Atos 4

YAUBADA BONANA VEYAO IVAGUNA Bona Iduna (VIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu Fita Yoni yoꞋo agaidiya aimo hilulukahihi tu abaveyao ana tofaisewa kadu tuilala adi tonagona, kadu tonagona tafatafalolodiyao adi egana Sadusi, badi agaidiya hiyemu.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Badi afositolo adiꞋiselu yoꞋo hivehavehawaledi be higa hinahalamanena Yesu alikeya gimididi-havagi. Kadu higahegahedi vaita Yesu gimididi-havagi faꞋina kadu kaliva velugadeyao kanamididi-havagi. Hidedemi hivehawala faꞋina, badi abaveyao ana tofaisewa ahenao buye hiꞋilaꞋa.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Au Fita Yoni hikiveꞋavidi tu mala a gibogibogi faꞋina, deliya hisedi be mala ginalauni-yo hinavekotudi.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Tu moyaꞋaidi yoꞋo agaidiya yadi laumamala hivetumaganena, ada tovetumagana yadi yoꞋo himoyaꞋai, adi kilagalaga faifi tausani (5,000) amine.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Bogi hida mala gilauna miYuda yadi tovehimeya ada kaliva lakahidiyao kadu Mosese yana vehimeya ana tovehawala Yelusalema againe hivagaꞋauta.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Bana abaveyao ana tofaisewa adi tokaiwabu ana egana Anasi buye hivevai, kadu Kaiyafasi, Yoni, Alekisanida, kadu tokaiwabu-nadi ana yoꞋo kalivai-dina velugadiyao buyeꞋi.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Au hivehimeya be afositolo adiꞋiselu badi matadiya hinamidi. HiꞋela-yo hitoliluveluvedi higayo, “Omi amiꞋiselu ma hakwadi yana faiwala againe hidevama wafaisewani? Hakwadi ana egana wayakahini-yo kaliva wasiveyawani?”
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Hidedemi higahedi tu AluꞋaluwa Mahalina Fita givemagana ada au givebutu gilumamaledi gigayo, “Omi yada yoꞋo adi tovehimeya kadu kaliva lakahimiyao.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Adamoya ime tovefela avelugana nonogana wavedewayaugima. GavaiyaꞋamine giyamumu-ma watoliluveluvema.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Au moyaꞋaimiyao kadu miIsileli moyaꞋaidi ganakivetuvetunumi be wanahalamanena. Bana Yesu Keliso kwanaNasaledi ana egana fifiwala-moꞋena faꞋina hida kaliva ahe giyamumu be omi matamiya gimidimidi. Bana Yesu omi wakivekelosena tu Yaubada alikeya gisivemididina.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Bana faꞋine gahetalahobuhobu saꞋeyana Veyao Tuwaina ana bukiya gidadauda gigayo,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Bana Yesu anakaibe againe kibababala kananuhagana. E, Yaubada Bana ana egana ide tomiyababi giveleda, ada keke tamo hakwadi velugana babiya gimiyami-ma gidavegideni be bana ana eganeya kibababala adafaiweya kananuhagani.” Hidedemi Fita gigahedi.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Tu badi miYuda yadi Koniselo Fita Yoni yadi asevatu hiꞋitana againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya, kadu badi afositolo kaliva-kawowo keke hidasikulu-ma hiꞋayaunedi againe, nuwadi givegafoꞋuyaꞋuya. Ada au badi boi Yesu hiveveꞋalunena ma nuwadi giꞋafolena.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Tu kaliva a giyamumu-ma medede againe Fita Yoni buye himidimidi. Koniselo kaliva a giyamumu-ma hiꞋitaꞋitana faꞋina keke adifaiweya tamo gavadi hinagaheyeni.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 — ausente —
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Tu hida kalivai-dina kadahawatadi kadagayo, Keke tamo hakwadi velugana againe Yesu ana egana faꞋina wanagaheni. E, keke tamo tova hidede amine wanahuluva-havagi. Hidedemi kadahawatadi be kadu keke Yesu valeyana ginanauna kaliva agaidiya faꞋina.”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Tu hiveꞋagahegahe gihavaina, kaliva hikovadi be hinaluku-havagi. Hiluku-yo hivehimeyedi higayo, “Keke-moꞋa Yesu ana eganeya wanalulaumamala. Keke tamo tova Bana ana egana faꞋina wanavehawala.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Hidedemi hivehimeyedi tu badi Fita Yoni higahedi higayo, “Omi taumiyao wananuwanuwa. Hadema hagihagina Yaubada matane, kaꞋi omi bonami anaꞋabina o kaꞋi Yaubada bonana anaꞋabina?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Tu ime keke amafaiweya anaꞋilova. Au tova moyaꞋaina gaitoma fifiwalana taumeyao aꞋitana kadu anogalina-ma analulukahihiyena.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Hidedemi Fita Yoni higahe tu badi Koniselo kadu hihawatadonedi ada hihawahegedi be hina. GavaiyaꞋamine matahiwadi hinaveledi ma hinuwenuwe-wayoge. Keke adifaiweya, yoꞋo himatausedi faꞋina. Au tovefela giyamumu faꞋina, kaliva moyaꞋaidi Yaubada hihawahawadavadavana.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Tovefela aituha fifiwalana againe yana yamumu givaina-ma bana kaliva lakahina, ana malamala foti (40) kadu gavaiyehi.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Tu Fita Yoni Koniselo hihegedi tu yadi yoꞋo agaidiya hiyewadi, ada abaveyao ana tofaisewa kikaiwabudiyao kadu kaliva lakahidiyao gavaimi higahe ma hilukahihiyena.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ada badi tovetumagana hinogali-yo au moyaꞋaidi Yaubada againe tamotamoꞋaine hiveꞋoꞋola higayo, “Kaiwabu lakahi, OꞋeni ToꞋaibubuna, lobama babi lehaga O ububuna, kadu gaitoma moyaꞋaidi lobameya babiya lehageya himimiyami-ma O ububudi.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 — ausente —
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 — ausente —
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Au tovehimeya yadi nuwakoyo faꞋina tuwaina gigahe amine tova adamoya velemoꞋena gilakayemu, faꞋina badi kini Helodi kadu Fonitiyo-Failato badi yoꞋo tulidiyao kalivai-dina kadu miIsileli buye hivagaꞋauta, ada hivevai be Yesu hinaluveꞋalikana, BanaꞋe ya Tofaisewa Mahamahalina O uvegidena be ime miIsileli ginanagoyema amanadi.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 O Tofaiwala kadu O Tovehimeya faꞋina gavaimi tuwai-moꞋena ya Tofaisewa Yesu faꞋine O uvehimeyena be ginalakayemu, au hidedemi badi higugaiyena be ahe velemoꞋena gilakayemu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Ho Kaiwabu, au badi Koniselo yadi hawata unanuwenuwena ada ime ya tofaisewa unafaiwalavelema be yama waꞋasevatu O bona analumamalena.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Ime analulumamala tu O nima utune be toꞋaulolo hinayamumu, ada abaveyaulowoga kadu aituha fifiwalana ya Tofaisewa Mahamahalina Yesu ana eganeya anafaisewana.” Hidedemi hiveꞋoꞋola.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ada hiveꞋoꞋola gihavaina, manuwa againe hivagaꞋauta-ma giliꞋuliꞋu, kadu AluꞋaluwa Mahalina badi moyaꞋaidi givemagadi, ada hivebutu Yaubada bonana yadi waꞋasevatu hilulumamalena.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Tu tovetumagana moyaꞋaidi yadi nuwanuwa au saꞋeyana, kadu adi ayauna au saꞋeyana. Keke tamo hakwadi gidagahe gidagayo, “Yaku gaitoma au tauku akukaibe faꞋikuya.” Au adiga yadi lokoloko yadi gavaꞋadi taudiyao agaidiya hifolafolakena.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Badi afositolo hifaiwala be Kaiwabu Yesu yana mididi-havagi faꞋina hiꞋawatalatalaina toyogina, ada Yaubada moyaꞋaidi ginuwakabubuyedi lakahina.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ada tova saꞋeyana Yosefa, Livai ana yoꞋo kalivana, hidede amine gihuluva. Bana yana melala ma himula ana egana Saifilasi. Badi afositolo kalivai-nadi hivewagana Banabasi, ada egana ana kaivila ma kaliva aseꞋasedi ana Tokivevatu.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Bana Banabasi yana babi saꞋeyana gikimonevedamanena, ada babi fatana giꞋaliyena be afositolo giveledi.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.