoꞋo ana luku faꞋina gilukahihiyena, kadu Yesu Keliso ana egana faꞋina badi agaidiya gilumamalena, ada yana laumamala hivetumaganena. Hivetumaganeni-yo hibafitaiso, kaliva kadu vevine.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Kadu bana Saimoni tauna Yesu againe givetumagana ada gibafitaiso. Gibafitaiso-yo Filifi buye buye tu ginunauwena tova moyaꞋaina, ada yana aituha fifiwalana kadu yana abaveyaulowoga lakahina giꞋitadi againe, bana kadu nuwana givegafoꞋuyaꞋuya.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Tu afositolo Yelusalema againe miSameliya valeyadi hinogalina, higa Yaubada bonana hiꞋidibumuhigena. Hinogalini-yo Fita Yoni badi agaidiya hiꞋiveninisedi.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ada ahe hiyemu againe tovetumagana faꞋidiya hiveꞋoꞋola be higa AluꞋaluwa Mahalina badi hinavaina.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Bana AluꞋaluwa Mahalina higa aimo keke tamo hakwadi badi agaidiya gidaluvaiyeni. Au Yesu ana eganeya ahe hibafitaiso tu AluꞋaluwa Mahalina aimo keke badi agaidiya gidahobu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ada Fita Yoni hiyemu againe, nimadi badi tovetumagana agaidiya hisena, au AluꞋaluwa Mahalina giluvaiyedi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tu Fita gigahena gigayo, “Taumadi! Makewa o unuwanuwa vaita Yaubada yana abahawahega mani againe afaiweya unakimonena faꞋina Yaubada o ginaluyaweli, kadu ya mani buye ginaluyawelina.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ya nuwanuwa keke tunutunugina Yaubada matane faꞋina, keke afaiweya hida Yaubada yana faisewa ime buye kanafaisewa.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Au unanuwavilana be hida ya nuwanuwa higa koyona lakahina unavenikohiyena, ada Kaiwabu againe unaveꞋoꞋola be kaꞋi ya nuwanuwa koyo-moꞋena ginayawelina.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Au ya nuwahinage ahe gahalamanena. AseꞋase italauvadiga againe gimaga ada nuwanuwai-nadi aseꞋase gikivekoyona. Ya nuwanuwa koyona gikiveꞋavi be yogoyogoni umimiyami.” Hidedemi Fita gigahe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ada bana Saimoni badi Fita Yoni agaidiya gigahe gigayo, “Omi Kaiwabu againe iya faꞋikuya wadaveꞋoꞋola be hida gaitoma koyona wagaheyena-ma keke agaikuya ginalakayemu.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Tu Fita Yoni Kaiwabu bonana ahe hilumamalena kadu gavadi gavadi taudiyao agaidiya hiꞋayaunena-ma ahe hiꞋawatalatalaineni-yo au Yelusalema againe hiyewadi. Ada yadina againe melala moyaꞋaina Sameliya ana fafaliya VenuwaꞋata Yamumuna hilumamalenauwena.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Badi hina tu Kaiwabu yana tovenuwaꞋata saꞋeyana Filifi againe giꞋela gigahena gigayo, “Unakidewadewa be unalowoga. Gava unahobu eda Yelusalema Gasa hinafane ginauna-ma amine unana. Higa hida eda tuwaina babigaga hinafane ginauna.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Au Filifi gikidewadewa be gilowoga. Ginauna tu kaliva lakahina saꞋeyana edeya gimaduhagana, kwanaIdiyofiya, ada bana tovehimeya lakahina, badi Kanidesi miIdiyofiya yadi kwini yadi mani matatabuna giꞋitaꞋitaveꞋavina. Ada hida kalivai-nadi Yelusalema againe a gina be Yaubada ginahawadavadavana faꞋina.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Gina be giyewayewana tu yana waka abalautaina againe gihiyoto tu Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina ana egana Aiseya yana buki againe gihawahawa.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Bana ginauna tu AluꞋaluwa Mahalina Filifi againe gigahe gigayo, “Unana yuwa waka abalautaina liline unanudadana.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Au Filifi waka againe gimaduna ada kaliva agona ginogalina, toꞋawatalatalaina Aiseya yana buki againe gihawahawa. Au gitoliluveluvena gigayo, “Medema uhawahawana-ma kaꞋi ana nuwanuwa uhalamanena?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Bana kwanaIdiyofiya gigayo, “GavaiyaꞋamine akufaiweya ganahalamaneni, faꞋina aku tokivetuvetunu keke.” Ada au Filifi againe gigahe gigayo, “UlakaꞋela be wakeya buye kanana.” Ada au giyage.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ada Yaubada bonana Veyao Tuwaina ana bukiya gihawahawana-ma ana maita hidedemi gigahe gigayo,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Hikivewowomumuna ada keke tamo gavadi koyona
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Tu kwanaIdiyofiya Filifi againe gigahe gigayo, “Au unakivetuvetunuku. Hakwadi faꞋine toꞋawatalatalaina hidedemi gilukahihi, kaꞋi tauna faꞋine o kaꞋi mali kaliva faꞋine?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ada bana Filifi givebutu medema Yaubada bonanai-nadi gihawana-ma faꞋina gikivetuvetununa, ada higa VenuwaꞋata Yamumuna Yesu faꞋine bana againe gilukahihiyena.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ada edeya hinauna tu niꞋu saꞋeyana againe hiyemu, ada bana kwanaIdiyofiya gigahe gigayo, “Mene uꞋita niꞋu gidadauda. Nuwanuwaku ganabafitaiso. KaꞋi tamo gavadi faꞋina unahawataku be keke akufaiweya ganabafitaiso?” [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filifi gigahena gigayo, “KaꞋi velemoꞋena uhawahege be Yesu Keliso againe uvetumagana, au afaiweya unabafitaiso.” Ada bana gigayo, “Yesu Keliso velemoꞋena Yaubada Natuna ma gavetumaganena.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ada au yana waka ana tovemadu givehimeyena be ginaveꞋilovena. GiveꞋiloveni-yo badi adiꞋiselu Filifi kadu kwanaIdiyofiya niꞋu againe hihobu be Filifi gikivebafitaisoyena.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Gikivebafitaisoyena gihavaina hilaka avaleya, ada auheꞋama Kaiwabu AluꞋaluwana Filifi mali fafaliya gimaduvedamanena. Tu bana kwanaIdiyofiya Filifi keke gidaꞋita-havagileni tu yana wavemwamwala a ginanauna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ada au Kaiwabu AluꞋaluwana Filifi ginuvedamanena ada auheꞋama melala ana egana Asodo againe gilakayemu. Medede againe givebutu melala moyaꞋaina agaidiya ginauna, VenuwaꞋata Yamumuna gilulumamalena ginunauwena tu Sisaliya againe giyemu.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.