Atos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami ana egana Ananaiyasi ada vavinena adi egana Safaila. BanaꞋe yadi babi saꞋeyana gikimonevedamanena.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ada babi fatana tufona tauna faꞋine gisena kadu tufona afositolo agaidiya giꞋaliyeni tu gigahedi vaita mani matatabuna gidaꞋaliyeni. Tu tufona ginuwalolonena ma badi vavinena hihalamanena.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Au Fita gigahena gigayo, “Ananaiyasi, gavana faꞋina Setani againe uhawahege-yo nuwaniya giluku, ada au AluꞋaluwa Mahalina againe ufwaya vaita babi fatana matatabuna udaꞋaliyeni tu keke. Tufona tauni faꞋiniya usena.
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Aimo babi keke udakimonevedamaneni againe, medema tauni ya babi, tu ahe ukimonevedamanena againe, babi fatana uvaina-ma kadu o uvehimeyena. Gavana faꞋina nuwahinageniya fwaya ufaisewani-yo ugahe vaita mani matatabuna udavele-Ꞌowoma? Keke kalivagaga agaimeya udafwaya, au kadu Yaubada againe ufwaya.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Himiyami bai tohiye kadu vavinena hiꞋela tu gavadi moganedi againe gilakayemu-ma keke hidahalamaneni.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Bana Fita gigahedi gigayo, “WanavenuwaꞋataku. Yami babi fatana ana tubuga kaꞋi hidede amine?” Ada badi higayo, “Ika, babi fatana medede amine.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Au Fita gigahedi gigayo, “Gavana faꞋina omiꞋe kadu moganemi buye wanuwanuwa vaita Kaiwabu AluꞋaluwana againe wanafwaya be wanaꞋitana kaꞋi fwaya fatana wananuhagana o kaꞋi keke? WaꞋita, badi kaliva moganemi hitauna-ma edaꞋawaneya hiyemu, ada omi kadu hinanauwemi.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ada auheꞋama Fita agene hibeꞋu be hiꞋalika. Ada tubulakata hiluku be kwamayoku ahe hiꞋalika-ma hiꞋitadi, au hiwahidi be hinauwedi moganedi liline hitaudi.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ada au tovetumagana moyaꞋaidi himatautaveꞋine, ada gaveyao moyaꞋaidi valeyadi hinogalina-ma kadu himatautaveꞋine.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Tu afositolo aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga moyaꞋaina manuwafo hinafadiya hififaisewadi. Ada badi tovetumagana moyaꞋaidi Solomoni yana abamiyami againe seꞋeyaine hivagavagaꞋauta.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Badi manuwafo hihawaveyamumuyedi ada badi keke hidavetumagana-ma himatauta be keke badi tovetumagana buye hidavagaꞋauta.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Himatauta tu tova tova kaliva vevine keke saꞋeyadi Kaiwabu againe hivebutu hivetuvetumagana amanadi tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ada afositolo yadi aituha fifiwalana faꞋina, kaliva yadi toꞋaulolo melaleya hisehobuyedi be vaya o sita againe hisedi. Hisehobuyedi be Fita ginabala againe, higa anununa toꞋaulolo tufoidi ginakibwaꞋedi be hinayamumu.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kadu yoꞋo moyaꞋaidi melala Yelusalema awaꞋawanina agaidiya hitauya, yadi toꞋaulolo kadu badi wayafunediyao hiꞋaliyedi. Ada moyaꞋaidi hiyamumu-Ꞌowoga.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Tu bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu kadu tobohiyaneyao moyaꞋaidi, higa yoꞋo tafatafalolodiyao adi egana Sadusi kalivai-dina, badi afositolo agaidiya higaꞋumaꞋuma-moꞋa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ada au hitowamidi hina afositolo hikiveꞋavidi be deli lakahina againe hisedi.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 — ausente —
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Au tovenuwaꞋata givehimeyedi amine hina, ada mala gilaulauni manuwa-tafalolo againe hiluku hivebutu hivehawala.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 — ausente —
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 — ausente —
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ada tuilala adi tonagona kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao tuilala yadi gahe hinogalini-yo nuwadi gifani, be hinuwanuwa vaita gavaimi gidalakayemu.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Hinuwanuwa tu kaliva saꞋeyana giꞋela gigahedi gigayo, “Wanogali! Badi kaliva deliya wasedi-ma manuwa-tafalolo lakahina againe himidimidi yoꞋo hivehavehawaledi.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Au tuilala adi tonagona yana kalivamomo buye hina afositolo hivegaꞋauledi tu keke hidamunudi, faꞋina himatauta kaꞋi yoꞋo kuga againe hinafihafihadi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Hiyemu-yo afositolo hilukuwedi, Koniselo agaidiya hikivemidididi be abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ginavedewayaugidi.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Bana gigahedi gigayo, “Ime hawata lakahina agaimiya asena, higa hida kaliva ana eganeya keke-moꞋa wanavehawala tu hida gavaimi waga? Au yami vehawala wanunauwena be gina Yelusalema giluyabuna. Ada nuwanuwami hida kaliva yana alika ana vita ime agaimeya wanasena.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Tu Fita kadu afositolo velugadiyao higahedi higayo, “Ime keke kaliva bonana anaꞋabini, au nagona Yaubada bonana anaꞋabina. Hidedemi ama vehimeya.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Bana Yaubada, bwanenedeyao yadi Yaubada, Yesu alikeya gisivemididina, Bana omi ai againe watutuvefosena be hidedemi waluveꞋalikana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gikilakahina, ada BanaꞋe yada Tovehimeya Lakahina kadu ada Tokibababala gisena. Tokibababala gisena be BanaꞋe omi miIsileli ginavelugami be amifaiweya wananuwavilana, ada yami koyona ana aiyawela wananuhagana.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ada ime hida gaitoma faꞋina aꞋawatalatalaina, imeꞋeyao kadu AluꞋaluwa Mahalina buye aꞋawatalatalaina, BanaꞋe ma badi gaveyao Yaubada bonana hiꞋabiꞋabina, medema agaidiya gihawahegena.” Hidedemi afositolo higahe.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Tu badi Koniselo hida gahe hinogalini-yo hiꞋilaꞋa-moꞋa be nuwanuwadi afositolo hinaluveꞋalikadi.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Tu kaliva saꞋeyana Koniselo agaidiya ana egana Gameliyela, badi Falisi yadi yoꞋo kalivana, Koniselo hinafadiya gitowamidi. Bana Gameliyela higa Mosese yana vehimeya ana tovehawala, ada kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinena. E, bana gitowamidi givehimeya be afositolo kabuꞋavane hinasehobuyedi.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Badi hihobu tu bana Koniselo agaidiya givebutu gilukahihi gigayo, “Omi ide miIsileli, hida kaliva faꞋidiya wananuwanuwa-hagihagi. KaꞋi wanaluveꞋalika-kawowodi digo, medema keke ginalubodani.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Malamala gavaiyehi kahegedi againe, kaliva saꞋeyana gilakayemu, ana egana Tiudasi, ada gigahe vaita bana tonagona lakahina, ada kaliva adi yoꞋo fowa hanaledi (400) amine himuliyena. Tu muliya badi gaveyao hiluveꞋalikana, ada ana tomuliyamomo hiꞋabinauna be yana vehimeya gihavaina.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Kadu muliya kabemani adi eganayaudi ana toveya kaliva saꞋeyana gilakayemu, ana egana Yudasi kwanaGalili, ada kadu kaliva moyaꞋaidi ginuwaꞋabiyedi. Kadu meda anafaiweya badi gaveyao hiluveꞋalikana, ada ana tomuliyamomo hiꞋabinauna be gihavaina.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Ada adamoya kadu hida kalivai-dina faꞋidiya ganagahe. Au wanakiꞋilovedi be hinana. Bana Yesu medema yadi tonagona giꞋalika-ma faꞋine hivehavehawala. KaꞋi yadi vehawala yadi faisewa inubana kaliva agaidiya, au ginahavaina.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Tu kaꞋi inubana Yaubada againe, au keke amifaiweya wanahawatadi. Aimo wanahalamanena Yaubada againe walulugaviya.” Hidedemi Gameliyela gigahe be badi Koniselo bonana hivenogalena.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Au afositolo hikovadi be hilukuꞋela, ada tuilala hivehimeyedi be hilaudi. Hilaudi gihavaina kadu hihawatadi higayo, “Au wanana tu keke-moꞋa Yesu ana eganeya wanalaumamala-havagi.”
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Tu afositolo Koniselo hihegedi, tu yadi wavemwamwala hina. Hinuwanuwa higa vaita badi yamumudiyao Yaubada matane faꞋina gihawahegedi be Yesu ana egana faꞋina kaliva matadiya wowomumu hinuhagana.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ada au aiyeta saꞋeyana saꞋeyana VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hilulumamala kadu hivehavehawala. Manuwa-tafalolo lakahina againe kadu kaliva yadi manuweya hidedemi hinunauwena, keke hidaꞋilova.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.