Atos 5

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu kaliva saꞋeyana gimiyami ana egana Ananaiyasi ada vavinena adi egana Safaila. BanaꞋe yadi babi saꞋeyana gikimonevedamanena.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ada babi fatana tufona tauna faꞋine gisena kadu tufona afositolo agaidiya giꞋaliyeni tu gigahedi vaita mani matatabuna gidaꞋaliyeni. Tu tufona ginuwalolonena ma badi vavinena hihalamanena.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Au Fita gigahena gigayo, “Ananaiyasi, gavana faꞋina Setani againe uhawahege-yo nuwaniya giluku, ada au AluꞋaluwa Mahalina againe ufwaya vaita babi fatana matatabuna udaꞋaliyeni tu keke. Tufona tauni faꞋiniya usena.
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Aimo babi keke udakimonevedamaneni againe, medema tauni ya babi, tu ahe ukimonevedamanena againe, babi fatana uvaina-ma kadu o uvehimeyena. Gavana faꞋina nuwahinageniya fwaya ufaisewani-yo ugahe vaita mani matatabuna udavele-Ꞌowoma? Keke kalivagaga agaimeya udafwaya, au kadu Yaubada againe ufwaya.”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 — ausente —
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Himiyami bai tohiye kadu vavinena hiꞋela tu gavadi moganedi againe gilakayemu-ma keke hidahalamaneni.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Bana Fita gigahedi gigayo, “WanavenuwaꞋataku. Yami babi fatana ana tubuga kaꞋi hidede amine?” Ada badi higayo, “Ika, babi fatana medede amine.”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Au Fita gigahedi gigayo, “Gavana faꞋina omiꞋe kadu moganemi buye wanuwanuwa vaita Kaiwabu AluꞋaluwana againe wanafwaya be wanaꞋitana kaꞋi fwaya fatana wananuhagana o kaꞋi keke? WaꞋita, badi kaliva moganemi hitauna-ma edaꞋawaneya hiyemu, ada omi kadu hinanauwemi.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ada auheꞋama Fita agene hibeꞋu be hiꞋalika. Ada tubulakata hiluku be kwamayoku ahe hiꞋalika-ma hiꞋitadi, au hiwahidi be hinauwedi moganedi liline hitaudi.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ada au tovetumagana moyaꞋaidi himatautaveꞋine, ada gaveyao moyaꞋaidi valeyadi hinogalina-ma kadu himatautaveꞋine.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Tu afositolo aituha fifiwalana kadu abaveyaulowoga moyaꞋaina manuwafo hinafadiya hififaisewadi. Ada badi tovetumagana moyaꞋaidi Solomoni yana abamiyami againe seꞋeyaine hivagavagaꞋauta.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Badi manuwafo hihawaveyamumuyedi ada badi keke hidavetumagana-ma himatauta be keke badi tovetumagana buye hidavagaꞋauta.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Himatauta tu tova tova kaliva vevine keke saꞋeyadi Kaiwabu againe hivebutu hivetuvetumagana amanadi tovetumagana yadi yoꞋo agaidiya hiluku.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Ada afositolo yadi aituha fifiwalana faꞋina, kaliva yadi toꞋaulolo melaleya hisehobuyedi be vaya o sita againe hisedi. Hisehobuyedi be Fita ginabala againe, higa anununa toꞋaulolo tufoidi ginakibwaꞋedi be hinayamumu.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Kadu yoꞋo moyaꞋaidi melala Yelusalema awaꞋawanina agaidiya hitauya, yadi toꞋaulolo kadu badi wayafunediyao hiꞋaliyedi. Ada moyaꞋaidi hiyamumu-Ꞌowoga.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Tu bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu kadu tobohiyaneyao moyaꞋaidi, higa yoꞋo tafatafalolodiyao adi egana Sadusi kalivai-dina, badi afositolo agaidiya higaꞋumaꞋuma-moꞋa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ada au hitowamidi hina afositolo hikiveꞋavidi be deli lakahina againe hisedi.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 — ausente —
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Au tovenuwaꞋata givehimeyedi amine hina, ada mala gilaulauni manuwa-tafalolo againe hiluku hivebutu hivehawala.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 — ausente —
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 — ausente —
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ada tuilala adi tonagona kadu abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao tuilala yadi gahe hinogalini-yo nuwadi gifani, be hinuwanuwa vaita gavaimi gidalakayemu.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Hinuwanuwa tu kaliva saꞋeyana giꞋela gigahedi gigayo, “Wanogali! Badi kaliva deliya wasedi-ma manuwa-tafalolo lakahina againe himidimidi yoꞋo hivehavehawaledi.”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Au tuilala adi tonagona yana kalivamomo buye hina afositolo hivegaꞋauledi tu keke hidamunudi, faꞋina himatauta kaꞋi yoꞋo kuga againe hinafihafihadi.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Hiyemu-yo afositolo hilukuwedi, Koniselo agaidiya hikivemidididi be abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ginavedewayaugidi.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Bana gigahedi gigayo, “Ime hawata lakahina agaimiya asena, higa hida kaliva ana eganeya keke-moꞋa wanavehawala tu hida gavaimi waga? Au yami vehawala wanunauwena be gina Yelusalema giluyabuna. Ada nuwanuwami hida kaliva yana alika ana vita ime agaimeya wanasena.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Tu Fita kadu afositolo velugadiyao higahedi higayo, “Ime keke kaliva bonana anaꞋabini, au nagona Yaubada bonana anaꞋabina. Hidedemi ama vehimeya.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Bana Yaubada, bwanenedeyao yadi Yaubada, Yesu alikeya gisivemididina, Bana omi ai againe watutuvefosena be hidedemi waluveꞋalikana.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 E, Yaubada gisivemididina be iꞋatagine gikilakahina, ada BanaꞋe yada Tovehimeya Lakahina kadu ada Tokibababala gisena. Tokibababala gisena be BanaꞋe omi miIsileli ginavelugami be amifaiweya wananuwavilana, ada yami koyona ana aiyawela wananuhagana.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ada ime hida gaitoma faꞋina aꞋawatalatalaina, imeꞋeyao kadu AluꞋaluwa Mahalina buye aꞋawatalatalaina, BanaꞋe ma badi gaveyao Yaubada bonana hiꞋabiꞋabina, medema agaidiya gihawahegena.” Hidedemi afositolo higahe.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Tu badi Koniselo hida gahe hinogalini-yo hiꞋilaꞋa-moꞋa be nuwanuwadi afositolo hinaluveꞋalikadi.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Tu kaliva saꞋeyana Koniselo agaidiya ana egana Gameliyela, badi Falisi yadi yoꞋo kalivana, Koniselo hinafadiya gitowamidi. Bana Gameliyela higa Mosese yana vehimeya ana tovehawala, ada kaliva moyaꞋaidi hiveꞋamohimohinena. E, bana gitowamidi givehimeya be afositolo kabuꞋavane hinasehobuyedi.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Badi hihobu tu bana Koniselo agaidiya givebutu gilukahihi gigayo, “Omi ide miIsileli, hida kaliva faꞋidiya wananuwanuwa-hagihagi. KaꞋi wanaluveꞋalika-kawowodi digo, medema keke ginalubodani.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Malamala gavaiyehi kahegedi againe, kaliva saꞋeyana gilakayemu, ana egana Tiudasi, ada gigahe vaita bana tonagona lakahina, ada kaliva adi yoꞋo fowa hanaledi (400) amine himuliyena. Tu muliya badi gaveyao hiluveꞋalikana, ada ana tomuliyamomo hiꞋabinauna be yana vehimeya gihavaina.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kadu muliya kabemani adi eganayaudi ana toveya kaliva saꞋeyana gilakayemu, ana egana Yudasi kwanaGalili, ada kadu kaliva moyaꞋaidi ginuwaꞋabiyedi. Kadu meda anafaiweya badi gaveyao hiluveꞋalikana, ada ana tomuliyamomo hiꞋabinauna be gihavaina.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Ada adamoya kadu hida kalivai-dina faꞋidiya ganagahe. Au wanakiꞋilovedi be hinana. Bana Yesu medema yadi tonagona giꞋalika-ma faꞋine hivehavehawala. KaꞋi yadi vehawala yadi faisewa inubana kaliva agaidiya, au ginahavaina.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Tu kaꞋi inubana Yaubada againe, au keke amifaiweya wanahawatadi. Aimo wanahalamanena Yaubada againe walulugaviya.” Hidedemi Gameliyela gigahe be badi Koniselo bonana hivenogalena.
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Au afositolo hikovadi be hilukuꞋela, ada tuilala hivehimeyedi be hilaudi. Hilaudi gihavaina kadu hihawatadi higayo, “Au wanana tu keke-moꞋa Yesu ana eganeya wanalaumamala-havagi.”
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Tu afositolo Koniselo hihegedi, tu yadi wavemwamwala hina. Hinuwanuwa higa vaita badi yamumudiyao Yaubada matane faꞋina gihawahegedi be Yesu ana egana faꞋina kaliva matadiya wowomumu hinuhagana.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ada au aiyeta saꞋeyana saꞋeyana VenuwaꞋata Yamumuna Yesu Keliso faꞋine hilulumamala kadu hivehavehawala. Manuwa-tafalolo lakahina againe kadu kaliva yadi manuweya hidedemi hinunauwena, keke hidaꞋilova.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.