Atos 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tu Fita Yoni yoꞋo agaidiya aimo hilulukahihi tu abaveyao ana tofaisewa kadu tuilala adi tonagona, kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi, badi agaidiya hiyemu.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Badi afositolo adiꞋiselu yoꞋo hivehavehawaledi be higa hinahalamanena Yesu alikeya gimididi-havagi. Kadu higahegahedi vaita Yesu gimididi-havagi faꞋina kadu kaliva velugadeyao kanamididi-havagi. Hidedemi hivehawala faꞋina, badi abaveyao ana tofaisewa ahenao buye hiꞋilaꞋa.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Au Fita Yoni hikiveꞋavidi tu mala a gibogibogi faꞋina, deliya hisedi be mala ginalauni-yo hinavekotudi.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tu moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya yadi laumamala hivetumaganena, ada tovetumagana yadi yoꞋo himoyaꞋai, adi kilagalaga faifi tausani (5,000) amine.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Bogi hida mala gilauna miYuda yadi tovehimeya ada kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hivagaꞋauta.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Anasi buye hivevai, kadu Kaiyafasi, Yoni, Alekisanida, kadu tokaiwabu-nadi ana yoꞋo kalivai-dina velugadiyao buyeꞋi.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Au hivehimeya be afositolo adiꞋiselu badi matadiya hinamidi. HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “Omi amiꞋiselu ma hakwadi yana faiwala againe hidevama wafaisewani? Hakwadi ana egana wayakahini-yo kaliva wasiveyawani?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Hidedemi higahedi tu AluꞋaluwa Mahalina Fita givemagana ada au givebutu gilumamaledi gigayo, “Omi yada yoꞋo adi tovehimeya kadu kaliva lakahimiyao.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Adamoya ime tovefela avelugana nonogana wavedewayaugima. GavaiyaꞋamine giyamumu-ma watoliluveluvema.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Au moyaꞋaimiyao kadu miIsileli moyaꞋaidi ganakivetuvetunumi be wanahalamanena. Bana Yesu Keliso kwanaNasaledi ana egana fifiwala-moꞋena faꞋina hida kaliva ahe giyamumu be omi matamiya gimidimidi. Bana Yesu omi wakivekelosena tu Yaubada alikeya gisivemididina.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Bana faꞋine gahetalahobuhobu saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bana Yesu anakaibe againe kibababala kananuhagana. E, Yaubada Bana ana egana ide tomiyababi giveleda, ada keke tamo hakwadi velugana babiya gimiyami-ma gidavegideni be bana ana eganeya kibababala adafaiweya kananuhagani.” Hidedemi Fita gigahedi.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Tu badi miYuda yadi Koniselo Fita Yoni yadi asevatu hiꞋitana againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya, kadu badi afositolo kaliva-kawowo keke hidasikulu-ma hiꞋayaunedi againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya. Ada au badi boi Yesu hiveveꞋalunena ma nuwadi giꞋafolena.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Tu kaliva a giyamumu-ma medede againe Fita Yoni buye himidimidi. Koniselo kaliva a giyamumu-ma hiꞋitaꞋitana faꞋina keke adifaiweya tamo gavadi hinagaheyeni.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 — ausente —
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 — ausente —
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tu hida kalivai-dina kadahawatadi kadagayo, Keke tamo hakwadi velugana againe Yesu ana egana faꞋina wanagaheni. E, keke tamo tova hidede amine wanahuluva-havagi. Hidedemi kadahawatadi be kadu keke Yesu valeyana ginanauna kaliva agaidiya faꞋina.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Tu hiveꞋagahegahe gihavaina, kaliva hikovadi be hinaluku-havagi. Hiluku-yo hivehimeyedi higayo, “Keke-moꞋa Yesu ana eganeya wanalulaumamala. Keke tamo tova Bana ana egana faꞋina wanavehawala.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Hidedemi hivehimeyedi tu badi Fita Yoni higahedi higayo, “Omi taumiyao wananuwanuwa. Hadema hagihagina Yaubada matane, kaꞋi omi bonami anaꞋabina o kaꞋi Yaubada bonana anaꞋabina?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Tu ime keke amafaiweya anaꞋilova. Au tova moyaꞋaina gaitoma fifiwalana taumeyao aꞋitana kadu anogalina-ma analulukahihiyena.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Hidedemi Fita Yoni higahe tu badi Koniselo kadu hihawatadonedi ada hihawahegedi be hina. GavaiyaꞋamine matahiwadi hinaveledi ma hinuwenuwe-wayoge. Keke adifaiweya, yoꞋo himatausedi faꞋina. Au tovefela giyamumu faꞋina, kaliva moyaꞋaidi Yaubada hihawahawadavadavana.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Tovefela aituha fifiwalana againe yana yamumu givaina-ma bana kaliva lakahina, ana malamala foti (40) kadu gavaiyehi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Tu Fita Yoni Koniselo hihegedi tu yadi yoꞋo agaidiya hiyewadi, ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao gavaimi higahe ma hilukahihiyena.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ada badi tovetumagana hinogali-yo au moyaꞋaidi Yaubada againe tamotamoꞋaine hiveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu lakahi, OꞋeni ToꞋaibubuna, lobama babi lehaga O ububuna, kadu gaitoma moyaꞋaidi lobameya babiya lehageya himimiyami-ma O ububudi.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 — ausente —
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Au tovehimeya yadi nuwakoyo faꞋina tuwaina gigahe amine tova adamoya velemoꞋena gilakayemu, faꞋina badi kini Helodi kadu Fonitiyo-Failato badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina kadu miIsileli buye hivagaꞋauta, ada hivevai be Yesu hinaluveꞋalikana, BanaꞋe ya Tofaisewa Mahamahalina O uvegidena be ime miIsileli ginanagoyema amanadi.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 O Tofaiwala kadu O Tovehimeya faꞋina gavaimi tuwai-moꞋena ya Tofaisewa Yesu faꞋine O uvehimeyena be ginalakayemu, au hidedemi badi higugaiyena be ahe velemoꞋena gilakayemu.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Ho Kaiwabu, au badi Koniselo yadi hawata unanuwenuwena ada ime ya tofaisewa unafaiwalavelema be yama waꞋasevatu O bona analumamalena.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ime analulumamala tu O nima utune be toꞋaulolo hinayamumu, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana ya Tofaisewa Mahamahalina Yesu ana eganeya anafaisewana.” Hidedemi hiveꞋoꞋola.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ada hiveꞋoꞋola gihavaina, manuwa againe hivagaꞋauta-ma giliꞋuliꞋu, kadu AluꞋaluwa Mahalina badi moyaꞋaidi givemagadi, ada hivebutu Yaubada bonana yadi waꞋasevatu hilulumamalena.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Tu tovetumagana moyaꞋaidi yadi nuwanuwa au saꞋeyana, kadu adi ayauna au saꞋeyana. Keke tamo hakwadi gidagahe gidagayo, “Yaku gaitoma au tauku akukaibe faꞋikuya.” Au adiga yadi lokoloko yadi gavaꞋadi taudiyao agaidiya hifolafolakena.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Badi afositolo hifaiwala be Kaiwabu Yesu yana mididi-havagi faꞋina hiꞋawatalatalaina toyogina, ada Yaubada moyaꞋaidi ginuwakabubuyedi lakahina.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ada tova saꞋeyana Yosefa, Livai ana yoꞋo kalivana, hidede amine gihuluva. Bana yana melala ma himula ana egana Saifilasi. Badi afositolo kalivai-nadi hivewagana Banabasi, ada egana ana kaivila ma kaliva aseꞋasedi ana Tokivevatu.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Bana Banabasi yana babi saꞋeyana gikimonevedamanena, ada babi fatana giꞋaliyena be afositolo giveledi.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.