Atos 7
YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF
1 Tu abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu Sitiveni againe gitoliluvaluva gigayo, “KaꞋi badi tohawavemogatala higahe amine uhuluva?”
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Bana Sitiveni givebutu gilumamaledi gigayo, “Tobohiyakweyao kamakweyao, yaku gahe wananogalina. Tuwai-moꞋena Yaubada Tokaiwabu-moꞋa bwaneneda Abelahamo gilakayemaunina, bana babi ana egana lakahina Mesofotemiya againe gimiyami tu aimo keke gidana melala ana egana Helani againe gidamiyavehaila ana toveya.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 E, Yaubada bana againe gilakayemu gigahena gigayo, A yoꞋo kadu ya babi unanuyabuyabudi, ada babi saꞋeyana aimo ganahawavemogatalena amanadi againe unana.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Ada Yaubada hidedemi gigahe-yo Abelahamo gilowoga fafali ana egana Kalidiya gihegena, ada bana tamana buye hina Helani againe himiyami. Himiyami tu tamana giꞋalika, ada muliya Yaubada hida babi kamimiyami againe giꞋiveninisena be giꞋela.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Hida babi againe giꞋela tu keke babi maꞋita gidaveleni be vaita gidagahe gidagayo, Hidevama yaku babi, keke-moꞋa. Keke gidaveleni tu giwonadabedabena gigayo, Hida babi Iya ganavele, oꞋeni kadu tova mulina a unumamomo hinatubuyemu amanadi ganaveledi. Ada hidedemi Yaubada giwonadabadaba ana toveya Abelahamo natuna keke.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kadu Yaubada gigahena gigayo, Aimo tova mulina a unumamomo babi tulina yuwa lauveya hinamiyami, ada medede againe yadi tovehimeya agaidiya hinaveꞋagetoga be hinaluluyaꞋayaꞋalidi, ada hidedemi hinanunauwena malamala fowa hanaledi (400).
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Tu badi yoꞋo hinaveꞋagetogedi be hinakivekoyodi-ma matahiwadi Iya nimakuya hinavaina, ada tova mulina a yoꞋo meda babi-nadi hinanuyabuyabuna, ada hida babi againe hinaꞋela be hinahawadavadavaku. Hidedemi Yaubada Abelahamo againe gigahe.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Ada muliya Yaubada yana veyao Abelahamo againe gisena, ada givehimeyena be banaꞋe kadu ana unumamomo iyaꞋiyaya wowodiya hinatomogolohina, higa yana veyao ana iyaꞋiyaya. Ada Abelahamo Aisake giꞋivetubugina, ada ana aiyeta eita givaidi-yo iyaꞋiyayai-nadi wowone gitomogolohina. Meda anafaiweya Aisake natuna Yakobu wowone gitomogolohina, kadu Yakobu natuneyao kaliva tuwelo wowodiya gitomogolohina, badi bwanenedeyao kikaiwabudiyao.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 — ausente —
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 — ausente —
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Abavehimeya givaini-yo loka gilakayemu, Idifita Kenani giluyabudi ada moyaꞋaidi vita lakahina hinuhagana. Badi bwanenedeyao adiga keke.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Himiyami tu Yakobu aꞋa Idifita againe gidauda-ma valeyana ginogalini-yo, natuneyao higa bwanenedeyao medede againe giꞋiveninisedi, ada hidevama yadina nagona againe taidi hifaniyena.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Ada muliya yadina anavelu againe bana Yosefa tobohiyaneyao agaidiya giꞋivemogatalina higa bana tobohiyadi, ada bana Felo Yosefa ana unuma valeyadi ginogalina.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Au Yosefa tamana Yakobu againe venuwaꞋata giꞋiveninisena be higa banaꞋe kadu ana unuma matatabudi Idifita againe hinaꞋela hinamiyavehaila. Ada ana unuma adi kilagalaga seveniti-faifi (75).
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Ada au Yakobu Idifita againe gina gimiyavehaila ana unuma buyeꞋi, ada medede againe banaꞋe kadu natuneyao higa bwanenedeyao hiꞋalika.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Ma wowodi yadi melala ana egana Sekemu againe hiyewedi ada tomohuyehuyeya hihuyadi, tomohuyahuyai-nadi ma tuwai-moꞋena Abelahamo yoꞋo adi egana Hemo agaidiya mani againe gikimonena.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Malamala a gavaiyehi hihegedi tu Yaubada yana wonadabadaba ana tova giluvedaꞋufo, higa tuwaina Abelahamo againe giwonadabadaba be hida babi ana unumamomo ginaveledi. Ada wonadabadaba ana tovai-nadi giluvedaꞋufo againe, yada yoꞋo Idifita againe himoyaꞋai.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 HimoyamoyaꞋai himoyamoyaꞋai hinunauwena tu kini velugana Idifita againe givebutu givehimeya, tu Yosefa tuwaina giꞋalika-ma keke gidahalamaneni.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Bana yada yoꞋo gilololodi lakahina, ada bwanenedeyao giluyaꞋayaꞋalidi. Givehimeyedi be yadi fwefweya ivagudiyao kabuꞋavane hinahegedi ada hinaꞋalika faꞋina.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Ada hida vehimeya ana toveya Mosese gitubuga fwefweya tomoꞋaiwaka Yaubada matane. Ada vaikohi tohiye agaidiya hinana manuweya himiyamiyatagona.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Vaikohi tohiye gihavaidi-yo hisehobuyena be kabuꞋavane hiseni tu Felo natuna kwamayoku ginuhagana be gisilakahina, ada gifayayena be vaita tauna natuna amine.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Ada miIdifita yadi nuwahuya moyaꞋaina gisikuluye-Ꞌowona, ada yana gahe againe kadu yana gugai againe givekalivalakata.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Tu Mosese ana malamala foti (40) givaidi againe, nuwanuwana yana yoꞋo miIsileli ginaꞋitadi.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Au badi agaidiya gihobu ada kwanaIdifita saꞋeyana giꞋitana kwanaIsileli gimunumununa. Au gimadu gilugolegolena, ada kwanaIdifita nimana gifatana, ada gimunumunukoyokoyona tu giꞋalika.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Bana Mosese higa ginuwanuwa vaita tauna yana yoꞋo hidahalamaneni Yaubada bana Mosese nimane gidalugolegoledi, tu badi keke hidahalamaneni.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Au tova anavelu miIsileli adiꞋiselu buye hiveꞋafwaiki-ma giꞋitadi, ada nuwanuwana hinaꞋilova be hinaveyao faꞋina gigahedi gigayo, Omi kaliva wanogali! Omi watobohiyamiyao. Gavadi-yo taumiyao waveꞋakivekoyo?
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Tu bana kaliva saꞋeyana tobohiyana gikikivekoyona-ma Mosese giꞋatuhegena gigahena gigayo, O hakwadi giseni-yo higa vaita unavehimeyema unavedewayaugima?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 KaꞋi o nuwanuwa iya unaluveꞋalikaku, boiyesedi kwanaIdifita uluveꞋalikana amine?
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ada Mosese kwanaIsileli yana gahe ginogalini-yo Idifita giꞋotayabuyabuna, ada gina babi ana egana Midiyani againe givekwanahawahawala. Ada medede againe ginagi be kaliva luhei giꞋivetubugidi.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Malamala foti (40) gihegedi tu tova saꞋeyana babigaga againe oya Sainai liline gimiyami tu lobama ana tovenuwaꞋata bana againe gilakayemu. Ai kabiꞋona saꞋeyana giyabela-vagata ada noyaꞋaina againe tovenuwaꞋata gilakayemu.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 — ausente —
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Bana Kaiwabu gigahena gigayo, Iya hidedei gamimiyami faꞋina abageya umidimidi-ma babi hawahawatana. Au a ageyafayafa uyau be useni. Hida babi hawahawatana, keke unakivebwaneneni.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 MiIdifita yaku yoꞋo kalivai-dina himunumunukoyokoyodi-ma Iya makewa gaꞋitana. MiIsileli yadi tagiya a ganogalina ada gahobuꞋela be ganalugolegoledi faꞋina. Au umidi, Idifita againe ganaꞋiveninise be unana.” Hidedemi Kaiwabu gigahe ada bana Sitiveni giyakahina.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Kadu Sitiveni yana laumamala ginauwena gigayo, “Tu bana hidevama Mosese ma badi miIsileli hikilowena faꞋina higahena higayo, O hakwadi giseni-yo higa vaita unavehimeyema unavedewayaugima? E, banaꞋe ma Yaubada Tauna giꞋiveninisena be ginavehimeyedi ada ginalugolegoledi. Au lobama ana tovenuwaꞋata awane givegidena, bana ai giyabela-vagata hinagene Mosese againe gilakayemu amanadi.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Ada au banaꞋe miIsileli Idifita againe givegaꞋauledi. Aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga Idifita againe ada Lehaga Yabeyabelina againe gifaisewadi be givegaꞋauledi, ada babigaga againe hinunudadana-ma yana aituha fifiwalana ginunauwena malamala foti (40) agaidiya.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 KaduꞋe bana hidevama Mosese-nadi miIsileli gigahe-vagahidi gigayo, Aimo tova mulina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana omi yami yoꞋo hinafamiya ginakivemididina. Iya gakivetuvetunumi amine, meda bana ginakivetuvetunumi. Hidemi Mosese yana gahe.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Kadu bana Mosese ma babigaga againe miIsileli buye hivagaꞋauta. E, banaꞋe bwanenedeyao buye himiyami, ada oya Sainai againe gilaka lobama ana tovenuwaꞋata buye hilukahihi, ada Yaubada bonana miyamiya-vagahina ginogalina be ide agaideya ginasedamanena faꞋina.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Tu bwanenedeyao hidibutoyoga keke bonana hidaꞋabini, au bana hikilowena be nuwahinagediya hinuwanuwa vaita Idifita againe hinayewadi.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Hidedemi hinuwanuwa faꞋina Mosese tobohiyana Eloni againe higahe higayo, Kilumina yada viviluwa unabubudi be hinanagoyeda. Bana hidevama kaliva Mosese ma Idifita againe givegaꞋauleda amanadi bana hami gina? Keke kadahalamaneni.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Hidedemi bwanenedeyao higahe tu kilumina ana ita vaita bulumakau natudi amine hibubuna, ada kevakeva yadi abaveyao faꞋina hikabudi be kilumina hihawadavadavana. Kadu avemwamwala lakahina hisena be nimadi yana aibubuna hinahawaveyamumuyena faꞋina.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Tu Yaubada givekwaulaugedi ada gihegedi be ibadibadi lobameya hinahawadavadavadi. Ada au hihuluva Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina yadi buki againe toꞋawatalatalaina saꞋeyana gigahe amine gigayo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Au omi mene kilumina wabubudi be higa wanahawadavadavadi. Viviluwa saꞋeyana ana egana Moloki, keke Iya faꞋikuya tu bana faꞋine falai waꞋavaꞋavaladadanena. Kadu ikilukiluma vaita badibadi amine wakilakahina, medema yami viviluwa ana egana Lefani yana gaitoma. Au yami ikilukiluma wahawadavadavadi faꞋina, ganawavimi be yuwa wanana lauveya, melala Babiloni yuwa fafaline wanavehawahawala.”
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Kadu Sitiveni yana laumamala ginunauwena gigayo, “Falai lakahina, Yaubada yana abamiyami, bwanenedeyao agaidiya babigaga againe gidauda, ada medema falai-nadi Yaubada yana miyami ana aituha yana yoꞋo hinafadiya. Ada Yaubada Mosese givehimeyena be gihawavetuvetununa amine falai-nadi hibubuna.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Himiyami tu muliya bwanenedeyao falai-nadi Yaubada yana abamiyami natudiyao agaidiya hisedamanena. Ada Mosese ana hilafa bana Yosuwa bwanenedeyao ginagoyedi be hida babi yoꞋo tulidiyao nimadiya hilemadi. E, Yaubada yoꞋo tulidiyao givenegadi be miIsileli yadi babi hilemadi, ada hina hiluku ana toveya falai-nadi kadu hinauwena be hida babi againe hikivemididina, ada au gidauda gidauda ginunauwena tokaiwabu Devida yana toveya.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Bana Devida aseꞋasena yamumuna Yaubada matane faꞋina Yaubada gihawaveyamumuyena, ada bana Devida giveꞋoꞋola gigayo, OꞋeni Yakobu bwanenema lakahina yana Yaubada. Iya nuwanuwaku ya abamiyami ganayogona faꞋina udahawahegeku be gadayogona.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Hidedemi Devida gigahe tu bana keke gidayogoni, au natuna Solomoni Yaubada yana manuwa giyogona.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Tu Yaubada Getane-moꞋane keke velemoꞋena kaliva manuwa hiyogona-ma agaidiya gidamiyami, keke. Hidema faꞋina Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina saꞋeyana awane tuwai-moꞋena gigahe gigayo,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 IyaꞋeku Yaubada Kaiwabu.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Au keke amifaiweya, faꞋina hida lobama be babi ana gaitoma moyaꞋaina Iya Tauku nimakuya gabubuna.”
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Kadu Sitiveni miYuda yadi Koniselo agaidiya gigahe gigayo, “Omi tagami kuluna. Badi kaliva-kawowo Yaubada keke hidavetumaganeni, meda anafaiweya omiꞋiyao. Keke nuwanuwami Yaubada bonana wananogalini, kadu keke nuwanuwami BanaꞋe nuwami ginaꞋaiyauga. Bwanenemiyao hihuluva amine, meda anafaiweya omi wahuluhuluva. Tova moyaꞋaina AluꞋaluwa Mahalina wadibudibutoyogena.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Bwanenemiyao Yaubada bonana ana toꞋawatalatalaina moyaꞋaidi hikivekoyo-Ꞌowodi, keke tamo hakwadi againe hidahuluva hagihagina. Au badi toꞋawatalatalaina Yaubada yana Kaliva Mahamahalina yana hobuꞋela faꞋina higaheye-vagahina amanadi hiluveꞋalikadi, ada tova adamoya ahe gihobuꞋela-yo nibaineyao agaidiya wahawavemogatalena be au waluveꞋalikana.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Tuwai-moꞋena omi yami yoꞋo agaimiya Yaubada yana tovenuwaꞋata giꞋiveninisedi be hihobuꞋela, yana vehimeya bwanenemiyao giveledi ada omi agaimiya hisedamanena. Omi vehimeyai-nadi wavaina tu keke wadaꞋitaveꞋavini.” Au hidedei Sitiveni yana laumamala giluyabuna.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tu badi Koniselo Sitiveni hida yana gahe hinogalini-yo hiꞋilaꞋa-manimanini gadodi hiꞋalamuhumuhuna.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Tu AluꞋaluwa Mahalina bana Sitiveni giluvaiyena ada lobameya giꞋitalele, au Yaubada yana mahalina veꞋakinamanamalina giꞋitana, kadu Yesu Yaubada iꞋatagine gimidimidi-ma giꞋitana.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Au gigahe gigayo, “WaꞋita! Lobama giꞋayavalina-ma gaꞋitana, kadu Bana TohobuꞋela Yaubada iꞋatagine gimidimidi-ma gaꞋitana.”
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 — ausente —
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 — ausente —
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ada badi kabala againe hiꞋiꞋifihaga tu bana Sitiveni Kaiwabu againe gitagivedadaga gigayo, “Kaiwabu Yesu, aluꞋaluwaku unavaina.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Hidedemi gigahe-yo tugana giveꞋetodonena ada gikova agona lakahina gigayo, “Kaiwabu, hida yadi koyona faꞋina keke badi agaidiya unalaufata.” Hidedemi gigahe-yo yawaina gihavaina. Ada au bana Saulo badi Sitiveni hitutuveꞋalikana-ma gihawaveyamumuyedi.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.